| He was optimistic that greater use would ultimately be made of article 14 procedures. | Он испытывает оптимизм в связи с тем, что в конечном счете можно будет более широко использовать процедуры по статье 14. | 
| Reworking these fundamental equations needs dialogue and negotiation, laws and treaties, and, ultimately, security in compliance. | Преобразование этих фундаментальных уравнений требует диалога и переговоров, законов и договоров, а в конечном счете и надежности в плане соблюдения. | 
| On the other hand, they have served to reduce tensions in many conflicts and, ultimately, to restore peace. | С другой стороны, во многих случаях они способствовали снижению напряженности и, в конечном счете, восстановлению мира. | 
| The experience of developed countries suggests that with economic development and structural transformation, rural populations move to cities to exploit the opportunities that cities ultimately present. | Опыт развитых стран свидетельствует о том, что по мере экономического развития и структурной трансформации сельское население перемещается в города, с тем чтобы воспользоваться теми возможностями, которые они в конечном счете предлагают. | 
| Moreover, these may result in public policy debates, which would ultimately align political will with these priority issues. | Кроме того, это может привести к публичному обсуждению политики, что поможет в конечном счете мобилизовать политическую волю на решение этих приоритетных вопросов. | 
| We must act swiftly so that globalization, a phenomenon that affects us all, will ultimately benefit us all. | Нам следует действовать быстро, чтобы глобализация - явление, затрагивающее всех нас, - в конечном счете принесла пользу всем. | 
| Such tensions between counsel and client have ultimately led to requests for withdrawal of counsel emanating from the accused. | Такая напряженность между адвокатом и клиентом в конечном счете приводила к тому, что обвиняемые подавали ходатайства об отстранении от дела адвокатов защиты. | 
| In conclusion, I should like to say that only international legality and legitimacy can ultimately prevail. | В заключение я хотел бы отметить, что только международная законность и правопорядок могут в конечном счете восторжествовать. | 
| Some Powers imposed upon us a comprehensive unilateral boycott, which they subsequently managed to make multilateral and, ultimately, international. | Некоторые державы ввели против нас всеобъемлющую одностороннюю блокаду, которую им впоследствии удалось сделать многосторонней и, в конечном счете, международной. | 
| Development, ultimately, is the best contribution to peace, equity and stability. | В конечном счете развитие обеспечивает оптимальный вклад в достижение мира, справедливости и стабильности. | 
| Science has given us grounds to hope for vaccines and, ultimately, for a cure. | Наука дает нам основания надеяться на появление вакцин и, в конечном счете, на избавление от него. | 
| Its effectiveness will ultimately depend on its ability to generate recommendations and on the Government's willingness to implement them. | В конечном счете, ее эффективность будет зависеть от ее способности представить рекомендации и от готовности правительства выполнить их. | 
| The international community must mobilize now to confront this threat, to contain it and, ultimately, to eradicate it. | Сегодня международное сообщество должно объединить свои усилия для борьбы с этой угрозой, сдерживания ее распространения и в конечном счете для ее искоренения. | 
| As outlined in the information provided, the rigidities inherent in this policy had cumulative economic effects, which made it ultimately unsustainable. | Как подчеркивалось в представленной информации, экономические последствия жесткости, неизбежной при данной политике, накапливались и в конечном счете от этой политики пришлось отказаться. | 
| Efforts to strengthen the Organization ultimately depend on an able, versatile and well-managed workforce. | Успех усилий по укреплению Организации в конечном счете зависит от наличия способного, гибкого и хорошо управляемого персонала. | 
| Sovereign States ultimately have this responsibility and in most cases the capacity to act to stem the proliferation of weapons of mass destruction. | Эта обязанность возлагается в конечном счете на суверенные государства, которые в большинстве случаев располагают возможностями для принятия мер по сдерживанию распространения оружия массового уничтожения. | 
| We believe that that will enable Timor-Leste ultimately to assume full responsibility for security and stability throughout its national territory. | Мы считаем, что это даст Тимору-Лешти возможность в конечном счете взять на себя полную ответственность за безопасность и стабильность на всей территории страны. | 
| It was satisfying that this crucial concern had ultimately been duly recognized in the Summit's outcome. | Генеральный секретарь с удовлетворением отметил, что эта чрезвычайно важная проблема в конечном счете получила надлежащее отражение в итогах Саммита. | 
| We also endorse the long-term goal of reducing and ultimately ending dependence upon aid. | Мы также выступаем за долгосрочную цель сокращения и в конечном счете ликвидации зависимости от помощи. | 
| This joint plan will ultimately allow for greater synergy between the United Nations and subregional organizations. | Этот совместный план в конечном счете повысит согласованность между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями. | 
| Yet the Committee was concerned at the many remaining challenges, which ultimately concerned human lives. | Вместе с тем Комитет озабочен тем, что перед государством по-прежнему стоит множество проблем, которые в конечном счете затрагивают человеческие жизни. | 
| They can only be restricted by a democratic decision of the States or ultimately by Her Majesty in Council. | Они могут ограничиваться только демократическим решением Штатов или в конечном счете - Тайного совета Ее Величества. | 
| Efforts are being made to eliminate harmful cultural practices and ultimately allow women in Somalia to enjoy their human rights fully. | Предпринимаются усилия по ликвидации вредных видов традиционной практики и, в конечном счете, обеспечению осуществления всех прав человека женщинами в Сомали. | 
| The Advisory Committee is concerned with the sustainability of that which would ultimately be handed over to the future government of East Timor. | Консультативный комитет интересует вопрос об устойчивости тех структур, которые в конечном счете будут переданы будущему правительству Восточного Тимора. | 
| This approach is ultimately the most useful tool for providing humanitarian and development support. | В конечном счете этот подход является самым полезным инструментом оказания гуманитарной помощи и поддержки в целях развития. |