Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The report argues that the basic cause of underdevelopment and persistent mass poverty in the LDCs is widespread unemployment, underemployment and low labour productivity, and that the sustainability of economic and social progress in these countries ultimately depends on building sound productive capacities. В докладе отмечается, что основной причиной недостаточного развития и сохраняющейся массовой нищеты в НРС является повсеместная безработица, неполная занятость и низкая производительность труда и что устойчивый социально-экономический прогресс в этих странах в конечном счете зависит от создания эффективного производственного потенциала.
Similarly, we eagerly await the results of the periodic reviews and, ultimately, the full assessment of progress made by the Provisional Institutions as they proceed to implement the standards. Мы также с нетерпением ожидаем результатов периодических отчетов и, в конечном счете, всеобъемлющей оценки прогресса, достигнутого временными институтами в деле осуществления этих стандартов.
But Mr. President, in diplomacy, as in real life, things that do not continue to evolve and grow ultimately are doomed to decline and die. В дипломатии ведь, г-н Председатель, как и в реальной жизни, те вещи, которые не эволюционируют и не развиваются, в конечном счете обречены на упадок и гибель.
It is important that consumer protection not hinder competition by, for example, imposing excessive compliance costs on businesses, which are likely to be ultimately passed on to consumers. Важно, чтобы защита интересов потребителей не сдерживала конкуренцию, например, в результате возникновения чрезмерных издержек для предприятий в связи с необходимостью соблюдения установленных норм, что, по всей видимости, в конечном счете будет перекладываться на потребителей.
If given such opportunities, these High Contract Parties could facilitate the provision of assistance - and the ability to ultimately measure the impact of the Protocol - by providing baseline quantified information on the problems they face. Если дать им такие возможности, то эти Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы облегчить предоставление помощи - и способность в конечном счете измерять эффект Протокола - путем предоставления исходных квантифицированных сведений о проблемах, с которыми они сталкиваются.
It is not surprising then that restricted movement outside of the home ultimately results in the limited development of women's interpersonal and other vital life skills. Поэтому неудивительно, что ограничение свободы передвижения женщин вне дома в конечном счете приводит к невозможности развития у них навыков межличностного общения и других жизненно важных навыков.
Limited available funds can so be used primarily for the acquisition of alternative munitions, and ultimately for the destruction of both kinds of cluster munitions prohibited under Article 4 above. Соответственно ограниченные наличные фонды могут быть использованы преимущественно для приобретения альтернативных боеприпасов и в конечном счете для уничтожения обоих видов кассетных боеприпасов, запрещаемых по статье 4 выше.
As stated above, the information produced through cost accounting is ultimately intended to ensure that the publications programme is cost-effective, taking into account the targeted audience for each publication. Как отмечалось выше, полученная на основе анализа издержек информация в конечном счете призвана обеспечить эффективность программы публикаций с точки зрения затрат с учетом целевой аудитории каждой публикации.
The Special Rapporteur argues that ultimately, efforts to fight defamation have to be based on basic strategies to promote tolerance and intercultural dialogue that lead to an acceptance of multiculturalism. Специальный докладчик отмечает, что в конечном счете усилия по борьбе против диффамации должны строиться на базовых стратегиях, направленных на поощрение терпимости и межкультурного диалога, которые ведут к признанию культурного многообразия.
If together we succeed in implementing such a policy, we will not just ultimately win the war against terrorism but will also be able to eradicate its roots forever. Если мы общими усилиями добьемся проведения в жизнь такой политики, мы не только выиграем в конечном счете войну с терроризмом, но и сможем на всегда искоренить корни терроризма.
If mutual tolerance, understanding and genuine interest could be established at the grass-roots level, many incidents of intolerance and discrimination based on religion or belief might ultimately be prevented. Если удается на низовом уровне установить взаимную терпимость, понимание и подлинную заинтересованность, многие случаи проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, в конечном счете, можно предотвратить.
The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded. Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную.
In that regard the Protocol lay down the polluter-pays principle and also established rules for making munitions more reliable, though ultimately all would depend on the way in which the instrument was implemented. Протокол постулирует в этом отношении принцип расплаты загрязнителя, а также устанавливает правила с целью сделать боеприпасы более надежными, хотя в конечном счете все будет зависеть от реализации этого инструмента.
