| Consequently, partnerships are vital in tackling rural development and ultimately achieving the Millennium Development Goals. | Следовательно, партнерские связи жизненно необходимы для решения проблем развития сельских районов и, в конечном счете, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| To conclude, this two-year project should ultimately allow each of the two pilot basins to achieve the following: | И наконец, этот двухгодичный проект должен в конечном счете позволить каждому из двух экспериментальных бассейнов добиться следующих результатов: | 
| This would encourage the media - and ultimately policymakers - to consult UNCTAD as a constant source of information. | Это будет стимулировать средства массовой информации, а в конечном счете и представителей директивных органов, консультироваться с ЮНКТАД, постоянно используя ее в качестве источника информации. | 
| Procedures can hinder an enterprise's competitiveness, hamper its capacity to generate income, and ultimately put at risk its very existence. | Процедуры могут подрывать конкурентоспособность предприятия, его потенциал в деле генерирования доходов и в конечном счете ставить под угрозу само его существование. | 
| It aims to provoke, challenge and ultimately stimulate politicians to recognize the rights of future generations and to implement measures to protect them. | Она стремится пробудить сознание политиков и, в конечном счете, добиться того, чтобы они признали права будущих поколений и приняли меры по их защите. | 
| Regardless of the brilliance of technology, its benefits are unevenly distributed and ultimately depend on wise policy action to ensure equal access around the world. | Независимо от совершенства технологий, их плоды распределяются неравномерно и в конечном счете определяются мудростью политических решений по обеспечению равного доступа к ним повсюду в мире. | 
| The above situation creates conflicting obligations for member States, to the detriment, ultimately, of the AETR Agreement. | Изложенная выше ситуация ведет к возникновению коллизии обязательств для государств-членов, что в конечном счете негативно отражается на Соглашении ЕСТР. | 
| Without increased transparency from the Forces nouvelles and the companies responsible for ultimately purchasing the cocoa, this situation is unlikely to change. | Без возросшей транспарентности со стороны «Новых сил» и компаний, ответственных, в конечном счете, за покупку какао, эта ситуация вряд ли изменится. | 
| The troop strength initially recommended to the Council by the Secretariat was ultimately reduced in size, but no reduction of the area of operations was authorized. | Первоначально рекомендованная Совету Секретариатом численность военнослужащих была в конечном счете сокращена, но без разрешения на уменьшение района операции. | 
| This will be followed by a cascade training programme that will ultimately ensure that approximately 300,000 polling station staff are able to conduct polling and counting processes on Election Day. | Вслед за этим начнется осуществление массовой учебной программы, в результате которой, в конечном счете, пройдут подготовку примерно 300000 сотрудников избирательных участков, которые получат навыки управления процессами обработки бюллетеней и подсчета голосов в день выборов. | 
| States have the overall responsibility for monitoring and ultimately ensuring the realization of human rights in all types of partnerships with industry and the private sector. | Государства несут глобальную ответственность за контроль за осуществлением прав человека и, в конечном счете, за обеспечение их осуществления в рамках различных партнерских связей с производственными отраслями и частным сектором. | 
| We look forward to a fruitful fourth session of the Preparatory Committee for the Arms Trade Treaty in February and ultimately a successful Conference in July 2012. | Мы ожидаем успешных результатов четвертой сессии Подготовительного комитета для договора о торговле оружием, которая пройдет в феврале и, в конечном счете, успешного проведения конференции в июле 2012 года. | 
| The system would ultimately be judged by whether or not staff were confident that their grievances would be addressed professionally, fairly and in a timely manner. | О системе в конечном счете будут судить по наличию у персонала уверенности в профессиональном, справедливом и своевременном рассмотрении жалоб. | 
| States must ultimately ensure that all people under their jurisdiction have access to sufficient, safe, acceptable and affordable water and sanitation services. | В конечном счете государства обязаны обеспечить, чтобы все люди, находящиеся под их юрисдикцией, имели доступ к достаточной, безопасной, приемлемой и финансово доступной воде и санитарным услугам. | 
| The form of the mercury affects its absorption, toxicokinetics, retention and ultimately the body burden. | Форма ртути влияет на ее абсорбцию, токсичность, удержание и, в конечном счете, на уровень ее содержания в организме. | 
| However, we also know that our oceans and, ultimately, we are at risk. | Однако мы также знаем, что наши океаны подвергаются риску, равно как и, в конечном счете, мы сами. | 
| Courageous individuals throughout the world must produce the arguments, challenge the practices that keep evil in place and ultimately overturn such wrongs. | Мужественные люди во всем мире должны приводить аргументы, бросать вызов практике, которая сохраняет зло, и, в конечном счете, победить это зло. | 
| These are all factors that may lead to policy fatigue, lack of continuity, and ultimately, to policy failure. | Все эти факторы могут привести к инерционности политики, нарушению преемственности и в конечном счете к провалу политики. | 
| The mechanism is overseen by the Clean Development Mechanism Executive Board, which is answerable ultimately to the Parties to the Protocol. | Механизмом руководит Исполнительный совет Механизма чистого развития, который в конечном счете подотчетен Сторонам Протокола. | 
| Policies that aim to address gender issues as well as innovation are mutually reinforcing as both aim to build awareness and develop human capacity, ultimately empowering the poor communities. | Политика, направленная на решение гендерных проблем, и инновационная деятельность взаимно подкрепляют друг друга, поскольку и та и другая имеют своей целью повышение осведомленности и развитие людского потенциала, что в конечном счете приводит к расширению прав и возможностей малоимущих общин. | 
| The Decade is a historic opportunity to offer Member States and their partners a framework for action which could ultimately save millions of lives. | Десятилетие предоставляет государствам-членам и их партнерам исторический шанс заложить основу для принятия мер, которые в конечном счете могут спасти миллионы жизней. | 
| Most plans still focus on supply-side interventions, and do not pay enough attention to where the increased production will ultimately go. | В большинстве планов главное внимание продолжает уделяться мерам вмешательства в области поставок, при этом недостаточное значение придается вопросу о том, куда в конечном счете направляются возросшие объемы производства. | 
| Our industrialized partners must understand that ODA is an investment that ultimately benefits the international community as a whole, including the developed countries themselves. | Наши промышленно развитые партнеры должны понимать, что ОПР - это инвестиции, от которых в конечном счете выигрывает международное сообщество в целом, включая сами развитые страны. | 
| The nuclear-weapon States have a particular responsibility to contain the nuclear threat that can ultimately be discharged only through the complete elimination of these weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, несут особую ответственность за устранение ядерной опасности, которое в конечном счете возможно лишь путем полной ликвидации этого оружия. | 
| Mr. Boding (San Marino) welcomed the enthusiasm and determination of States parties to improve the Non-Proliferation Treaty and ultimately to eliminate all nuclear weapons. | Г-н Бодинг (Сан-Марино) приветствует энтузиазм и решимость государств-участников усовершенствовать Договор о нераспространении ядерного оружия и в конечном счете уничтожить все ядерное оружие. |