C is fixed by photosynthesis and it ultimately moves via litterfall to the soil, where it is only partially decomposed. |
С фиксируется посредством фитосинтеза и в конечном счете через лесной опад попадает в почву, где его соединения разлагаются лишь частично. |
The cut-off thickness will depend on the method ultimately used for mining crusts, which is yet to be established. |
Минимальная добычная толщина будет зависеть от того, какие методы, в конечном счете, будут использоваться при добыче, что еще предстоит установить. |
The technical assessment mission pointed out that those recommendations were subject to the approval of the Secretary-General and ultimately the Security Council. |
Миссия по технической оценке отметила, что эти рекомендации будут представлены на утверждение Генеральному секретарю и в конечном счете Совету Безопасности. |
The introduction of measures to address threats to maritime security entails both benefits and costs for States, industry and ultimately consumers. |
Введение мер по устранению угроз защищенности на море сулит государствам, предприятиям и, в конечном счете, потребителям выгоды, но при этом сопряжено с издержками для них. |
In the rich diversity of cultures and nations making up the region, the one uniting factor is the marine ecosystem, on which each ultimately depends. |
Объединяющим фактором богатого многообразия культур и наций региона является морская экосистема, от которой они все в конечном счете зависят. |
Where fighting has erupted or has the potential to do so, lasting peace rests ultimately on finding political solutions to the issues that are the source of conflict. |
Там, где началась или может начаться война, установление прочного мира в конечном счете зависит от политических методов устранения причин конфликта. |
On the contrary, they were launched for military or espionage purposes and will ultimately increase the amount of space debris, the mitigation of which has become a major challenge. |
Напротив, они предназначены для военных или шпионских целей, и в конечном счете они пополняют космический мусор, а это является одной из самых больших проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время в космическом пространстве. |
The problem of refugees ultimately had political and economic causes, and could be solved only by an integrated humanitarian vision based on international law. |
В конечном счете проблема беженцев вызвана политическими и экономическими причинами и может быть решена только посредством интегрированного гуманитарного подхода на основе международного права. |
Implementing the Global Programme of Action ultimately depends on the political determination of governments to undertake tangible action to address the underlying causes of marine degradation resulting from land-based activities. |
Осуществление Глобальной программы действий в конечном счете зависит от политической решимости правительств предпринимать реальные шаги по устранению первопричин деградации морской среды из-за осуществляемой на суше деятельности. |
But sovereign States ultimately have the responsibility and, in most cases, the capability to act to stem WMD proliferation. |
Но ответственность за действия с целью искоренить распространение ОМУ в конечном счете несут суверенные государства, и они-то в большинстве случаев и располагают необходимым потенциалом на этот счет. |
That should serve as a reminder to the world that the preservation, protection and ultimately the sustainable use of oceans cannot be done in a vacuum within national jurisdictions. |
Это должно служить для всего мира напоминанием о том, что сохранение, защита и, в конечном счете, устойчивое использование Мирового океана не могут осуществляться в условиях вакуума в рамках только национальной юрисдикции. |
The advancement of people of African descent was ultimately linked with the development of people living in the African continent. |
В конечном счете улучшение положения лиц африканского происхождения связано с развитием тех, кто живет на африканском континенте. |
Third, the incomplete pass-through of international to domestic commodity prices distorts incentives for domestic consumers and producers and ultimately reinforces global price pressures. |
В-третьих, отсутствие прямой зависимости между мировыми и внутренними ценами на сырьевые товары подрывает стимулы для отечественных потребителей и производителей и, в конечном счете, способствует повышению глобального ценового давления. |
In addition, Jordan has established a method used for cancelling, with confidence, mine suspected areas that are ultimately considered not to be dangerous. |
Вдобавок Иордания установила метод, используемый для уверенного аннулирования предположительных минных районов, которые в конечном счете уже расцениваются как не представляющие опасности. |
It was also emphasized, however, that such planning should ultimately be anchored in and guided by domestically formulated development priorities. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что подготовка таких планов должна в конечном счете осуществляться на основе и с учетом приоритетных задач в области развития, сформулированных самими странами. |
Corporate philanthropists and foundations had funded programmes to provide comprehensive social and remedial services to low-income displaced tenants with the aim of helping them regain self-sufficiency and ultimately achieve prosperity. |
Корпоративные благотворительные организации и фонды финансировали программы предоставления комплексных социальных услуг и помощи перемещенным жителям с низким уровнем доходов в целях содействия восстановлению их самообеспеченности и в конечном счете достижению экономического благополучия. |
My Special Representative and his team of electoral experts met regularly with both candidates to clarify the audit process, answer their questions and to ultimately allay their concerns. |
Мой Специальный представитель и помогавшая ему группа специалистов по вопросам выборов регулярно встречались с обоими кандидатами, чтобы давать разъяснения по поводу процесса проверки, отвечать на их вопросы и, в конечном счете, устранить испытываемую ими озабоченность. |
Whereas IMIS did reform administrative procedures to some extent, it ultimately became primarily a technological update, to a large degree automating existing processes. |
Хотя в процессе внедрения ИМИС и была проведена некоторая реорганизация административных процедур, в конечном счете этот проект был в первую очередь техническим обновлением, во многом направленным на автоматизацию существующих процессов. |
We are convinced that such an approach will ultimately also lead to further progress on the path towards a universally accepted Rome Statute. |
Мы убеждены, что такой подход в конечном счете приведет к дальнейшему прогрессу на пути к приданию универсального характера Римскому статуту. |
In addition, the initial additional expense for DNAs, and ultimately the full cost, would not be covered by the Multilateral Fund replenishment. |
Кроме того, при этом варианте начальные дополнительные расходы на создание ННО, а в конечном счете и полная сумма соответствующих расходов, не будут покрываться за счет пополнения Многостороннего фонда. |
Nevertheless, the Government has been attempting for years to reduce and ultimately eliminate the differences between the various categories of minimum wage. |
Несмотря на это, правительство в течение многих лет стремилось уменьшить и в конечном счете устранить различия между разными категориями минимальной заработной платы. |
Nevertheless, the first part of the chapter ultimately provides a 'macro' view of the magnitude and evolution of the gender digital divide. |
Тем не менее первая часть главы в конечном счете дает "макро" представление о масштабе и эволюции гендерного разрыва в цифровых технологиях. |
This suggests that achieving a lasting productivity-based increase in manufacturing is indispensable for a sustained rise in income levels and, ultimately, the eradication of poverty. |
Это свидетельствует о том, что для устойчивого повышения уровня доходов и, в конечном счете, искоренения нищеты крайне необходимо добиться долгосрочного роста обрабатывающей промышленности на основе повышения производительности труда. |
For example, political instability in Guinea-Bissau is ultimately related to fragile institutions, which are unable to ensure a functioning State and provide basic public services. |
Например, политическая нестабильность в Гвинее-Бисау в конечном счете связана с непрочностью учреждений, которые неспособны обеспечить функционирование государства и работу основных государственных служб. |
Treatment can make prevention more effective, and effective prevention will ultimately make treatment much more feasible and affordable. |
Лечение может сделать профилактику более эффективной, а эффективная профилактика в конечном счете сделает лечение гораздо более реальным и доступным. |