| Ultimately, neither the first nor the second buyer opened a L/C as stipulated in the contract. | В конечном счете ни один из покупателей не открыл аккредитив, что требовалось в соответствии с положениями договора. | 
| Ultimately, successful adaptation will be measured by how well different measures contribute to effectively reducing vulnerability and building resilience. | В конечном счете успешная адаптация будет измеряться тем, насколько существенно различные меры способствуют эффективному уменьшению уязвимости и повышению стойкости. | 
| Ultimately, the herders respond to climate-induced changes in the performance of their animals. | В конечном счете, оленеводы приспосабливаются к обусловленным климатом изменениям в поведении животных. | 
| Ultimately, the success of the elections would depend on political dialogue among the stakeholders. | В конечном счете успех выборов будет зависеть от политического диалога между всеми заинтересованными сторонами. | 
| Ultimately, the situation might impair the quality of delivery by impacting on staff motivation as well as on staff retention. | В конечном счете такая ситуация может ухудшить качество работы, влияя на мотивацию сотрудников и удержание персонала. | 
| Ultimately, success will depend on whether Governments have the political courage to take the necessary steps. | В конечном счете успех будет зависеть от того, имеют ли правительства политическую волю принять необходимые меры. | 
| Ultimately, these indicators will help to guide environment, health and development policies. | В конечном счете такие показатели послужат руководящими принципами при формировании политики в области охраны окружающей среды, здравоохранения и развития. | 
| Ultimately, it is a question of gender equality and women's full enjoyment of all human rights. | В конечном счете это является вопросом гендерного равенства и пользования женщинами всеми правами человека в полном объеме. | 
| Ultimately it must be recognized that a good basis has been created for the beginning of substantive work in the Conference on Disarmament. | В конечном счете следует признать, что создана хорошая основа для начала субстантивной работы на Конференции по разоружению. | 
| Ultimately, the artistic and creative energies of a well-educated population would generate value added in trade and services. | В конечном счете профессиональная и творческая энергия хорошо образованного населения приведет к созданию добавленной стоимости в торговле и сфере услуг. | 
| Ultimately, our long-term objective is to have a prosperous, peaceful, safe and stable global society. | В конечном счете наша долгосрочная цель заключается в том, чтобы создать процветающее, мирное, безопасное и стабильное мировое сообщество. | 
| Ultimately, democracy is stronger and more resilient when it is grounded in legitimate, representative and fair mechanisms of socio-political interaction. | В конечном счете демократия является более крепкой и жизнеспособной, когда она основывается на легитимных, представительных и справедливых механизмах социально-политического взаимодействия. | 
| Ultimately, however, responsibility for assisting refugees should be shared between the international community and the host country. | Однако в конечном счете ответственность за оказание помощи беженцам должна распределяться между международным сообществом и принимающей страной. | 
| Ultimately, legitimate democracies must be recognized and supported across the breadth of our planet no matter how large or small the country. | В конечном счете, законные демократии заслуживают признания и поддержки на всей нашей планете вне зависимости от размера страны. | 
| Ultimately, however, future peace and stability in Somalia would require strengthening the fragile Government structures in the country. | Однако в конечном счете будущие мир и стабильность в Сомали будут требовать укрепления хрупких правительственных структур в стране. | 
| Ultimately, however, the security situation could be addressed only by taking into account its political and regional dimensions. | Однако в конечном счете решение может заключаться только в обеспечении безопасности в регионе политическими средствами. | 
| Ultimately, it is the responsibility of countries to identify that there are sufficiently strong interests involved. | В конечном счете именно страны несут ответственность за определение того, что тут затрагиваются достаточно веские интересы. | 
| Ultimately, the Majority Leader did bring the bill to the floor and voted in favor of it. | В конечном счете лидер сенатского большинства передал законопроект в Сенат и проголосовал за него. | 
| Ultimately though, the losers are the many developing countries that need the support and services of UNCTAD. | Однако в конечном счете проигравшие - это многие развивающиеся страны, которые нуждаются в поддержке и содействии ЮНКТАД. | 
| Ultimately, however, this verification system can only show its full worth once the CTBT has entered into force. | Вместе с тем в конечном счете проявить свою ценность в полной мере эта система проверки сможет лишь со вступлением в силу ДВЗЯИ. | 
| Ultimately, this process will require the support of Lebanon's neighbours. | В конечном счете этому процессу потребуется поддержка со стороны соседей Ливана. | 
| Ultimately, the effect of the illegal narcotics trade jeopardizes meaningful reconstruction and development. | В конечном счете незаконная торговля наркотиками подрывает конструктивные усилия по восстановлению и развитию. | 
| Ultimately donors would be expected to harmonize their monitoring indicators with those of Parties to the Convention. | В конечном счете предполагается, что доноры согласуют свои показатели мониторинга с показателями, используемыми государствами - участниками Конвенции. | 
| Ultimately NISS agreed to stop requiring advance copies to be submitted, and resumed the nightly visits to newspaper premises instead. | В конечном счете НСРБ согласилась отказаться от требования о представлении сигнальных номеров и вместо этого возобновила вечерние посещения редакций. | 
| Ultimately, the discussion on globalization centred on the objective of creating productive employment. | В конечном счете в центре дискуссии по вопросам глобализации находится цель обеспечения производительной занятости. |