Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The most important point in this regard is the commitment of all sides to cease all acts of violence, thereby allowing the Mission to complete its tasks and, ultimately, lay the groundwork for the political process. Наиболее важным моментом в этом отношении является готовность всех сторон прекратить все акты насилия, позволив тем самым Миссии выполнить ее задачи и в конечном счете заложить основу для политического процесса.
While welcoming the ongoing implementation of the new START Treaty, NPDI called upon all nuclear-weapon States to reduce and ultimately eliminate all their nuclear weapons, deployed and non-deployed, in an irreversible, transparent and verifiable manner. Хотя члены ИНРР приветствуют продолжение осуществления нового Договора о СНВ, они призывают все ядерные государства сократить и, в конечном счете, ликвидировать необратимым, транспарентным и проверяемым образом все свое ядерное оружие, как развернутое, так и неразвернутое.
The programme is now operational in four counties (Bong, Lofa, Montserrado and Nimba) and will ultimately operate in all 15 counties in Liberia. После присоединения к программе графств Лофа и Нимба в настоящее время она осуществляется уже в четырех графствах, а в конечном счете будет введена во всех 15 графствах Либерии.
Discussion of the issues raised by the TDR through the media can influence public opinion and ultimately work its way into policy-making through the political process. Обсуждение вопросов, поднятых в ДТР, в средствах массовой информации может влиять на общественное мнение, а в конечном счете через политический процесс и на формирование политики.
The significant and growing imbalance between core and non-core funding was a matter of concern, as it led to inconsistency in programme delivery and ultimately undercut development effectiveness for recipient countries. Обеспокоенность вызывает значительный и возрастающий дисбаланс между финансированием в счет основных и неосновных ресурсов, поскольку это приводит к несогласованности в осуществлении программ и в конечном счете к подрыву эффективности развития для стран - получателей помощи.
Another manifestation of inequality and discrimination in responses to violence against women is the public-private dichotomy, which ultimately relegates women to the private sphere. Другим проявлением неравенства и дискриминации в ответ на насилие в отношении женщин является публичная/частная дихотомия, которая в конечном счете относит женщин к частной сфере.
These proposals, if implemented, would considerably streamline the current processes, including documentation, and would ultimately shorten the current planning and budgetary cycle by at least two years. Реализация этих предложений позволит в значительной степени рационализовать нынешние процессы, включая процесс подготовки документации, и в конечном счете сократить нынешний цикл планирования и составления бюджета по меньшей мере на два года.
The human and financial resources as set out by Member States ultimately depend on the needs and demands for oversight within the United Nations system and the level of risks to be addressed. Людские и финансовые ресурсы, устанавливаемые государствами-членами, в конечном счете определяются потребностями и задачами в части надзора в системе Организации Объединенных Наций и уровнем рисков, с которыми придется столкнуться.
As those ministries, departments and agencies will ultimately be in charge of implementing the action points identified in the national action plan, their involvement is crucial for the its effectiveness. Поскольку ответственность за осуществление мер, предусмотренных в национальном плане действий, в конечном счете, будут нести эти министерства, ведомства и учреждения, их участие имеет исключительно важное значение для обеспечения эффективности этих планов.
The Transport Subprogramme publications programme specifically exemplifies our innovative analytical work, although our publications, ultimately, impact all three pillars and are closely linked to the regulatory, norm and standard-setting activities. Программа публикаций подпрограммы по транспорту в первую очередь отражает нашу инновационную аналитическую работу, хотя наши публикации, в конечном счете, влияют на все три направления деятельности и тесно связаны с регулятивной, нормативной деятельностью и деятельностью по установлению стандартов.
Land degradation is recognized as predominantly anthropogenically driven and as such is ultimately a consequence of the activities of institutions, governance and other indirect drivers (socio-political, economic, technological and cultural factors). Считается, что деградация земель главным образом обусловлена антропогенными факторами, и как таковая, в конечном счете, является следствием деятельности институтов, руководства и других косвенных причин (социально-политические, экономические, технические и культурные факторы).
This, in turn, will strengthen the basis for a systematic approach to the use of performance information so that ultimately management actions can be taken at project and programme levels to achieve results in the programme of work. Это в свою очередь позволит укрепить основу системного подхода к использованию информации об эффективности деятельности, с тем чтобы в конечном счете управленческие методы могли бы быть приняты на проектном и программном уровнях для достижения результатов в рамках программы работы.
However, there is ultimately no legitimate way to ignore the complex realities, wishes and claims of human beings whose problems fall in the intersection of freedom of religion or belief and gender equality. Однако, в конечном счете нет никаких законных способов игнорировать сложные обстоятельства, желания и претензии тех людей, чьи проблемы оказываются на пересечении свободы религии или убеждений и гендерного равенства.
