Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Under the Cologne Initiative, the scope and pace of debt relief will ultimately be determined in specific arrangements between each debtor country and its creditors. в рамках Кельнской инициативы масштабы и темпы облегчения бремени задолженности будут в конечном счете оговорены специальными соглашениями между каждой страной-должником и ее кредиторами.
10.27 Scientific research is necessary to understand the functioning of natural systems, which ultimately determine the carrying capacity of the Earth and the ecological basis of sustainable development. 10.27 Чтобы понять функционирование природных систем, от которых, в конечном счете, зависят потенциальная емкость Земли как экологической системы и экологические предпосылки устойчивого развития, необходимы научные исследования.
Indeed, such discussions can open the door to political and cultural misunderstandings that could ultimately lead in the opposite direction from that which the General Assembly membership surely had in mind when it unanimously adopted resolution 53/22. Действительно, такие дискуссии могут привести к возникновению недопониманий политического и культурного порядка, которые могли бы в конечном счете увести в сторону, противоположную той, которую, безусловно, имели в виду члены Генеральной Ассамблеи, когда они единогласно приняли резолюцию 53/22.
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government (which should ultimately assume its responsibility). The Minister of Information has sometimes intervened to have a journalist released. Службы безопасности производят задержания, иногда без указаний правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за это, и имели место случаи, когда министр информации вмешивался в происходящее для освобождения некоторых журналистов.
That process, while not as speedy and smooth as had at first been hoped, was irreversible, and ultimately a comprehensive settlement would be achieved. Этот процесс, хотя и развивающийся не столь быстро и гладко, как надеялись вначале, является необратимым и в конечном счете будет достигнуто всеобъемлющее урегулирование.
Since liabilities are incurred on behalf of the United Nations, the Organization would be ultimately liable should the contractor fail to make payments. Поскольку обязательства заключаются от имени Организации Объединенных Наций, то в случае неуплаты подрядчиком по этим обязательствам ответственность в конечном счете будет нести Организация.
Several government representatives emphasized the importance of the dialogue with local authorities and acknowledged that the challenge for sustainability ultimately lay within the world's cities (United States, Netherlands). Представители ряда правительств подчеркнули важность диалога с местными органами власти и подтвердили, что задачу обеспечения устойчивости в конечном счете призваны решать города мира (Соединенные Штаты, Нидерланды).
He drew attention to footnote 3 to article 43, paragraph 1, which indicated that the language ultimately adopted would reflect the outcome of discussions on article 12. Он обращает внимание на сноску З к пункту 1 статьи 43, в которой говорится, что принятая в конечном счете формулировка будет отражать итоги обсуждения статьи 12.
Some of the climate changes, such as global warming and depletion of the ozone layer, that could ultimately lead to an ecological crisis affecting the entire biotic species on the planet are considered to be caused, at least in part, by anthropogenic activities. Некоторые аспекты климатических изменений, например глобальное потепление и разрушение озонового слоя, которые в конечном счете могут привести к экологическому кризису, угрожающему всем живым организмам на планете, является, по меньшей мере частично, результатом антропогенной деятельности.
Such an approach will enable punishment to be made more individual and more effective, and will ultimately help to reduce the level of recidivism, which is currently running at 10-12 per cent (for all juvenile crimes) in some regions. Такой подход позволит обеспечить индивидуализацию наказания, сделать его более эффективным и в конечном счете будет способствовать снижению уровня преступного рецидива, который в настоящее время в некоторых регионах достигает 10-12% (от всех преступлений несовершеннолетних).
Regrettably, such pipeline routes had been halted by outside pressures, forcing those States to use expensive substitute routes, which was detrimental to the environment and, ultimately, would stifle trade and investment in the region. К сожалению, работа по созданию таких трубопроводных маршрутов остановилась под воздействием внешних факторов, вынуждающих эти государства использовать дорогостоящие альтернативные маршруты, что пагубно сказывается на окружающей среде и в конечном счете тормозит развитие торговли и инвестирования в регионе.
Those developments have tested the country's fragile communal mosaic and have underscored the fact that, unless they are tackled in earnest by all concerned, inter-ethnic relations may ultimately prove to be a significant destabilizing factor in the former Yugoslav Republic of Macedonia. Эти события подвергли испытанию хрупкую, неоднородную общинную структуру страны и подчеркнули тот факт, что до тех пор, пока все заинтересованные стороны не будут со всей серьезностью относиться к межэтническим отношениям, они могут в конечном счете стать важным дестабилизирующим фактом в бывшей югославской Республике Македонии.
