| Ultimately for Outlook 2007 users this means that services such as the Offline Address Book will not be available. | В конечном счете, для пользователей Outlook 2007 это означает, что такие службы, как Offline Address Book будут недоступны. | 
| Ultimately, their lives are unfulfilled. | В конечном счете, жизнь тяжела... | 
| Ultimately, this is my responsibility. | В конечном счете, это моя ответственность. | 
| Ultimately, compliance with OIE standards will provide disease security and will reduce the health and economic costs of animal disease. | В конечном счете соблюдение стандартов МЭБ будет обеспечивать защищенность от заболеваний и сокращать медико-санитарные и хозяйственные издержки заболеваемости животных. | 
| Ultimately, the people of Myanmar will decide how the difficult processes of democratic transition and national reconciliation proceed. | В конечном счете, народ Мьянмы примет решение о том, как осуществлять сложные процессы демократических преобразований и национального примирения. | 
| Ultimately, this system has allowed Chile to significantly increase the number of household telephones with a minimum level of subsidies. | В конечном счете эта система позволила Чили добиться существенного расширения охвата домашних хозяйств телефонной связью при минимальном объеме субсидий. | 
| Ultimately, that is what feedback is about. | В конечном счете, в этом и есть смысл обратной связи. | 
| Ultimately, women are the engine that drives a nation's peace and security forward. | В конечном счете, женщины являются движущей силой национальных процессов укрепления мира и безопасности. | 
| Ultimately, the analysis of the questionnaire results might serve to the objectives of the Strategic Review of the UNECE/FAO Integrated Work Programme. | В конечном счете результаты анализа ответов на вопросник могут служить целям стратегического обзора комплексной программы работы ЕЭК ООН/ФАО. | 
| Ultimately, ex-combatants must reintegrate themselves and communities must be willing to accept them. | В конечном счете бывшие комбатанты должны реинтегрироваться в общество, а общины должны быть готовыми их принять. | 
| Ultimately, the road ahead will depend on the political will of the transitional leaders. | В конечном счете путь вперед будет зависеть от политической воли руководителей переходного процесса. | 
| Ultimately, it is critical that information transmitted to the Special Representative on CAAC be objective, accurate and precise. | В конечном счете принципиально важно, чтобы передаваемая СП информация по ДЗВК была объективной, точной и достоверной. | 
| Ultimately, the success of the United Nations will depend on a reformed and enlarged Security Council. | В конечном счете успех Организации Объединенных Наций будет зависеть от реформированного и расширенного Совета Безопасности. | 
| Ultimately, however, the war against terrorism could be won only through cooperation. | Но в конечном счете победить в войне с терроризмом можно лишь путем сотрудничества. | 
| Ultimately, when the necessary adjustments had been made, reports would include only information on compliance with the six-week rule. | В конечном счете в случае внесения необходимых изменений в доклады будет включаться только информация о соблюдении правила шести недель. | 
| Ultimately, it is implementation at the national level that remains crucial for eradicating terrorism. | В конечном счете именно осуществление решений на национальном уровне является критически важным фактором в искоренении терроризма. | 
| Ultimately, the persistence of violence against women is inconsistent with all the Millennium Development Goals. | В конечном счете сохранение насилия в отношении женщин несовместимо ни с одной из целей Декларации тысячелетия. | 
| Ultimately, the responsibility for action against non-compliant States lies with other States. | В конечном счете ответственность за принятие мер в отношении несоблюдающих государств лежит на других государствах. | 
| Ultimately, the injustice done to him was a result of his poverty. | В конечном счете несправедливость, допущенная по отношению к нему, стала результатом его бедности. | 
| Ultimately, the achievement of the Millennium Development Goals depended on the capacities of the developing countries themselves. | В конечном счете достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, зависит от возможностей самих развивающихся стран. | 
| Ultimately, international criminal justice contributes very significantly to sustainable peace and security. | В конечном счете международное уголовное правосудие вносит существенный вклад в поддержание прочного мира и безопасности. | 
| Ultimately the way the principles proposed by the Commission were applied in State practice might settle that issue. | В конечном счете эту проблему может решить то, каким образом в практике государств применяются предложенные Комиссией принципы. | 
| Ultimately the Court found that the appellants's . right to be free from arbitrary detention had been violated. | В конечном счете Суд установил нарушение предусмотренного статьей 9 права апеллянтов не подвергаться произвольному задержанию. | 
| Ultimately, the recipient country should only have to deal with one single development approach - its own. | В конечном счете страны-получатели помощи должны применять один единственный подход к процессу развития - свой собственный. | 
| Ultimately, the outcome of good performance by the Secretariat is the effectiveness of United Nations bodies in achieving their purposes. | В конечном счете итоговым результатом эффективной работы Секретариата является эффективность органов Организации Объединенных Наций в достижении ими своих целей. |