Measures such as constitutional guarantees translated into special measures or positive action were underlined as key to access by minorities to high-quality education and higher education and, ultimately, to employment involving decision-making. Такие меры, как предоставление конституционных гарантий, трансформирующиеся в принятие особых мер или осуществление позитивных действий, рассматриваются в качестве основных условий обеспечения доступа меньшинств к качественному образованию и высшему образованию и в конечном счете к возможностям трудоустройства, предполагающим участие в процессах принятия решений.
The institutions did ultimately provide a temporary solution, which allowed for the continued implementation of the standby arrangement with the International Monetary Fund and the disbursement of funds critical for the fiscal sustainability of the country. В конечном счете структуры изыскали временное решение, которое позволяет продолжить реализацию резервного соглашения с Международным валютным фондом и производить выплаты средств, имеющих чрезвычайно важное значение для обеспечения бюджетно-финансовой устойчивости страны.
When properly harnessed, the opportunities brought by international trade can be a powerful force for creating jobs, enabling efficient use of resources, providing incentives to entrepreneurs and ultimately improving standards of living in all countries. При правильном подходе возможности, которые открывает международная торговля, могут быть мощным инструментом создания рабочих мест, обеспечения эффективного использования ресурсов, создания стимулов для предпринимателей и, в конечном счете, повышения уровня жизни во всех странах мира.
The competition authority intervened and held several meetings with the interested parties, ultimately submitting a report justifying the platform's initiative and requesting the authorities to issue the necessary permits to allow the platform to begin services. В это дело вмешался орган, ведающий вопросами конкуренции, который провел несколько встреч с заинтересованными сторонами и в конечном счете представил доклад об обоснованности инициативы студенческой организации и с просьбой к властям выдать ей необходимое разрешение, с тем чтобы она могла начать предоставлять соответствующие услуги.
The institutional reforms required by the Council in the natural resources sector that were ultimately put in place also served to support ongoing work by UNMIL in extending State authority throughout the country. Проведенные в конечном счете институциональные реформы в секторе природных ресурсов по требованию Совета также способствовали поддержке проводимой МООНЛ работы по расширению государственных полномочий на всей территории страны.
At the same time, even with clear and targeted rule of law mandates, their implementation ultimately remains a concrete exercise at the field level and must be refined to local circumstances. В то же время, даже в случае наличия четких и целенаправленных мандатов по вопросам верховенства права, в конечном счете, они по-прежнему должны реализовываться в рамках конкретных действий на местном уровне и дорабатываться с учетом местных условий.
For businesses, such as technology suppliers, auto manufacturers, and fuel suppliers, incentives typically consist ultimately of a monetary incentive. Что касается субъектов предпринимательской деятельности, - таких как поставщики технологии, изготовители автомобильной техники и поставщики топлива то стимулирование выражается обычно в обеспечении в конечном счете материальной выгоды.
Such debates may ultimately result in a catalogue of best practices for the automotive sector to ensure that the mobility needs of society are met in a sustainable way. Результаты этих дискуссий могут в конечном счете послужить основой для разработки перечня оптимальной практики в секторе автомобилестроения для обеспечения устойчивого удовлетворения потребностей общества в области мобильности.
However, the improved financial position of the JISC comes at a time when demand for ERUs is hitting record lows, ultimately related to the negotiations towards a concerted international response to climate change. В то же время улучшение финансового положения КНСО совпало с рекордно низким спросом на ЕСВ, что в конечном счете связано с переговорами по выработке согласованного международного ответа на изменение климата.
That entity is entirely unrecognized as such; it is under the direction and control of Armenia and is ultimately nothing other than the product of aggression, racial discrimination and ethnic cleansing. Это образование как таковое никем не признается; оно находится под управлением и контролем Армении и в конечном счете представляет собой ничто иное, как результат агрессии, расовой дискриминации и этнической чистки.
Critical forecasts will not only allow timely humanitarian planning (pre-positioning), but also enable the most vulnerable members in communities to prepare for and ultimately build resilience to repeated shocks. Жизненно важные прогнозы не только позволят своевременно планировать гуманитарную деятельность (заблаговременное размещение), но и дадут возможность наиболее уязвимым членам общин подготовиться и в конечном счете повысить устойчивость к повторяющимся потрясениям.
We wonder whether, instead, the Group might identify a list of issues on which further discussion could lead to better understanding of perspectives and, ultimately, assist in achieving progress towards negotiations. Но мы вот задается вопросом: а не могла ли бы Группа вместо этого наметить перечень проблем, дальнейшая дискуссия по которым могла бы привести к лучшему пониманию перспектив и в конечном счете способствовала бы достижению прогресса в русле переговоров.