Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
It was found that 62 per cent of the country offices selected for audit in 2001-2002 based on indications of relatively weak programme or financial management performance were ultimately rated as actually having unsatisfactory management practices in these areas. Было установлено, что 62 процента страновых представительств, которые были отобраны для ревизии в 2001-2002 годах на основе относительно низких показателей осуществления программ или финансового управления, в конечном счете действительно получали неудовлетворительную оценку с точки зрения практических методов управления в этих областях.
At the 2000 Review Conference, the United Kingdom announced that it had just commenced a programme to consider technologies that could be used in the verification of any future arrangement seeking to reduce and ultimately eliminate stockpiles of nuclear weapons. На Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство объявило, что оно недавно начало осуществлять программу по изучению технологий, которые могут использоваться в целях контроля за соблюдением любого будущего договора, направленного на сокращение и в конечном счете ликвидацию запасов ядерного оружия.
KNPC made unilateral adjustments totalling KWD 111,943 to this invoice, and it ultimately made a final payment to ABB of KWD 44,917. В этот счет КННК в одностороннем порядке внесла поправку на 111943 кувейтских динара20, и в конечном счете она выплатила "АББ"44917 кувейтских динаров.
They should be applied in a way that provides both industry and governments with the insights necessary to determine factors contributing to inefficiencies in transport systems, supply chains, and strategies/policies to lift performance and ultimately increase the overall national competitiveness. Их следует применять таким образом, чтобы и предприятия, и правительства могли адекватно определить факторы, снижающие эффективность функционирования транспортных систем и цепочек поставок, а также стратегии/политику, направленные на улучшение эксплуатационных результатов деятельности и в конечном счете на повышение общей национальной конкурентоспособности.
In this context, it expressed fears that this would lead to a serious change by inundating the sections with an endless number of appeals, resulting ultimately in repeat identifications and, worse yet, a forced reappraisal of the work carried out laboriously by the Commission. В данном контексте делегация выразила опасения, что это может вызвать серьезную проблему, поскольку секции будут завалены бесчисленным количеством жалоб, что в конечном счете приведет к еще одной идентификации и, более того, к вынужденному пересмотру результатов работы, старательно проделанной Комиссией.
Evidence in countries of the developed world has shown that making schools inclusive and providing special needs children with a child-focused education results in gains for all children and, ultimately, society at large. Опыт развитых стран свидетельствует о том, что в результате охвата школьным образованием всех детей и предоставления детям с особыми потребностями образования с упором на ребенка выигрывают все дети, а в конечном счете, и общество в целом.
Industrial policy is generally understood as government inspired and incentivized intervention aimed at modifying the structure of industrial production towards more advanced, higher productivity and value-added activities that bring, ultimately, an increased return to welfare choices. Под промышленной политикой обычно понимают меры, принимаемые и стимулируемые правительствами, которые направлены на изменение структуры промышленного производства с целью осуществления более передовых, обеспечивающих повышение производительности и добавление стоимости мероприятий, которые в конечном счете оборачиваются выгодами в области повышения благосостояния.
The municipality of Celje had found its online reporting facility to be useful because it both increased the engagement of citizens and gathered more information from them, which ultimately helped to improve the municipality's performance. Муниципалитет Селье пришел к выводу о полезности системы онлайновых сообщений, поскольку она обеспечила как более активное участие граждан, так и сбор большего объема информации для них, что в конечном счете способствует повышению эффективности работы муниципалитета.
Starting with making the case for climate neutrality, this study will specify a range of measures for a progressive transformation towards low-energy, low-carbon, highly resilient and ultimately climate neutral cities. В начале исследования будут приведены аргументы в пользу климатической нейтральности, а далее будет указан ряд мер, направленных на поэтапный переход к энергоэффективным, неэнергоемким городам с высокой степенью устойчивости и в конечном счете к климатически нейтральным городам.
Nonetheless, there are important signs of progress, including agreement on a Program of Work in the Conference on Disarmament, which Canada hopes will ultimately lead to the negotiation of a Fissile Material Cut-off Treaty. Тем не менее есть важные признаки прогресса, включая достижение договоренности о Программе работы Конференции по разоружению, что, следует надеяться, в конечном счете позволит провести переговоры с целью заключения договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств.
Member States acknowledged the need for sufficient capacity to undertake these core functions, ultimately increasing the Department's staffing level to 593 posts in 2002/03 with a Headquarters-to-field ratio of 1:96. Государства-члены признали необходимость обеспечения достаточного потенциала для выполнения этих основных функций, что в конечном счете привело к увеличению численность персонала Департамента в 2002/03 году до 593 должностей и доведению соотношения персонала в Центральных учреждениях и на местах до 1:96.
