| They realize that ultimately they will exercise their right to self-determination. | Люди понимают, что в конечном счете они осуществят свое право на самоопределение. | 
| Switzerland's specific activity within UNESCO is ultimately aimed at enabling the Organization to play a leading role in the development of intellectual cooperation. | Конкретная деятельность Швейцарии в рамках ЮНЕСКО направлена в конечном счете на то, чтобы позволить этой Организации взять на себя ведущую роль в процессе интеллектуального сотрудничества. | 
| The amounts of material to be verified could ultimately total hundreds of tonnes of highly enriched uranium and plutonium. | Количество подлежащих контролю материалов, в конечном счете, может составить сотни тонн высокообогащенного урана и плутония. | 
| The early engagement of these agencies will ensure a smoother transition from early post-conflict stages to peacebuilding and ultimately to longer-term sustainable economic development. | Своевременное подключение этих учреждений обеспечит более плавный переход от ранних постконфликтных стадий к миростроительству и в конечном счете к более долгосрочному устойчивому экономическому развитию. | 
| As other speakers have noted, securing lasting stability in Haiti depends ultimately on socio-economic development. | Как отмечали другие выступавшие, обеспечение прочной стабильности в Гаити в конечном счете зависит от социально-экономического развития. | 
| Success will ultimately be possible only if the global community becomes a stakeholder in Africa's progress. | В конечном счете успеха можно добиться только в том случае, если мировое сообщество будет заинтересовано в прогрессе Африки. | 
| The responsibility for peace in Somalia is ultimately that of the Somali people. | Ответственность за мир в Сомали в конечном счете лежит на сомалийском народе. | 
| This final stage has to be completed, ultimately, around the end of this calendar year. | Этот заключительный этап следует, в конечном счете, завершить к концу текущего календарного года. | 
| There was a need to reach agreed conclusions at the Commission level, which were ultimately to be considered by the Trade and Development Board. | На уровне Комиссии необходимо формулировать согласованные выводы, которые в конечном счете должны рассматриваться Советом по торговле и развитию. | 
| Government organizations have to be ultimately accountable to the people, the voters, through their elected representatives. | В конечном счете государственные организации должны отчитываться перед народом - их избирателями - через выборных представителей. | 
| Strengthened central monitoring of the substantive activities of the regular programme of technical cooperation is required and will ultimately depend on better reporting mechanisms. | Необходимо укрепить механизм централизованного контроля за основными мероприятиями в рамках регулярной программы технического сотрудничества, и в конечном счете это будет зависеть от наличия более эффективных механизмов представления отчетности. | 
| The road to justice is a long and thorny one because, ultimately, it demands a change of heart. | Дорога к справедливости является длинной и тернистой, поскольку в конечном счете для этого требуется изменить свое умонастроение. | 
| This will ultimately be part of the MSRP. | В конечном счете это станет частью ПОСУ. | 
| With regard to resources and funding, her Government shared the High Commissioner's concerns, as the funding of UNHCR ultimately affected national programmes. | Что касается ресурсов и финансирования УВКБ ООН, то Судан разделяет озабоченность Верховного комиссара, так как финансирование Управления в конечном счете отражается на реализации национальных программ. | 
| This conflict was ultimately resolved by recognizing that the two parties have different needs that can be served by different types of transport documents. | Этот спор был в конечном счете урегулирован путем признания того, что данные две стороны имеют разные нужды, которые могут быть удовлетворены с помощью различных видов транспортных документов. | 
| In the LaGrand and Avena cases the Court had ultimately fashioned its own remedy. | В делах ЛаГранд и Авена Суд в конечном счете смоделировал собственное средство правовой защиты. | 
| The various attempts made by the Bangladeshi Government to resolve the conflict ultimately led to the Peace Accord of 2 December 1997. | Различные попытки со стороны правительства Бангладеш урегулировать конфликт привели в конечном счете к подписанию 2 декабря 1997 года соглашения о мире. | 
| IMTFs offer a flexible approach to dealing with time-critical, resource-intensive but ultimately temporary requirements to support mission planning, start-up and initial sustainment. | КЦГМ обеспечивает гибкий подход к удовлетворению срочных, ресурсоемких, но в конечном счете временных потребностей в связи с поддержкой процесса планирования миссии, ее начального этапа и первоначального обеспечения. | 
| But ultimately, you are yourselves the United Nations. | Но в конечном счете Организация Объединенных Наций - это вы сами. | 
| Ms. Dow noted that financing for development ultimately means mobilizing financial resources. | Г-жа Доу отметила, что финансирование развития в конечном счете означает мобилизацию финансовых ресурсов. | 
| The implementation of GOOS depends ultimately on nations working individually or in groups. | Внедрение ГСНО зависит в конечном счете от государств, работающих самостоятельно или коллективно. | 
| The Member States should ensure that such flexibility was available, since it would ultimately serve to meet their needs. | Государства-члены должны обеспечить наличие такой гибкости, поскольку это в конечном счете будет отвечать их интересам. | 
| The support provided by the United States and the European Union for this ultimately successful mediation effort should be commended. | Поддержка со стороны Соединенных Штатов и в конечном счете успешные посреднические усилия Европейского союза заслуживают высокой оценки. | 
| In any case, AMISOM stands ready to be ultimately included in the international stabilization force provided for in the Djibouti agreement. | В любом случае, АМИСОМ готова в конечном счете войти в состав международных сил по стабилизации, предусмотренных Джибутийским соглашением. | 
| Such outcomes would ultimately serve as a basis for discussion at a high-level intergovernmental forum on urban crime prevention. | Такие выводы послужат в конечном счете основой для обсуждения проблем предупреждения городской преступности на международном форуме высокого уровня. |