Afterwards, they were rated against each of the 56 objectives via an online survey, and ultimately 10 were identified as top corporate risks. |
После этого они были ранжированы в соотнесении с 56 целями в ходе интерактивного опроса, и в конечном счете 10 рисков были определены как корпоративные риски верхнего уровня. |
Sustainable consumption and production also offers the possibility of "leapfrogging" to more resource-efficient, environmentally sound and competitive technologies, bypassing inefficient, polluting and ultimately costly phases of development. |
Устойчивое потребление и производство предоставляют также возможность продвинуться к более ресурсоэффективным, экологически безопасным и конкурентным технологиям, избегая неэффективных, загрязняющих и в конечном счете затратных этапов развития. |
For Senegal, these issues must remain a priority if we are to build on this start and ultimately make real progress. |
По мнению Сенегала, эти вопросы должны оставаться в числе приоритетных, с тем чтобы мы могли развить это успешное начало и в конечном счете достичь реального прогресса. |
The success of harmonization at headquarters will be ultimately judged by its ability to generate gains in operational efficiency and effectiveness on the ground. |
Об успехе работы по согласованию на уровне штаб-квартиры будут в конечном счете судить по ее способности добиваться повышения оперативной эффективности и результативности на местах. |
At the same time, the aim is not to systematically scale up all pilots, which is ultimately the choice of national policy-makers. |
В то же время цель заключается не в том, чтобы систематически расширять масштаб всех экспериментальных проектов, что в конечном счете является выбором национальных политиков. |
Sir Nigel Rodley said that changing the reporting format to a "super list of issues" might ultimately overcome the translation problem since it would involve word limits. |
Сэр Найджел Родли говорит, что изменение формата представления докладов на "суперперечень вопросов" может в конечном счете позволить преодолеть проблему письменного перевода, так как такой формат будет предполагать введение ограничений на объем слов. |
One of the best ways to control climate change was to reduce and ultimately to eliminate emissions arising from energy production and use. |
Одним из лучших способов борьбы с изменением климата является сокращение и в конечном счете прекращение выбросов в процессе производства энергии и ее использования. |
Only through true engagement can the Council have a real impact on the betterment of people's lives and ultimately help pave the way towards peace. |
Только путем подлинного участия Совет сможет реально повлиять на улучшение жизни людей и в конечном счете поможет проложить путь к миру. |
However, it may be argued that Hamas ultimately had effective control over the actions of these factions and could be held responsible for them. |
Однако можно говорить о том, что ХАМАС в конечном счете полностью контролировал действия этих группировок, и его можно считать ответственным за них. |
The Police Commander stated that those cases had only been the tip of the iceberg and ultimately the level of the violence against women was unknown. |
Начальник полиции заявил, что эти случаи оголяют лишь вершину айсберга и в конечном счете масштабы насилия в отношения женщин неизвестны. |
It should urge the United States to take steps to allow a genuine process of self-determination and ultimately, decolonization and to free the political prisoners. |
Он должен побудить Соединенные Штаты к тому, чтобы они приняли меры для обеспечения подлинного процесса самоопределения и, в конечном счете, деколонизации и освободили политических заключенных. |
For people in the Pacific SIDS, the impact of climate change might ultimately render many of their countries uninhabitable, destroying unique and ancient cultures in the process. |
Что касается населения тихоокеанских МОРАГ, воздействие изменения климата в конечном счете может привести к тому, что многие из этих стран превратятся в необитаемые, а их уникальные древние культуры будут уничтожены. |
Nevertheless, the Independent Expert is prepared to coordinate and follow up with different stakeholders for their consideration and, ultimately, for effective implementation. |
Тем не менее независимый эксперт готов координировать и продолжать работу с различными заинтересованными сторонами по их рассмотрению и, в конечном счете, эффективному осуществлению. |
For example, progress in dealing with the past strengthens the rule of law and, ultimately, could contribute to reconciliation among divided communities. |
Например, успешная реализация мер по избавлению от наследия прошлого укрепляет законность и в конечном счете может способствовать примирению разобщенных групп населения. |
In this context, an Information Centre may help, especially if the confidentiality of certain ICTY documents is ultimately lifted. |
В этом контексте информационный центр мог бы принести пользу, особенно если с некоторых документов МТБЮ в конечном счете будет снят гриф «Секретно». |
Strong budget discipline was in the interest of the entire Organization, as Member States' financial contributions were ultimately investments in global peace, security and prosperity. |
Строгая бюджетная дисциплина отвечает интересам всей Организации, поскольку финансовые взносы государств-членов являются, в конечном счете, инвестициями в обеспечение мира, безопасности и процветания на глобальном уровне. |
They would ensure the standardization and consolidation of ICT, which would ultimately help contain costs and speed up the implementation of strategic technology-intensive projects such as Umoja. |
Их принятие позволит обеспечить стандартизацию и консолидацию ИКТ, что в конечном счете будет способствовать сдерживанию расходов и ускорению осуществления таких стратегических высокотехнологичных проектов, как "Умоджа". |
Narrowing and ultimately bridging these gaps to limit the adverse impact on human rights is a global challenge that the United Nations must play its part in meeting. |
Сокращение и в конечном счете устранение этих брешей в целях ограничения негативного воздействия на права человека является глобальной задачей, в решении которой должна сыграть свою роль Организация Объединенных Наций. |
In aggregate, the new tenants were ultimately allocated 9,978 m2, compared to the 10,237 m2 projected (98 per cent). |
Таким образом, новым арендаторам в конечном счете было выделено 9978 кв. м из запланированных 10237 кв. м (98 процентов). |
The estimate also takes into account the fact that not all staff will become eligible or will ultimately elect to participate in the after-service health insurance programme. |
При этих расчетах также учитывается тот факт, что не все сотрудники получат право на участие в программе медицинского страхования после выхода в отставку или в конечном счете примут решение о таком участии. |
But the ongoing crisis has ultimately led to a reduction in the financial resources available to the State and has disrupted its financial stability. |
Однако продолжающийся кризис в конечном счете привел к сокращению финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении государства, и подорвал нашу финансовую стабильность. |
The escalating tension and animosity in the world today are an affront to the principles and values of the Organization and ultimately challenge international order. |
Эскалация напряженности и враждебности, наблюдаемая сегодня в мире, бросает вызов принципам и ценностям этой Организации и в конечном счете подрывает международный порядок. |
Such a rich cultural heritage in Bosnia and Herzegovina, with its diversity of cultures, religions and people, ultimately enriches our lives. |
Такое богатое культурное наследие в Боснии и Герцеговине с его разнообразием культур, религий и людей, в конечном счете, делает богаче и нашу жизнь. |
If successful, the complainant will become a protected person and barring serious security concerns will be eligible to apply for permanent resident status, and ultimately citizenship. |
Если она окажется успешной, заявитель станет лицом, находящимся под защитой, и с учетом серьезных оснований для беспокойства за его безопасность сможет ходатайствовать о получении права на постоянное жительство и в конечном счете гражданства. |
The chair of the contact group subsequently reported on the lengthy deliberations of the group, which had led ultimately to a consensus around a draft decision. |
Впоследствии председатель контактной группы сообщил о проходивших в группе продолжительных дискуссиях, которые в конечном счете привели к выработке консенсуса по проекту решения. |