| Some physical, some ethereal... but ultimately an illusion. | Некоторые физические, некоторые эфирные... Но в конечном счете иллюзия. |
| All animals, rare or common, ultimately depend for their energy on the sun. | Все животные, редкие или обычные, в конечном счете зависят в своей энергии от солнца. |
| Ironic that such a selfish act ultimately revealed the truth. | Забавно, что такой эгоистичный поступок в конечном счете открыл правду. |
| And, ultimately, we actually all belong to only one tribe, to Earthlings. | В конечном счете, мы принадлежим лишь к одному племени, к землянам. |
| And ultimately, he said he didn't need me. | И в конечном счете, он сказал, что я ему не нужен. |
| And then, ultimately, we outvoted you. | А потом, в конечном счете, ты остался в меньшинстве. |
| I don't even blame him, ultimately. | Я даже его не виню, в конечном счете. |
| It's ultimately up to her. | Это, в конечном счете, зависит от нее. |
| The Treaty must logically and ultimately be superseded by a convention on the elimination and prohibition of nuclear weapons. | По логике вещей Договор должен быть в конечном счете заменен конвенцией о ликвидации и запрещении ядерного оружия. |
| The merger would have further weakened innovation and price competition, ultimately to the detriment of the consumer. | Слияние еще больше ослабило бы инновации и ценовую конкуренцию, в конечном счете - в ущерб потребителю. |
| Long-term, consistent engagement is vital to building a shared understanding and, ultimately, mutual solutions. | Долгосрочное последовательное взаимодействие имеет жизненно важное значение для укрепления взаимопонимания и, в конечном счете, нахождения взаимоприемлемых решений. |
| As a result, nations are experiencing increased health-care costs, weakened national economic development and, ultimately, negative impacts on gross domestic product. | В результате в странах растет бремя расходов на здравоохранение, снижаются темпы национального экономического развития, что, в конечном счете, пагубно сказывается на валовом национальном продукте. |
| Resident coordinators receive the letters of credentials from the Secretary-General whom they normally represent and to whom they ultimately report. | Координаторы-резиденты получают верительные грамоты от Генерального секретаря, которого они обычно представляют и перед которым они в конечном счете отчитываются. |
| At the same time, tangible progress would ultimately depend on political will. | В то же время достижение существенного прогресса будет в конечном счете зависеть от наличия политической воли. |
| I also emphasized that a credible political process ultimately offered the best prospects for improving the security situation. | Я также особо отметил, что вызывающий доверие политический процесс в конечном счете открывает наилучшие возможности для улучшения обстановки в плане безопасности. |
| Peace in Kosovo should ultimately rely on winning the hearts of the people. | Мир в Косово в конечном счете зависит от того, удастся ли найти путь к сердцу людей. |
| However, such figures have to be viewed with caution, as supply constraints and other limiting factors may ultimately impede benefits for developing countries. | Однако к этим оценкам следует подходить осторожно, поскольку ограничения в сфере предложения и другие сдерживающие факторы могут не позволить в конечном счете развивающимся странам получить соответствующие выводы. |
| In this context, beneficiaries of the disarmament, demobilization and reintegration programme ultimately comprise a diverse and wide-ranging group. | В этом контексте бенефициары программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в конечном счете представляют собой разнородную и широкую по составу группу населения. |
| Collective and national security is ultimately about the security of all people. | В конечном счете и коллективная и национальная безопасность касается безопасности народа. |
| It was agreed that whether or not such exclusion was necessary would ultimately depend on the substantive scope of the convention. | Было решено, что решение вопроса о необходимости такого исключения будет в конечном счете зависеть от существенной сферы применения конвенции. |
| Thus, national policy on women had ultimately been adopted under a process of consensus. | Поэтому национальная политика по вопросам женщин в конечном счете была принята в рамках процесса достижения консенсуса. |
| They would ultimately produce changes in domestic law and in the practice of the courts. | В конечном счете они добьются изменений во внутреннем законодательстве и в практике судов. |
| That was not an easy decision to make, but it ultimately proved vital to the peace process. | Это было нелегкое решение, однако, в конечном счете, оно оказалось чрезвычайно важным для мирного процесса. |
| The protection of human rights requires more, however, and ultimately depends on effective institutions, primarily in government. | Вместе с тем защита прав человека требует большего и в конечном счете зависит от наличия действенных институтов, в первую очередь в сфере государственного управления. |
| About 90% of all containers passing through the Port of Rotterdam will ultimately be monitored. | В конечном счете, будет проверяться приблизительно 90 процентов всех контейнеров, проходящих через порт Роттердама. |