Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
There is a general agreement amongst United Nations agencies that preparations for post-conflict recovery programmes must begin during the period of conflict, even in the midst of humanitarian efforts, or the transition to development may be significantly delayed, ultimately at the possible cost of peace itself. Учреждения Организации Объединенных Наций придерживаются общего мнения, что подготовка к программам постконфликтного восстановления должна начинаться в период конфликта, даже в разгар гуманитарных усилий, в противном случае переход к развитию может значительно затянуться, что в конечном счете может нанести ущерб самому мирному процессу.
Specific activities will ultimately be formulated by individual agencies or groups of agencies to achieve the specified objectives and fill the gaps that become apparent in the process, at the same time avoiding duplication and identifying opportunities for synergy. Конкретные мероприятия в конечном счете будут разрабатываться отдельными учреждениями или группами учреждений в интересах достижения конкретных целей и устранения недостатков, вскрываемых в процессе реализации; в то же время будут предприниматься усилия, с тем чтобы избегать дублирования в работе и выявлять возможности для слаженных совместных действий.
Commodity production and processing imposed costs on the environment, and ultimately on those living in areas where such activities took place - costs which were rarely included in the market price. Производство и переработка сырьевых товаров связаны с возникновением издержек для окружающей среды и в конечном счете для тех, кто проживает в районах, где осуществляется такая производственная деятельность, хотя эти издержки довольно редко включаются в рыночную цену.
Tek Nath Rizal was ultimately tried for violating various articles under the National Security Act, 1992 and a judgement was rendered in his case by the High Court on 16 November 1993 in the terms of which he was sentenced to life imprisonment. В конечном счете, Тек Натх Ризал предстал перед судом по обвинению в нарушении различных статей Закона о государственной безопасности 1992 года, и 16 ноября 1993 года Высший суд вынес решение по его делу, в котором он был приговорен к пожизненному тюремному заключению.
It is too early to tell what solution the Commission will ultimately adopt, but it can be argued that, as the seriousness of the breach increases, it is reasonable that bilateralism of the responsibility relationship should be reduced. Пока еще слишком рано судить, к какому решению придет в конечном счете Комиссия, однако можно сказать, что по мере углубления серьезности нарушения было бы логично уменьшать двусторонность правоотношений ответственности.
Coupled with the 'retreating' State, income disparity provides a dangerous basis for alienation, disenfranchisement and cynicism, which can lead ultimately to a deterioration in the very relations constituting civil society. Вкупе с "самоустранением" государства неравенство дохода создает опасную почву для отчуждения, ущемления гражданских прав и цинизма, что в конечном счете может привести к разрушению самих отношений, составляющих основу гражданского общества.
However, this resolution does not ultimately protect Maglaj, a city under siege for nine months and which in the past month has become a particular target of Serbian forces and subject to an offensive against its civilians. Однако эта резолюция в конечном счете не обеспечивает защиту Маглая, находящегося в осаде на протяжении девяти месяцев города, который в последний месяц был избран сербскими силами в качестве особой цели, а также стал объектом нападений, направленных против его гражданского населения.
However, it was recognized that necessary procedures and conditions are aimed at the successful execution of projects and programmes initiated by developing countries, which, ultimately, is the aim of donor assistance to ECDC. Однако было признано, что обязательные процедуры и требования направлены на успешное осуществление проектов и программ развивающихся стран, что в конечном счете является главной целью содействия ЭСРС со стороны доноров.
Concern was expressed that in the present time of scarce resources, the elaboration of another international instrument might drain resources from existing efforts, ultimately with negative results. Была выражена озабоченность, что при настоящей нехватке ресурсов разработка еще одного международного договорного документа может привести к отвлечению ресурсов от предпринимаемых усилий и в конечном счете приведет к негативным результатам.
As a result of this lack of foresight, the transition from the UNTAC de-mining programme to the Cambodian civilian programme that eventually evolved was difficult, though ultimately successful. В результате такой недальновидности переход от программы ЮНТАК в области разминирования к в конечном счете разработанной камбоджийской гражданской программе был сложным, хотя в итоге и успешным.
The mission was ultimately composed of almost 8,000 persons, including just under 2,000 civilians, 1,500 civilian police monitors (CIVPOL) and approximately 4,500 military personnel. В конечном счете миссия состояла почти из 8000 человек, включая чуть менее 2000 гражданских лиц, 1500 гражданских полицейских наблюдателей (СИВПОЛ) и примерно 4500 военнослужащих.
The search for consensus language in these areas served an important purpose in clearing away misunderstandings and resulted ultimately in agreements which will underpin implementation of the Programme of Action by the international community. Поиски консенсусных формулировок в этих областях служили важной целью в устранении недопонимания и привели в конечном счете к соглашениям, которые будут являться основой осуществления Программы действий международным сообществом.
