In today's globalized world, local economic stability is still essential for domestic consumer and investor confidence, which ultimately keeps the door open to larger corporations. |
В сегодняшнем мире в условиях глобализации экономическая стабильность на местах по-прежнему является необходимой предпосылкой доверия внутренних потребителей и инвесторов, что, в конечном счете, оставляет двери открытыми для привлечения крупных корпораций. |
All broadband networks and services must ultimately be interconnected with the global Internet as well as national public and private data networks. |
Все широкополосные сети и услуги должны быть в конечном счете подсоединены к глобальной сети Интернет, а также к национальным государственным или частным сетям данных. |
Progress on the security front is ultimately linked to political reconciliation, and the establishment of a new social contract between all Somalis and their federal State. |
Прогресс в сфере безопасности в конечном счете связан с политическим примирением и оформлением нового общественного договора между всеми сомалийцами и их федеральным государством. |
It looked forward to the continuation of the discussions and ultimately recommendations on the development of a strategy on the future. |
Она рассчитывает на продолжение обсуждений и вынесение в конечном счете рекомендаций в отношении разработки соответствующей стратегии на будущее. |
But it can also contribute to fostering cooperation and building new partnerships by linking production processes across borders, spreading technology and ultimately contributing to shared economic growth. |
Однако она также может способствовать укреплению сотрудничества и налаживанию новых партнерств путем соединения производственных процессов в разных странах и распространения технологий, в конечном счете способствуя совместному экономическому росту. |
To have this freedom is everyone's right - prior to, and ultimately independent of, any acts of administrative approval. |
Обладание этой свободой является правом каждого человека, которое предоставляется до и в конечном счете независимо от какого-либо административного санкционирования. |
Moreover, it increases awareness of the various human rights instruments in the legislative process, which will ultimately further improve the standing of such rights. |
Более того, это позволяет повысить информированность о различных документах по правам человека в контексте законодательного процесса, что, в конечном счете, будет способствовать дальнейшему укреплению таких прав. |
If they continue to fail to comply, there is a sliding scale of sanctions that ultimately includes termination of the ability to operate in Liberia. |
В случае дельнейшего невыполнения ими требований существует скользящая шкала санкций, которая в конечном счете предусматривает прекращение права действовать в Либерии. |
The arrangements allow for the exchange of information, intelligence and documents that will ultimately assist countries in the prevention and investigation of customs offences. |
Эти договоренности создают возможности для обмена информацией, разведывательными данными и документами, что в конечном счете будет помогать странам в предотвращении и расследовании таможенных преступлений. |
And new threats that may ultimately need to be addressed by peacekeeping operations are emerging: environmental change, economic shocks, transnational crime, and extremism. |
Вместе с тем, возникают новые угрозы, с которыми в конечном счете, возможно, потребуется бороться при помощи операций по поддержанию мира: изменения окружающей среды, экономические потрясения, транснациональная преступность и экстремизм. |
The various networks described above require different sets of policy responses, but ultimately they are all linked by the individuals within them. |
Различные сети, рассмотренные выше, требуют различных политических мер, однако в конечном счете все они связаны между собой усилиями тех, кто работает в них. |
These instruments at regional, continental and international level reinforce the CEDAW and ultimately, the enjoyment of rights by women and girls. |
Эти документы на региональном, континентальном и международном уровнях подкрепляют положения КЛДЖ и в конечном счете способствуют реализации женщинами и девочками своих прав. |
Under the motto, 'not secret, but safe', Orange Houses provide safe, temporary accommodation for women wishing ultimately to return to their homes. |
Действуя под лозунгом "не тайно, но безопасно", так называемые оранжевые дома предоставляют безопасный временный приют женщинам, которые в конечном счете хотят вернуться к себе домой. |
The answer to the question of whether a treaty provision has direct effect is ultimately determined by the courts. |
Ответ на вопрос о прямом применении норм в конечном счете дают суды. |
Cooperation is essential, among communities, and among countries, regionally and internationally, for building capacities, lowering costs and ultimately turning data into information. |
Существенно важное значение имеет сотрудничество между сообществами и между странами на региональном и международном уровнях в целях создания потенциала, снижения издержек и в конечном счете преобразования данных в информацию. |
It has been noted that social exclusion and inclusion ultimately have to do with what it means to be part of the society in which one lives. |
Было отмечено, что социальная изоляция и всеобщее единение в конечном счете имеют отношение к тому, что означает быть частью общества, в котором живет человек. |
However, ultimately the information required to make solid judgements may still be difficult to obtain; |
Тем не менее информация, от которой в конечном счете зависит обоснованность суждений, по-прежнему может быть труднодоступной; |
This could result in fragmentation of multilateral disarmament and could, ultimately, lead to the collapse of all United Nations disarmament mechanisms. |
Это чревато фрагментацией многостороннего разоружения и, в конечном счете, распадом всего ооновского разоруженческого механизма. |
At the same time, the success ultimately hinged on whether the countries truly internalized MDGs in their own national planning and budgeting framework. |
В то же время в конечном счете успех зависит от того, насколько действительно эффективно сами страны использовали ЦРТ в процессе разработки своих планов и проектов бюджета. |
The need for more effective federal laws to combat discrimination and reduce the disparities between its various forms ultimately convinced the legislators that such a reform was desirable. |
Необходимость повышения эффективности федеральных законов о борьбе с дискриминацией путем сокращения расхождений между ними в конечном счете убедила законодателя в обоснованности проведения такой реформы. |
The organization had taken steps to address the suspension, but did not know what decision would ultimately be taken by the authorities. |
Организация предприняла шаги, направленные на отмену решения о приостановке деятельности, но неизвестно, какое решение будет в конечном счете принято органами власти. |
When you ultimately show this to the people that make the decision, emphasize his view of life. |
Когда ты, в конечном счете, покажешь это... тем людям, что принимают решение, подчеркни его взгляды на жизнь. |
We sat on it for a year, checking everything, but ultimately it is in the data. |
Мы сидели и думали над этим год, проверяя все, но в конечном счете это находится в данных. |
Our concern for people, then, will ultimately be measured by our willingness to make a commitment to reduce global carbon emissions. |
В таком случае наша забота о людях будет в конечном счете измеряться нашей готовностью взять на себя обязательство сократить глобальные выбросы углерода в атмосферу. |
In general, AGEs were motivated by different ideologies and goals, which ultimately posed a threat to the enjoyment of fundamental rights and freedoms. |
В целом АПЭ руководствуются разного рода идеологическими соображениями и целями, что в конечном счете создает угрозу для реализации основных прав и свобод. |