Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The absence of suitable means of access to justice ultimately deprives persons of the "right to a right" by denying them the actual means of exercising their rights in practice. Отсутствие надлежащих средств доступа к правосудию в конечном счете лишает лиц "права на право", отказывая им в реальных средствах его эффективного осуществления.
For instance, ultimately, should all enrichment and reprocessing activities come under multinational control, this could provide enhanced assurance to the international community that the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle are less vulnerable to misuse. К примеру, если вся деятельность по обогащению и переработке окажется, в конечном счете, под многонациональным контролем, это могло бы предоставить международному сообществу дополнительные гарантии того, что наиболее «чувствительные» элементы гражданского ядерного топливного цикла будут меньше подвержены вероятности использования не по назначению.
Let us no longer allow the requirement for consensus to conceal interests contrary to the principles and objectives set forth in the Charter of our Organization, on respect for which hopes for the future of humanity are ultimately pinned. Давайте уже не будем позволять, чтобы требование консенсуса камуфлировало интересы, идущие вразрез с принципами и целями, изложенными в Уставе нашей Организации, с соблюдением которых в конечном счете связаны надежды на будущее человечества.
I recently read, with great interest, an appeal by a group of intellectuals with a background in politics to overcome the reliance on nuclear weapons globally and ultimately eliminate them as a threat to the world. Недавно я с большим интересом прочитал призыв группы маститых в политике интеллектуалов преодолеть опору на ядерное оружие на глобальной основе и в конечном счете устранить его как угрозу миру.
I think it is necessary to prepare the Conference to respond effectively and efficiently to the constant challenges before us, which of course ultimately affect all of us. Я думаю, что необходимо подготавливать Конференцию к эффективному и действенному реагированию на постоянные вызовы, встающие перед нами, что, разумеется, в конечном счете затрагивает всех нас.
Domestic debt and arrears added an additional US$900 million, of which about US$300 million was ultimately deemed valid by external auditors. К этому добавились 900 млн. долл. США внутреннего долга и задолженностей, из которых около 300 млн. долл. США в конечном счете были признаны внешними ревизорами как имеющие силу.
For India, it is important that the clarity of our message not be diluted by adding excessive expectations based on efforts that ultimately tend to replicate our national socio-economic models in an inappropriate setting. Для Индии важно, чтобы четкость этой идеи не была размыта завышенными ожиданиями, связанными с усилиями, которые, в конечном счете, направлены на внедрение наших национальных социально-экономических моделей в совершенно иных условиях.
ACHR noted that this system ultimately creates gaps in the society in terms of 'good' and 'bad' citizens and their access to food, health care, university education or occupation. КЦПЧ отметил, что эта система в конечном счете разделяет общество на "хороших" и "плохих" граждан и определяет их доступ к питанию, здравоохранению, высшему образованию или занятости.
We urge nuclear-weapon States to abandon such nuclear doctrines and instead join the international community in the efforts to construct a new structure of global security through the phased reductions of existing nuclear weapons leading ultimately to their total elimination. Мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, отказаться от таких ядерных доктрин и вместо этого присоединиться к международному сообществу в усилиях по построению новой структуры глобальной безопасности за счет поэтапных сокращений существующего ядерного оружия в конечном счете в перспективе его полной ликвидации.
And while it is not for politicians to lead that bringing together of faiths - that can ultimately only be done by the leaders of faith communities themselves - we cannot successfully lead nations without it. Несмотря на то, что политики не должны заниматься укреплением связей между религиями - в конечном счете, это дело самих лидеров религиозных общин - без этого мы не сможем успешно управлять государствами.
ACHR indicated that North Korean refugee children confirmed that being accepted to specialized vocational training schools depends upon the parents' occupation and family background, and it is ultimately decided by the authorities. АЦПЧ отметил, что северокорейские дети из числа беженцев подтверждали, что принятие в специализированные профессионально-технические училища зависит от профессии родителей и репутации семьи и что в конечном счете этот вопрос решается властями.
Countries of the region are currently moving with dispatch to harmonize responses among regional regulators and ultimately among the legislative frameworks for financial and insurance sector regulation throughout the region. В настоящее время страны региона оперативно приступили к согласованию усилий по реагированию региональных регулирующих механизмов и, в конечном счете, законодательных рамок для регулирования финансового сектора и сектора страхования во всем регионе.