A common vision for the future of science and technology would have to take such a comprehensive view and anticipate the goals to which innovation or learning should ultimately lead, for example, in terms of social development. Общее представление о будущем науки и техники должно будет опираться на такую всеохватывающую точку зрения и намечать цели, к которым в конечном счете должны будут привести новаторский поиск и познавательная деятельность, например в плане социального развития.
The importance of educating girls has been stressed since they will ultimately become mothers and will thereby perpetuate the role of education in society. Подчеркивается важность образования девочек, поскольку они в конечном счете станут матерями и тем самым будут способствовать закреплению роли образования в обществе.
Moreover, the continued donor support for the reconstruction process in the former Yugoslavia as well as other regional cooperation programmes should ultimately benefit all the countries of the region. Кроме того, от постоянной поддержки процесса восстановления в бывшей Югославии и других программ в области регионального сотрудничества со стороны доноров в конечном счете должны выиграть все страны региона.
The question of how this reform should be achieved has been the subject of intense, often difficult, but we believe ultimately valuable discussion in the Open-ended Working Group. Вопрос о путях проведения этой реформы является предметом интенсивных, зачастую сложных, но, как мы полагаем, в конечном счете ценных дискуссий в Рабочей группе открытого состава.
She stated that some delegations felt that the content of additional article 21 (which ultimately became article 22) was independent of the outcome of article 12. Она сообщила, что, по мнению некоторых делегаций, содержание дополнительной статьи 21 (которая в конечном счете стала статьей 22) никоим образом не зависит от конечного текста статьи 12.
He urged the Norwegian Government to pay heed to Mr. de Gouttes' warning about the destructive potential of some political forces which threatened to undermine democratic societies such as Norway's and ultimately stunt their achievements. Он настоятельно просит норвежское правительство обратить пристальное внимание на предупреждение г-на€де€Гутта относительно разрушительного потенциала некоторых политических сил, которые создают угрозу подрыва демократических устоев таких обществ, как норвежское, и в конечном счете демонтажа всего достигнутого ими.
Given the increasing availability of new energy systems, it is hard to predict which energy form will ultimately be dominant, most efficient, profitable and also environmentally benign. Новые энергетические системы становятся все более доступными, и в этих условиях сложно предвидеть, какая форма энергии будет в конечном счете доминирующей, наиболее эффективной, рентабельной и экологически чистой.
Changes should be introduced after thorough discussions both at the secretariat and the intergovernmental levels to avoid future confusion, leading ultimately to additional expenditures to correct mistakes for reforms done in a hurry. Преобразования должны осуществляться после проведения тщательного обсуждения как на уровне Секретариата, так и на межправительственном уровне, чтобы тем самым избежать различных недоразумений в будущем, так как устранение ошибок, допущенных в ходе поспешного осуществления реформ может в конечном счете быть сопряжено с дополнительными расходами.
In identifying over 50 core data variables for which related data must ultimately be collected and put into standard formats, significant gaps were also noted, and programmes of work proposed for filling the gaps in coordination with the work on indicators of sustainable development. При определении более чем 50 основных информационных переменных, для которых в конечном счете должны быть собраны и отформатированы с использованием существующих стандартов соответствующие данные, также были выявлены значительные пробелы, и программы работы предусматривают устранение этих пробелов в координации с работой над показателями устойчивого развития.
If those efforts would ultimately fail, owing to a lack of cooperation from countries holding such funds, the Commission could have the recourse of deducting these amounts from the compensation amount awarded for successful claims filed as such by the corresponding Governments. Если в конечном счете эти усилия не увенчаются успехом по причине неконструктивной позиции стран, в распоряжении которых находятся эти средства, Комиссия может прибегнуть в вычету этих сумм из суммы компенсации, которая была присуждена выигравшим дело заявителям, подавшим свои претензии через соответствующие правительства.
Periodic meetings between the appropriate committees of the US Congress and the European Parliament would also be of great importance, as ultimately both bodies will have to ratify any international treaties. Периодические встречи между соответствующими комитетами Конгресса США и Европейского Парламента также были бы очень важными, поскольку в конечном счете оба органа должны будут ратифицировать любые международные соглашения.
But, because productivity ultimately must be built on innovation, not just on ever more buildings and equipment, it was inevitable that returns on investment would turn south at some point. Но, поскольку производительность труда в конечном счете должна быть построена на инновациях, а не только на все большем количестве зданий и сооружений, то было неизбежно, что отдача от инвестиций повернет в определенный момент на юг.
In the case of Argentina, a pair of massive IMF loans in 2000 and 2001 ultimately only delayed the inevitable harsh adjustment, and made the country's ultimate default even more traumatic. В случае с Аргентиной пара солидных займов МВФ в 2000 и 2001 годах, в конечном счете, только отложили неизбежное жесткое регулирование и сделали окончательный дефолт страны еще более болезненным.