Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Whether the violence described in this report is investigated and punished, and whether such acts are prevented in the future depends ultimately on the firm commitment of the States Members of the United Nations. Решение вопроса о том, будут ли упомянутые в этом докладе акты насилия расследованы и наказаны и будут ли подобные деяния предотвращаться в будущем, зависит в конечном счете от твердого стремления государств - участников Организации Объединенных Наций.
In this model, a lead institution is responsible for driving and managing an overall assessment process, which in turn comprises one or more subprocesses under which individual environmental assessments are undertaken, ultimately producing published outputs. В этой модели ведущее учреждение отвечает за проведение и регулирование общего процесса оценки, который в свою очередь охватывает один или несколько субпроцессов, в рамках которых проводится несколько отдельных экологических оценок, итогом которых в конечном счете становятся опубликованные результаты.
The traditional zero-sum approach to security, which ultimately prescribes the enhancement of one's security at the expense of others, should be abandoned. Следует отказаться от традиционного подхода к безопасности, как к игре с нулевым результатом, который, в конечном счете, предполагает усиление безопасности одних в ущерб безопасности других.
While ultimately over time-except for implementation costs-IPSAS adoption would result in no additional cost to the Member States, it would change the timing of those costs and consequently have a bearing on funding requirements, as explained below. Хотя переход на МСУГС в конечном счете не должен повлечь дополнительных затрат для государств-членов, не считая затраты на внедрение, он приведет к изменению сроков таких затрат и, как следствие, скажется на потребностях в финансировании.
Even the extravagant bailout of financial giant Citigroup, in which the US government has poured in $45 billion of capital and backstopped losses on over $300 billion in bad loans, may ultimately prove inadequate. Даже экстравагантный вывод из кризиса финансового гиганта Citigroup, в которого американское правительство влило $45 миллиардов капитала и предотвратило потери на более $300 миллиардов в непогашенных кредитах, может в конечном счете оказаться неадекватным.
They are merely a concrete and institutional response to the existing situation, in which the survival of the Serb community - and thereby the multi-ethnic character of Kosovo and Metohija - has ultimately been threatened. Это лишь конкретный и организационный шаг в ответ на сложившуюся ситуацию, в которой выживание сербской общины находится под угрозой - и поэтому, в конечном счете, ставится под угрозу многоэтнический характер Косово и Метохии.
It will ultimately depend on the firm commitment of the States Members of the United Nations whether the violence described below is investigated and punished, and whether future such acts are prevented. Решение вопроса о том, будут ли рассмотренные ниже акты насилия расследованы и наказаны и будут ли подобные деяния предотвращаться в будущем, зависит в конечном счете от твердости позиции государств - участников Организации Объединенных Наций.
The STDev site is expected to evolve into a directory of organizations that are active in the field of science and technology and ultimately into a gateway that will continue to expand and update its contents. Ожидается, что эта Сеть превратится в объединение организаций, которые активно занимаются вопросами науки и техники, и в конечном счете станет базовой сетью, которая будет продолжать расширяться и содержание которой будет обновляться.
But whether it is ratified or not ultimately does not matter, as the constitution - and the whole constitution-making process - is totally out of touch with the realities of a country that no longer exists as a coherent body politic. И не важно ратифицируют ли его в конечном счете или нет, поскольку конституция - как и весь процесс создания конституции- совершенно не затрагивает реалии страны, которая больше не существует как отчетливое политическое образование.
In this way the cold war ultimately provided an uncertain degree of reassurance that, barring an accident or an error, nuclear weapons would not be used and there would be no outbreak of a third world war. А тем самым "холодная война" в конечном счете давала некоторую уверенность в том, что, не произойди случайности или ошибки, применения ядерного оружия не произойдет и всеобщая третья мировая война не разразится.
For their part, the Kosovo Serbs and the authorities in Belgrade likewise may wish to keep in mind that what matters most, ultimately, is the kind of society that Kosovo turns out to be after the dust has settled on the current political process. Со своей стороны, косовские сербы и власти Белграда, возможно, пожелают принять во внимание тот факт, что, в конечном счете, самое важное заключается в том, каким обществом станет Косово, когда улягутся страсти, связанные с нынешним политическим процессом.
UNOCI is in the process of formulating a policy to evaluate the level of training and/or responsibilities of national General Service staff which will ultimately lead to the increase in their recruitment and placement against administrative and logistics posts. ОООНКИ в настоящее время занимается разработкой политики в отношении оценки уровня профессиональной подготовки и/или обязанностей национальных сотрудников категории общего обслуживания, что в конечном счете приведет к росту числа таких сотрудников, набираемых и размещаемых на административных и материально-техни-ческих должностях.
Others, however, felt that public service responsibilities could be balanced with cost-efficiency, and that the introduction of other efficiency measures would have benefits for the general public, both in terms of improved service delivery and, ultimately, in reduced transaction costs. Однако, по мнению некоторых участников, можно совмещать обязанности по оказанию государственных услуг с принципом малозатратности так, чтобы введение других мер с целью повышения эффективности шло на благо людей как с точки зрения более качественного обслуживания, так и в конечном счете в плане снижения стоимости операций.