The strong support and moral and humanitarian response of the international community deepens our conviction that this crisis will soon be brought to an end and that justice will ultimately prevail for our long-deprived and suffering people. Твердая поддержка и моральная и гуманитарная помощь международного сообщества укрепляют нашу убежденность в том, что этот кризис будет скоро преодолен и справедливость для нашего многострадального народа в конечном счете восторжествует.
In the same way as a judge, the prosecutor has a responsibility, and ultimately a criminal liability, to follow the regulations and instructions in this field. Как и судья, прокурор обязан соблюдать правила и инструкции, существующие в этой области, и в конечном счете несет за это уголовную ответственностью.
Reports on the dramatic negotiations over the 1992 Lisbon Protocol, which ultimately contributed to the denuclearization of Belarus, Ukraine and Kazakhstan after the disintegration of the Soviet Union, drew the particular interest of participants. Особый интерес участников вызвали доклады о драматических переговорах по Лиссабонскому протоколу 1992 года, который в конечном счете и способствовал денуклеаризации Беларуси, Украины и Казахстана после распада Советского Союза.
While the Secretary-General and other actors have an important role to play in this regard, it is ultimately the responsibility of the Council, whose "eyes and ears" the special procedures are often said to be. Хотя Генеральному секретарю и другим субъектам отводится важная роль в этом вопросе, ответственность в конечном счете ложится на Совет, чьими "глазами и ушами", как это нередко говорится, являются мандатарии специальных процедур.
Any increase in the number of States possessing nuclear weapons would exacerbate existing regional tensions, further undermine the goals of nuclear disarmament and ultimately increase the likelihood of nuclear weapons use. Любое увеличение числа государств, обладающих ядерным оружием, приведет к усилению существующих региональных напряженностей, дальнейшему подрыву целей ядерного разоружения и в конечном счете увеличит вероятность применения ядерного оружия.
In order to deal with such vast, comprehensive and ultimately rather vague concepts, the Special Rapporteur suggests targeting groups affected in different ways and to different extent by social exclusion, discrimination and stigmatization. Чтобы правильно строить работу, опираясь на эти широкие всеохватывающие и в конечном счете довольно общие понятия, Специальный докладчик предлагает целенаправленно работать с группами, по-разному и в разной степени затронутыми социальной отверженностью, дискриминацией и стигматизацией.
The prosecutor who had investigated the case ultimately abandoned criminal prosecution, because he felt that the alleged act came within the purview of Article 214 of the Code of Administrative Offences. Расследовавший это дело прокурор в конечном счете отказался от уголовного преследования, поскольку он счел, что инкриминируемое деяние подпадает под действие статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях.
I think the hardest lesson for all of us was knowing that no matter what we did to help, ultimately it wasn't up to us. Я думаю, что самый тяжелый урок для всех нас - это знание, что как бы мы ни хотели помочь, в конечном счете, от нас ничего не зависит.
And isn't most electricity in the United States ultimately derived from the burning of coal? И не таким ли образом большинство электроэнергии в Соединенных Штатах, в конечном счете, получено от сжигания угля?
The initial concept of the Dalek was to build a life support system and a travel machine for the creature that we know our race will ultimately evolve into. Первоначальная идея Далека была в том, чтобы создать систему жизнеобеспечения и механизм передвижения для тех существ, в которых, как мы знаем, наша раса в конечном счете разовьется.
Good training results were therefore considered to also represent capacity-building, the supposition being that improved human capacities will ultimately translate into improvement in the policies, approaches and institutional capacities. По этой причине хорошие результаты подготовки также признавались способствующими созданию потенциала исходя из того, что более высокий уровень кадрового потенциала, в конечном счете, позволит повысить эффективность политики, подходов и организационного потенциала.
The view was expressed that data collection should not be conducted primarily by fishing vessels, since fishing gear was not designed for sampling or retaining VME indicator species and ultimately had the potential to adversely impact VMEs. Было выражено мнение о том, что сбор данных не должен осуществляться в первую очередь рыболовными судами, поскольку рыболовные снасти не предназначены для пробоотбора и сохранения видов-индикаторов УМЭ и, в конечном счете, могут пагубно воздействовать на УМЭ.
The Advisory Committee was further informed that it is expected that all users of personal computers, potentially the Organization's 43,000 staff members, would ultimately use the enterprise content management system to create, search, find, preserve and dispose of relevant content. Комитет был также информирован о том, что, как ожидается, все пользователи персональных компьютеров, т.е. потенциально все 43000 сотрудников Организации, будут в конечном счете пользоваться системой управления общеорганизационными информационными ресурсами для создания, поиска, обнаружения, сохранения и удаления соответствующей содержательной информации.