Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The gender group had ultimately gathered 105,000 signatures for its petition, but Parliament had not considered or acted on the amendment because the elections had intervened. В конечном счете Группа по гендерным вопросам собрала 105000 подписей под своей петицией, однако парламент не рассмотрел поправку и не принял по ней решения, так как выборы были прерваны.
For, ultimately, the only successful way by which to win wars is to prevent them from occurring in the first place. Ибо, в конечном счете, единственный успешный способ выигрывать войны - не допускать их начала в первую очередь.
These load tests, in the vertical direction, were evaluated and ultimately rejected except for back doors. Эти испытания на воздействие нагрузкой в вертикальном направлении были оценены и в конечном счете отклонены, за исключением испытания на задних дверях.
The strategic plan should ultimately be beneficial to the planet that sustains life; В конечном счете стратегический план должен быть благом для планеты, питающей все живое;
We hope that, ultimately, ways will be found to return and repatriate all Afghans currently in Pakistan to their places of origin in Afghanistan. Мы надеемся, что, в конечном счете, будут изысканы способы возвращения и репатриации всех афганцев, которые в настоящее время находятся в Пакистане, в исходные места проживания в Афганистане.
Excluding half the population from the political process represents a poor use of human capital and is ultimately a recipe for poorer performance at all levels. Исключение половины населения из политического процесса означает неэффективное использование человеческого капитала и в конечном счете ведет к менее эффективной деятельности на всех уровнях.
Transfer to Atlas, while ultimately positive, had complicated and delayed the issuance of budget performance figures in 2004. Переход к системе «Атлас», хотя в конечном счете является положительным шагом, усложнил и замедлил процесс опубликования показателей исполнения бюджета в 2004 году.
In addition, incentives may be needed to provide training and knowledge transfer, since ultimately the local partners should be able to operate the systems on commercial lines. Кроме того, могут оказаться необходимыми определенные стимулы для обеспечения профессиональной подготовки и передачи знаний, поскольку в конечном счете местные партнеры должны иметь возможность эксплуатировать системы на коммерческой основе.
Their lack of preparedness affected the quality not only of the Committee's deliberations but also of the decisions ultimately taken. Отсутствие документов снижает качество не только проводимых в Комитете обсуждений, но и принимаемых в конечном счете решений.
Moreover, in legal systems where pre-trial detention is ultimately linked to bail, poverty and social marginalization appear to disproportionately affect the prospects of persons chosen to be released pending trial. Кроме того, в тех правовых системах, в которых содержание под стражей до суда в конечном счете связано с освобождением под залог, бедность и социальная маргинализация, судя по всему, являются особенно серьезным препятствием для освобождения из-под стражи в ожидании суда.
The international community must recognize that there is much to learn from national actors and, ultimately, without national ownership, any such assistance or development programmes will fail. Международное сообщество должно признать, что у национальных участников есть чему поучиться и что в конечном счете без национальной ответственности любая подобного рода помощь или программы развития окажутся безрезультатными.
Countries should agree on a global arrangement to manage employment, recruitment, training and work permit schemes to facilitate brain circulation, ensure fair competition for skilled labour and ultimately benefit all stakeholders. Странам следует выработать глобальное соглашение по управлению процессами занятости, приема на работу, профессиональной подготовки и выдачи разрешений на работу, которое способствовало бы «циркуляции умов», обеспечило бы справедливую конкуренцию для квалифицированных работников и в конечном счете принесло бы выгоду всем участникам процесса.
The Youth Act will ultimately serve to protect and defend the rights and interests of the younger generation as it promotes and incorporates an effective delivery system. В конечном счете, законопроект о молодежи послужит защите и охране прав и интересов молодого поколения, поскольку он поощряет и предусматривает в своих положениях эффективную систему их осуществления.
Thailand's experience has taught us that, ultimately, developing nations can and should become equal and assertive partners in our own development. Опыт Таиланда научил нас тому, что в конечном счете развивающиеся государства могут и должны стать равноправными и уверенными партнерами в процессе своего собственного развития.
It was ultimately in Member States' common interest to ensure that the Organization fulfilled its objectives and was able to operate in an efficient manner. В конечном счете в общих интересах государств-членов обеспечить достижение Организацией целей и предоставить ей возможности для эффективной деятельности.
That will ultimately lead to a qualitative leap in cooperation and coordination among the region's countries, UNAIDS and other United Nations agencies. В конечном счете это приведет к качественному скачку в плане сотрудничества и координации между странами региона, ЮНЭЙДС и другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
The establishment of the Council raises numerous implications for the conduct of its future work, its methodology and ultimately its results. Создание Совета окажет существенное влияние на методы его будущей работы, его методологию и, в конечном счете, на результаты его деятельности.
The Opposition firmly believed that the referendum would, in fact, perpetuate Gibraltar's current status and force it ultimately to accept integration with Spain. Оппозиция убеждена, что на самом деле этот референдум закрепит существующий статус Гибралтара и в конечном счете вынудит его согласиться на интеграцию с Испанией.
The lack of a standardized system of data collection and information management prevented a comprehensive assessment of baseline needs, pipeline tracking, meaningful gap analysis - and ultimately, the effective delivery of assistance. Из-за отсутствия стандартизированной системы сбора данных и управления информационными потоками оказались невозможными всеобъемлющая оценка основных потребностей, отслеживание основной деятельности, осмысленный анализ недостатков и в конечном счете оказание результативной помощи.
Non-nuclear-weapon States must have assurances so that they can feel secure; responding to their concerns will ultimately prevent them from manufacturing such weapons themselves. Неядерные государства должны располагать гарантиями, с тем чтобы они чувствовали себя в безопасности; учет их озабоченности в конечном счете будет способствовать тому, чтобы они не производили сами такое оружие.
It was suggested that model provisions could usefully serve as guidance not only to the benefit of legislators, but also throughout the negotiation process, ultimately making it quicker and more effective. Было высказано предположение о том, что типовые положения могут с пользой для дела служить руководством не только в интересах законодателей, но и в течение всего процесса переговоров, в конечном счете обеспечивая его более быстрое проведение и его большую эффективность.
While international efforts should help create a conducive environment for economic development, the primary responsibility for a nation's development ultimately rested with that nation's Government and people. Хотя международные усилия должны способствовать созданию благоприятных условий для экономического развития, главная ответственность за развитие той или иной страны в конечном счете ложится на ее правительство и народ.
This led ultimately to the loss of the credibility of the Special Commission, its dissolution and the dismissal of its Executive Chairman, Richard Butler. В конечном счете это привело к подрыву доверия к Специальной комиссии, ее роспуску и освобождению Ричарда Батлера от обязанностей ее Исполнительного председателя.
We agree that our survival ultimately depends on our success to promote tolerance as the accepted mode of behaviour, despite the obstacles of intolerance and aggression. Мы согласны с тем, что наше выживание в конечном счете будет зависеть от того, насколько успешно мы сможем обеспечить утверждение терпимости в качестве общепринятой модели поведения, несмотря на препятствия, создаваемые нетерпимостью и агрессией.
It is expected that an appeal will be lodged and that justice will ultimately be done. Предполагается, что эти решения будут обжалованы и что справедливость в конечном счете восторжествует.