I trust that this document will guide the upcoming discussions and ultimately bring us closer to consensus on practical measures to enhance confidence and to contribute to reducing regional and international tension. Я надеюсь, что этот документ послужит ориентиром в ходе предстоящих обсуждений и, в конечном счете, приблизит нас к консенсусу по практическим мерам укрепления доверия и содействия сокращению региональной и международной напряженности.
Mr. Thamrin (Indonesia) said that he supported the proposal to hold plenary meetings, which would be more coherent and transparent, and ultimately more productive. Г-н Тамрин (Индонезия) говорит, что он поддерживает предложение о проведении пленарных заседаний, что способствовало бы более согласованному и транспарентному подходу и в конечном счете было бы более продуктивным.
It is hoped that this project and the resulting analysis will benefit the African countries concerned by small arms and light weapons trafficking and ultimately contribute to achieving a sustainable justice, peace and security in the region. Можно надеяться на то, что этот проект и последующий анализ принесут пользу африканским странам, затрагиваемым проблемой незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, и в конечном счете внесет вклад в обеспечение устойчивого мира, справедливости и безопасности в регионе.
Economic diversification, increased domestic demand and regional integration are crucial in order for African countries to increase their exports, reduce vulnerability to external shocks and ultimately sustain the recent growth recovery. Решающее значение для способности африканских стран добиваться увеличения объема экспорта, уменьшения уязвимости для внешних потрясений и в конечном счете поддержания наметившегося в последнее время экономического роста имеет экономическая диверсификация, увеличение внутреннего спроса и региональная интеграция.
Experience shows that a nationally owned and led process is the veritable key to success of peacebuilding and ultimately of sustainable peace. Опыт показывает, что процесс, характеризующийся национальным участием и национальным руководством, - это подлинный ключ к успеху миростроительства и в конечном счете к устойчивому миру.
She also recommended job training and the creation of special funds and women's banks in order to overcome women's poverty and, ultimately, ensure their economic autonomy, which was the key to earning society's respect. Она рекомендует также организовывать профессиональную подготовку и создавать специальные фонды и женские банки в целях ликвидации нищеты среди женщин и, в конечном счете, обеспечения их экономической независимости, которая имеет основополагающее значение для того, чтобы добиться уважения в обществе.
These valuations, however, take into consideration that not all staff will ultimately be covered by after-service health insurance through the application of actuarial assumptions as further explained below. Однако такая оценка учитывает тот факт, что не все сотрудники в конечном счете будут охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку с учетом актуарных предположений, о которых говорится ниже.
The United States authorities ignored this proposal and stuck to the impossible terms that they had set, ultimately using the Cuban reply as an excuse for embarking on their policy of economic, political and military reprisals and aggression against Cuba. Это последнее предложение было проигнорировано американскими властями, которые упорно цеплялись за выдвинутые ими невыполнимые условия и в конечном счете нашли в кубинском ответе предлог для начала развертывания против Кубы репрессивных и агрессивных планов в экономике, политике и в военной сфере.
Achievement of the Office's oversight goals ultimately depends on the quality of the work it produces and the significance and impact of its recommendations. Реализация целей Управления в области надзора в конечном счете зависит от качества проводимой им работы и важности и результативности ее рекомендаций.
Embedded in this compensatory approach is the assumption that least developed countries, which do not always benefit from the growing other resource flows, would ultimately stand to gain from such a shift. Этот компенсирующий подход базируется на предположении, что наименее развитые страны, которые не всегда получают выгоды от увеличения потока других ресурсов, в конечном счете выиграют от такого изменения.
The organization stressed that, while preventing HIV infection is in everybody's interest, children will ultimately be those most affected by the epidemic in their communities. Организация подчеркнула, что, хотя профилактика ВИЧ-инфекции отвечает интересам всех людей, дети в конечном счете в наибольшей степени затрагиваются последствиями этой эпидемии в своих общинах.
It is therefore incumbent on international civil servants to adhere to the highest standards of conduct; for, ultimately, it is the international civil service that will enable the United Nations system to bring about a just and peaceful world. Поэтому поведение международных гражданских служащих должно соответствовать самым высоким стандартам, поскольку в конечном счете именно международная гражданская служба создаст организациям системы Организации Объединенных Наций возможность для обеспечения справедливости и мира на планете.