Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
But ultimately, private investment must be the main source of income growth and job creation in poor countries - just as it is in industrialized nations. Однако, в конечном счете, частные инвестиции должны быть основным источником роста доходов и создания рабочих мест в бедных странах - совсем как в развитых индустриальных государствах.
As it is traders (enterprises) who are ultimately the main beneficiaries of the effects of trade efficiency and who in return are the driving force in an economy, it is clear that the emphasis should be placed on this sector. Поскольку участники торговых операций (предприятия) в конечном счете являются основными бенефициарами эффективности торговли, а также движущими силами экономики, ясно, что акцент следует сделать именно на данном секторе.
If this is allowed to happen, it will create a dangerous hotbed of world tension and will ultimately result in a grave loss for one and all. Если попустительствовать этому, то это приведет к созданию опасного очага международной напряженности и в конечном счете к серьезным потерям для всех.
The weak performance of fixed investment is a matter of some concern since it implies some slipping behind in the technological modernity of the European economy and, ultimately, a slowdown in the creation of new jobs. Низкий объем инвестиций в основной капитал вызывает определенную обеспокоенность, поскольку это означает некоторое снижение технологического уровня европейской экономики и в конечном счете - замедление процесса создания новых рабочих мест.
The ability of developing countries to cope with and ultimately overcome the challenges of attaining SHD depends on the effectiveness, efficiency, responsiveness, and transparency of national governance institutions. Возможности развивающихся стран в деле охвата и в конечном счете решения проблем устойчивого развития человеческого потенциала зависят от эффективности, действенности, оперативного реагирования и транспарентности национальных руководящих органов.
A key objective of the ANTA Agreement is to ensure that all Australians, including disadvantaged groups, have access to training that will achieve high quality outcomes, and ultimately lead to employment. Основной целью соглашения о НУППА является обеспечение всем австралийцам, включая уязвимые группы населения, доступа к профессиональной подготовке, которая будет соответствовать высоким стандартам качества и в конечном счете приведет к их трудоустройству.
Measures aimed at creating an enabling investment and trade environment continued to be implemented in all SADC countries since success in that area would ultimately determine how well the subregion's economic integration functioned. Во всех странах САДК продолжается осуществление мер, направленных на обеспечение благоприятного климата для инвестиций и торговли, поскольку успех в этой области будет в конечном счете определяться степенью экономической интеграции в субрегионе.
It was equally essential to address the inhumane practice of using the economic embargo as a weapon against developing countries, particularly since it benefited not even the wealthy countries and ultimately created international destabilization, which was universally detrimental. Важно также рассмотреть вопрос о бесчеловечной практике использования экономических эмбарго в качестве средства против развивающихся стран, прежде всего ввиду того, что оно не приносит выгоды богатым странам и в конечном счете приводит к дестабилизации положения в мире, что наносит ущерб в глобальном масштабе.
The United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) should intensify its role as a focal point for follow-up to the special session, but success would ultimately depend on the political and financial commitment of Member States. Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) следует укрепить свою роль как координатора последующей деятельности по выполнению решений специальной сессии, однако в конечном счете успех будет зависеть от политической и финансовой приверженности государств-членов.
The Office's findings were bound to arouse concern, since they revealed the substantial material and financial losses suffered by the United Nations and, ultimately, by Member States. Выводы Управления не могут не вызывать озабоченности, поскольку они свидетельствуют о значительных материальных и финансовых потерях, которые несет Организация Объединенных Наций и, в конечном счете, государства-члены.
Workload standards should, moreover, be supplemented by broader and ultimately more meaningful measures of key success criteria, such as user satisfaction with the timeliness, quality and overall cost of conference services. Кроме того, нормы выработки должны быть дополнены более широкими и в конечном счете более значимыми показателями оценки ключевых критериев успеха, таких, как удовлетворенность пользователя своевременностью, качеством и общей стоимостью конференционных услуг.
And ultimately they are trying to continue to act with the impunity from which they benefit, in complicity with those who rely merely on force in conducting their foreign policy. И, в конечном счете, они стремятся и впредь действовать с безнаказанностью, что им на руку, в сговоре с теми, кто полагается исключительно на силу в проведении своей внешней политики.
His country had actively participated in the preparation of the Statute at all stages, not imagining that it would ultimately become a potential tool in the Middle East conflict. Его страна принимала активное участие в разработке Статута на всех этапах и невозможно было себе представить, что в конечном счете он превратится в потенциальное орудие в ближневосточном конфликте.
