Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. |
В конечном счете ни один из покупателей не открыл аккредитив, что требовалось в соответствии с положениями договора. |
Ultimately, successful adaptation will be measured by how well different measures contribute to effectively reducing vulnerability and building resilience. |
В конечном счете успешная адаптация будет измеряться тем, насколько существенно различные меры способствуют эффективному уменьшению уязвимости и повышению стойкости. |
Ultimately, the herders respond to climate-induced changes in the performance of their animals. |
В конечном счете, оленеводы приспосабливаются к обусловленным климатом изменениям в поведении животных. |
Ultimately, the success of the elections would depend on political dialogue among the stakeholders. |
В конечном счете успех выборов будет зависеть от политического диалога между всеми заинтересованными сторонами. |
Ultimately, the situation might impair the quality of delivery by impacting on staff motivation as well as on staff retention. |
В конечном счете такая ситуация может ухудшить качество работы, влияя на мотивацию сотрудников и удержание персонала. |
Ultimately, success will depend on whether Governments have the political courage to take the necessary steps. |
В конечном счете успех будет зависеть от того, имеют ли правительства политическую волю принять необходимые меры. |
Ultimately, these indicators will help to guide environment, health and development policies. |
В конечном счете такие показатели послужат руководящими принципами при формировании политики в области охраны окружающей среды, здравоохранения и развития. |
Ultimately, it is a question of gender equality and women's full enjoyment of all human rights. |
В конечном счете это является вопросом гендерного равенства и пользования женщинами всеми правами человека в полном объеме. |
Ultimately it must be recognized that a good basis has been created for the beginning of substantive work in the Conference on Disarmament. |
В конечном счете следует признать, что создана хорошая основа для начала субстантивной работы на Конференции по разоружению. |
Ultimately, the artistic and creative energies of a well-educated population would generate value added in trade and services. |
В конечном счете профессиональная и творческая энергия хорошо образованного населения приведет к созданию добавленной стоимости в торговле и сфере услуг. |
Ultimately, our long-term objective is to have a prosperous, peaceful, safe and stable global society. |
В конечном счете наша долгосрочная цель заключается в том, чтобы создать процветающее, мирное, безопасное и стабильное мировое сообщество. |
Ultimately, democracy is stronger and more resilient when it is grounded in legitimate, representative and fair mechanisms of socio-political interaction. |
В конечном счете демократия является более крепкой и жизнеспособной, когда она основывается на легитимных, представительных и справедливых механизмах социально-политического взаимодействия. |
Ultimately, however, responsibility for assisting refugees should be shared between the international community and the host country. |
Однако в конечном счете ответственность за оказание помощи беженцам должна распределяться между международным сообществом и принимающей страной. |
Ultimately, legitimate democracies must be recognized and supported across the breadth of our planet no matter how large or small the country. |
В конечном счете, законные демократии заслуживают признания и поддержки на всей нашей планете вне зависимости от размера страны. |
Ultimately, however, future peace and stability in Somalia would require strengthening the fragile Government structures in the country. |
Однако в конечном счете будущие мир и стабильность в Сомали будут требовать укрепления хрупких правительственных структур в стране. |
Ultimately, however, the security situation could be addressed only by taking into account its political and regional dimensions. |
Однако в конечном счете решение может заключаться только в обеспечении безопасности в регионе политическими средствами. |
Ultimately, it is the responsibility of countries to identify that there are sufficiently strong interests involved. |
В конечном счете именно страны несут ответственность за определение того, что тут затрагиваются достаточно веские интересы. |
Ultimately, the Majority Leader did bring the bill to the floor and voted in favor of it. |
В конечном счете лидер сенатского большинства передал законопроект в Сенат и проголосовал за него. |
Ultimately though, the losers are the many developing countries that need the support and services of UNCTAD. |
Однако в конечном счете проигравшие - это многие развивающиеся страны, которые нуждаются в поддержке и содействии ЮНКТАД. |
Ultimately, however, this verification system can only show its full worth once the CTBT has entered into force. |
Вместе с тем в конечном счете проявить свою ценность в полной мере эта система проверки сможет лишь со вступлением в силу ДВЗЯИ. |
Ultimately, this process will require the support of Lebanon's neighbours. |
В конечном счете этому процессу потребуется поддержка со стороны соседей Ливана. |
Ultimately, the effect of the illegal narcotics trade jeopardizes meaningful reconstruction and development. |
В конечном счете незаконная торговля наркотиками подрывает конструктивные усилия по восстановлению и развитию. |
Ultimately donors would be expected to harmonize their monitoring indicators with those of Parties to the Convention. |
В конечном счете предполагается, что доноры согласуют свои показатели мониторинга с показателями, используемыми государствами - участниками Конвенции. |
Ultimately NISS agreed to stop requiring advance copies to be submitted, and resumed the nightly visits to newspaper premises instead. |
В конечном счете НСРБ согласилась отказаться от требования о представлении сигнальных номеров и вместо этого возобновила вечерние посещения редакций. |
Ultimately, the discussion on globalization centred on the objective of creating productive employment. |
В конечном счете в центре дискуссии по вопросам глобализации находится цель обеспечения производительной занятости. |