These can ultimately filter out to local producers in host countries by means of various spill-overs and linkages and assist in reviving or enhancing prospects for growth through increased competition and efficiency and technological gains. В конечном счете эти преимущества могут распространиться на местных производителей в принимающих странах посредством различных побочных эффектов и связей и содействовать появлению или улучшению перспектив экономического роста за счет возросшей конкурентоспособности и эффективности и технологических преимуществ.
Such charges in process technology require a range of engineering skills harnessed to deal with the reduction or the elimination of the pollutant at source (independently of where it may ultimately be discarded). Такое изменение технологического процесса требует целого спектра конкретных инженерно-технических навыков, способных обеспечить деятельность по уменьшению или устранению выбросов загрязняющих веществ на уровне источника (независимо от того, где, в конечном счете, он может быть удален).
Precisely because the girl child is seen by many communities as having lower priority, she is often denied access to such basic necessities as education which could ultimately protect her from exploitation. Именно потому, что во многих странах проблемы девочек не являются приоритетными, девочки часто лишаются доступа к таким базовым сферам, как образование, которое в конечном счете может защитить их от эксплуатации.
The experience that one goes through in everyday family life will shape one's character, attitude, demeanour, moral persuasion and various other human traits that ultimately condition the way one interacts with the social and physical environment. Повседневный жизненный опыт формирует характер человека, его позицию, манеру поведения, нравственные убеждения и различные другие черты характера, которые в конечном счете определяют способ взаимодействия каждого индивидуума с социальным и физическим окружением.
Lastly, his delegation was in favour of the establishment of a working group that would ultimately draft a set of criteria to be adopted by the Sixth Committee. Наконец, его делегация выступает за учреждение рабочей группы, которая в конечном счете определила бы ряд критериев, подлежащих применению Шестым комитетом.
This would ultimately permit the elaboration of appropriate options for each of the major elements of the framework as well as for their combination into an overall structure for the next programming period. Это позволит в конечном счете разработать соответствующие варианты для каждого из основных элементов механизма и их сочетания в рамках общей структуры следующего периода программирования.
In simple terms, scientific research will continue to exploit the latest technology in order to achieve results more efficiently and ultimately at a faster pace (with science thus becoming "industrialized"). Проще говоря, научные исследования будут по-прежнему использовать новейшую технологию для более эффективного и в конечном счете более быстрого достижения целей (таким образом, научная деятельность переводится на "промышленную" основу).
It was alleged that, over time, the requirements for experience had become less stringent, leading to an even less qualified and ultimately a less independent judicial body. Как утверждалось, со временем требования, касающиеся опыта, стали менее строгими, что влечет за собой дальнейшее снижение уровня квалификации и в конечном счете независимости судейского корпуса.
In relation to criminal action against former staff members, the Secretary-General notes that the aforementioned difficulties derive ultimately from the existence of different national systems of criminal law and the related standards of proof required for a criminal conviction. Генеральный секретарь отмечает, что применительно к уголовным искам против бывших сотрудников вышеупомянутые трудности обусловливаются в конечном счете существованием различных национальных уголовно-правовых систем и соответствующих норм, регулирующих, какие доказательства требуются для вынесения уголовного приговора.
Integration into the world economy is ultimately the result of administrative decisions, international agreements, membership and participation in multilateral institutions as well as the spontaneous trade, financial, communication and technological links created by the interplay of market forces. Интеграция в мировую экономику является в конечном счете результатом административных решений, международных соглашений, членства и участия в многосторонних учреждениях, а также спонтанных торговых, финансовых, коммуникационных и технологических отношений, возникающих в результате взаимодействия рыночных сил.
Nevertheless, the in-depth ideas expressed by the Working Group and the position papers before it have already provided a valuable array of potential measures, which upon further discussion and elaboration by the respective proponents might ultimately lead to common approaches and consensus on concrete actions. Тем не менее глубокие мысли, выраженные Рабочей группой, и имеющиеся у нее документы с изложением позиций уже дали ценный перечень потенциальных мер, которые после дальнейшего обсуждения и проработки их сторонниками могли бы в конечном счете привести к общим подходам и консенсусу по конкретным действиям.
In this context, the repeal of the law adopted last year would facilitate the reintegration of Cuba into regional and international economic life, leading ultimately to the stability of the region. В этом контексте отмена закона, принятого в прошлом году, облегчила бы реинтеграцию Кубы в экономическую жизнь на региональном и международном уровнях, что привело бы, в конечном счете, к стабилизации положения в регионе.
With the present fundamental changes in the international arena, there is renewed hope that the United Nations will ultimately be able to function smoothly and effectively, as envisaged by its founders. Благодаря коренным изменениям, происшедшим в настоящее время на международной арене, вновь возродилась надежда на то, что Организация Объединенных Наций в конечном счете будет функционировать спокойно и эффективно, как это предусматривалось ее создателями.