Protecting the victims of persecution and of human rights violations must be seen not only as a legal and moral duty, but also as a task from which all participating States will ultimately benefit. Защита жертв преследований и нарушений прав человека должна рассматриваться не только как правовой и моральный долг, но и как задача, выполнение которой в конечном счете принесет пользу всем участвующим государствам.
The Committee notes with concern the growing disparity within the education system, owing to the parallel systems of private and public schools, which results ultimately in racial segregation at school on the basis of the economic status of parents. Комитет с обеспокоенностью отмечает увеличение неравенства в системе образования ввиду параллельного функционирования частных и государственных школ, что в конечном счете приводит к появлению в школах феномена расовой сегрегации по признаку экономического положения родителей.
This reduction in processing requisitions will result in faster delivery of equipment and services for missions and improved procurement planning, and will ultimately result in higher budget implementation rates for operational items in the first two years of a mission's life cycle. Такое сокращение сроков обработки запросов приведет к более оперативной поставке оборудования и услуг для миссий, улучшит планирование закупочной деятельности и в конечном счете обеспечит лучшие показатели исполнения бюджета по оперативным статьям в течение первых двух лет цикла жизни миссии.
It expressed its conviction that a higher level of economic and commercial cooperation among Member States would lay the foundation for greater economic integration that would lead ultimately to the establishment of an Islamic Common Market. Они выразили свою убежденность в том, что повышение уровня экономического и торгового сотрудничества между государствами-членами заложит основу для более широкой экономической интеграции, которая в конечном счете приведет к созданию Исламского общего рынка.
The Certification Scheme is an extremely valuable and appropriate mechanism for detecting and preventing diamond trade in conflict zones; ultimately, it has a direct impact on the promotion of international peace and security. Процесс сертификации является чрезвычайно ценным и адекватным механизмом для определения и предотвращения торговли алмазами в зонах конфликтов; в конечном счете, он оказывает непосредственное воздействие на содействие международному миру и безопасности.
The International Law Commission had been dealing with the issue for several years, but, ultimately, it was up to the relevant meetings of States parties to take decisions on that issue. Вот уже много лет этой проблемой занимается Комиссия международного права, однако она так и не смогла завершить свою работу, и в конечном счете государства-участники сами решают вопрос о приемлемости оговорок на своих форумах.
The theory has been that enterprises that voluntarily adopt better disclosure practices are able to improve their reputation in the market, benefit from a lower cost of capital and ultimately enjoy better cash flows and higher share values. Согласно существующей теории добровольное использование предприятиями оптимальных методов раскрытия информации позволяет им улучшить свою репутацию на рынке, снизить капитальные издержки и в конечном счете увеличить свои наличные поступления и повысить стоимость своих акций.
It was observed that a carrier's right to refuse to execute instructions would ultimately involve a determination of a reasonableness standard in either suggested variant of draft paragraph 57 (1). Было отмечено, что право перевозчика отказаться выполнять инструкции в конечном счете потребует определения стандарта разумности в любом из предложенных вариантов проекта пункта 57(1).
In a system without legal hierarchy between the federal and the constituent state level of government, the Supreme Court is the only institution which can ultimately guarantee the harmonious functioning of the state. В системе, где правовая иерархия между федеральным правительством и правительствами составных государств отсутствует, Верховный суд выступает единственным учреждением, способным в конечном счете гарантировать гармоничное функционирование государства.
Similarly, it is considered appropriate that the operator should ultimately bear the cost of assessing environmental damage as well as the imminent threat of occurrence of such damage occurring. Подобным же образом считается уместным, чтобы расходы по оценке ущерба окружающей среде, а также реальной угрозы возникновения такого ущерба в конечном счете нес оператор.
In their view the time appeared ripe for the Commission to introduce certain changes in its agenda, which might ultimately affect its modalities of work, including the length of its meetings. По их мнению, пришло время для того, чтобы Комиссия внесла в свою повестку дня некоторые изменения, благодаря которым, в конечном счете, изменятся методы ее работы, включая продолжительность заседаний.
The implementation of resolution 1373, however, ultimately requires more than submitting reports to the CTC, adopting laws and regulations and putting in place the proper structures to fight terrorism. Однако для осуществления резолюции 1373 в конечном счете требуется большее, чем предоставление отчетов КТК и принятие законов и нормативных актов, а также введение в действие соответствующих структур для борьбы с терроризмом.