Under the sixth five-year plan (2006/07-2011/12), the health insurance plan is to be expanded gradually to cover new population groups and ultimately, by the end of the plan, to provide comprehensive coverage pursuant to a prospective Unified Health Insurance Act. В соответствии с шестым пятилетним планом (2006/2007-2011/2012 годы), система медицинского страхования будет постепенно распространяться на новые группы населения, и в конечном счете к завершению этого плана обеспечит полный охват, как это предусмотрено Законом о едином медицинском страховании.
The Centre's vision of "a world living with love and tolerance where law and justice given from above reign" and its strategic directions are intended ultimately to contribute to the rule of law, global justice and peace. Миссия Центра - построение "мира любви и терпимости, в котором царствуют ниспосланные свыше закон и справедливость", а также стратегические направления работы предполагают, в конечном счете, обеспечение верховенства закона, глобальной справедливости и мира.
Policymakers realize that incentives need to be coherent, stable and designed for the long term in order to attract the necessary funds for robust deployment and the strong markets that will ultimately reduce the cost of renewable energy. Лица, ответственные за формирование политики, понимают, что такие стимулы должны быть согласованными, стабильными и рассчитанными на длительную перспективу для того, чтобы привлекать необходимые средства для устойчивого развития и укрепления рынков, что, в конечном счете, позволит снизить стоимость возобновляемой энергии.
The overall aim of this draft Action Plan is to establish the necessary institutional conditions to develop and strengthen these components and thereby achieve a sustainable and progressive transformation towards a low-energy and ultimately zero-energy and carbon-neutral housing sector. Общая цель настоящего проекта Плана действий - создать необходимые институциональные условия для развития и укрепления этих компонентов и, тем самым, обеспечить устойчивый постепенный переход к сектору жилья с низким энергопотреблением и, в конечном счете, с нулевым энергопотреблением и нулевыми выбросами углерода.
While a vehicle's possibility of staying on the road in a critical manoeuvre ultimately is limited by the tyre/pavement friction, ESC maximizes an ordinary driver's ability to use the available friction. Хотя способность транспортного средства оставаться на проезжей части в момент выполнения экстренного маневра ограничивается в конечном счете параметрами сцепления шины с проезжей частью, все же ЭКУ позволяет обычному водителю в максимальной степени применить свое умение использовать фактические условия сцепления.
This is due to the fact that, although the MDRI is an initiative common to the three international financial institutions the decision to grant debt relief is ultimately the separate responsibility of each institution, and the approach to coverage and implementation may vary. Это объясняется тем фактом, что, хотя ИОМЗ и является общей инициативой этих трех международных финансовых учреждений, решение о реализации мер по облегчению бремени задолженности в конечном счете должно приниматься отдельно каждым учреждением, и подход к сфере охвата и реализации этого предложения может варьироваться.
The court disagreed, holding that the delay of the carrier ultimately caused to the higher reprocessing costs, and that on these facts the carrier's performance was the seller's responsibility. Суд не согласился с этим доводом и постановил, что просрочка со стороны перевозчика в конечном счете стала причиной более высоких затрат на переработку и что при данных обстоятельствах исполнение со стороны перевозчика лежит на ответственности продавца.
Saudi Aramco states that, pursuant to a series of contractual arrangements among Vela, Vela's affiliates and Saudi Aramco, Saudi Aramco ultimately bore the cost of additional premiums for war risk insurance. "Сауди Арамко" утверждает, что на основании ряда контрактов между компанией "Вела", филиалами этой компании и "Сауди Арамко", в конечном счете, дополнительные расходы на страхование от военных рисков перешли на "Сауди Арамко".
In all such cases, protests from human rights institutions, the mass media or non-governmental organizations had ultimately made it possible for prisoners to be examined, but the delays involved had made it hard to ascertain the nature and cause of injuries. Во всех таких случаях протесты от правозащитных организаций, средств массовой информации и неправительственных организаций сделали в конечном счете возможным обследование заключенных, однако имевшие место задержки затруднили возможность установить характер и причины нанесенных телесных повреждений.
But will France ultimately deliver i.e. send a significant amount of troops for the UN force set to police the peace in southern Lebanon? Но пошлет ли Франция, в конечном счете, свои войска в составе сил ООН для поддержания мира в южном Ливане?
Basing its corporate governance rules on international standards of corporate governance, the Cairo and Alexandria Stock Exchanges had significantly increased its listing requirements, and this had ultimately led to the delisting of approximately 50 per cent of the firms listed on the CASE. Фондовые биржи Каира и Александрии пересмотрели свои правила в отношении корпоративного управления на основе соответствующих международных стандартов и существенно повысили требования для получения права на биржевую котировку, в результате чего в конечном счете примерно 50% компаний, котировавших свои акции на этих биржах, лишились этого права.
Even individuals who have been issued a permit enjoy no guarantee of permission to cross, as the decision whether to allow passage is ultimately in the hands of the personnel staffing the checkpoint. Даже тем, кто получил разрешение, проход через контрольно-пропускные пункты не гарантирован, поскольку решение о том, разрешить ли проход, в конечном счете оставляется на усмотрение персонала контрольно-пропускного пункта.