China also planned to establish a China-Africa development fund that would ultimately reach $5 billion, provide training to 15,000 persons in African countries and promote the development of infrastructure and public services. Китай собирается учредить китайско-африканский фонд развития, который в конечном счете составит 5 млрд. долл. США, обеспечить обучение 15 тыс. человек из африканских стран и содействовать развитию инфраструктуры и бытового обслуживания.
As the Secretary-General stated in paragraph 8 of his report on the work of the Organization (A/62/1), "[C]limate change, and what we do about it, will define us, our era, and ultimately our global legacy". Как отметил Генеральный секретарь в пункте 8 своего доклада о работе Организации (А/62/1): «Определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим».
In other words, it is now up to us to ensure that the progress we have made in our consultations leads to constructive engagement and, ultimately, to a common agreement that the work of the Conference on Disarmament should resume. А это значит, что теперь уже от нас зависит, чтобы прогресс, достигнутый нами в ходе наших консультаций, мог проторить путь к конструктивному взаимодействию, а в конечном счете и к платформе согласия с целью развернуть работу Конференции по разоружению.
The failure to deal with that issue through the creation of extra-NPT mechanisms runs the risk of the NPT regime becoming irrelevant and ultimately leading to its collapse. Неспособность решить этот вопрос путем создания дополнительных механизмов ДНЯО может привести к тому, что режим ДНЯО станет ненужным и, в конечном счете, развалится.
The Court's reluctance to assign a more prominent role to a provision's ordinary meaning is ultimately the consequence of the Court's emphasis on object and purpose. Та неохотность, с которой Суд в большей степени использует обычное значение того или иного положения, в конечном счете связано с тем, что Суд делает акцент на объекте и цели.
Expectations that the advanced economies would scale back their quantitative easing programmes and ultimately their balance sheets led to large capital outflows from many emerging markets beginning in 2013. Ожидания того, что высокоразвитые страны свернут свои программы количественного смягчения и в конечном счете свои программы бюджетной поддержки, вызвали крупномасштабный отток капитала из многих стран с формирующейся экономикой начиная с 2013 года.
It is country-driven and focuses on national capacity and systems while catalysing national action to mainstream reproductive health commodity security, ultimately moving towards unitary supply systems. Она ориентирована на потребности стран и направлена на укрепление национального потенциала и систем, одновременно стимулируя национальные действия в области обеспеченности средствами охраны репродуктивного здоровья, что в конечном счете способствует продвижению вперед по пути создания единых систем снабжения.
The cores move and begin to make their own compressing and stretching zones, which can lead to a "corkscrew" shape, and ultimately, core rupture. Жилы перегибаются и начинают приобретать свои собственные участки сжатия и растяжения, что может привести к "спиральному" виду, и, в конечном счете, к разрыву сердечника.
The first approach may maximize the traffic load that can be carried safely, but it fails to take most people where they want to go and is ultimately self-defeating. Первый подход может максимизировать интенсивность транспортной нагрузки, которая может быть безопасно соблюдена и выполнена. Но это не позволяет отвезти большинство людей туда, куда они хотят быть доставлены и, в конечном счете, стратегия обречена на провал.
Prosecuted for inciting subversion, Yue was ultimately convicted of "making a false accusation." Первоначально обвиненный в подстрекательстве к свержению государственной власти Юэ был, в конечном счете, осужден за «необоснованное обвинение».
This would be easier, much less costly, and ultimately do far more good. Сделать это было бы намного проще, гораздо дешевле и, в конечном счете, это могло бы оказать гораздо больший эффект.
No one would today dispute the fact that there is a need to work out and apply fundamentally new comprehensive and viable approaches in the humanitarian, politico-anthropological and socio-economic sectors, which will ultimately contribute to the building of a strong and prosperous Afghan State. Сегодня бесспорен тот факт, что требуется выработка и применение принципиально новых подходов, которые были бы комплексными и дееспособными в гуманитарной, политико-антропологической и социально-экономической сферах, в конечном счете способствуя решению задачи построения сильного и процветающего афганского государства.
Importantly, in our view, the Conference clearly underlined the importance of Afghan leadership and, ultimately, ownership of efforts to address the key challenges facing Afghanistan - security, lack of institutional capacity, corruption and narcotics. Мы считаем весьма знаменательным тот факт, что на Конференции была особо подчеркнута важная роль афганского руководства и в конечном счете ответственность за осуществление усилий по решению главных проблем, стоящих сегодня перед Афганистаном, таких как отсутствие безопасности и недостаточный институциональный потенциал, коррупция и наркотики.
Their lives and the future of countries in conflict or emerging from conflict depend on our efforts, as, ultimately, does the stability of entire regions everywhere in the world. Их жизнь и будущее стран, затронутых конфликтами или выходящих из конфликтов, зависит от наших усилий в той же мере, в какой, в конечном счете, зависит от них и стабильность всех регионов мира. Председатель: Я предоставляю слово представителю Объединенной Республики Танзания.