Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода Окончательного

Примеры в контексте "Ultimately - Окончательного"

Примеры: Ultimately - Окончательного
As I noted in my previous report, the determination of the centreline will not ultimately define the border between the two countries. Как я отмечал в моем предыдущем докладе, определение центральной линии не будет означать окончательного установления границы между двумя странами.
While there are differing reports regarding the intensity of the conflict and casualties incurred, it was confirmed that the JEM ultimately took control of the town. Несмотря на противоречивые сообщения относительно интенсивности конфликта и понесенных потерь, факт установления окончательного контроля ДСР над городом подтверждается.
The Commission was also requested to comment on the nature of instrument that would be suitable and the manner of ultimately disposing of the mandate. Комиссии было также предложено высказать свои замечания относительно характера приемлемого документа и способа окончательного сложения с себя соответствующего мандата.
The expected report of the Secretary-General should provide a basis for discussion and, ultimately, for the priorities to govern the budget for the forthcoming biennium in that regard. Ожидаемый доклад Генерального секретаря должен обеспечить основу для обсуждения и окончательного установления приоритетов в отношении бюджета на предстоящий двухлетний период.
Unintentionally produced POPs, for which Parties are required to take listed measures to reduce total releases derived from anthropogenic sources, with the goal of their continuing minimization and, where feasible, ultimately eliminated. Ь) непреднамеренно производимые СОЗ, в отношении которых Сторонам надлежит принимать предусмотренные меры, направленные на сокращение совокупных выбросов из антропогенных источников в целях их постоянной минимизации и, если это осуществимо, окончательного устранения.
When the dust has settled, it is incumbent upon the General Assembly to ask the Secretary-General to come up with a report that will facilitate informed debate and ultimately a solution. Пережив первое потрясение, Генеральной Ассамблее необходимо обратиться с просьбой к Генеральному секретарю представить доклад, который будет способствовать всестороннему обсуждению и выработке окончательного решения.
Within three short years, the Mechanism has brought a new institutional dynamism to the OAU, enabling speedy action to prevent, manage and ultimately resolve conflicts wherever they occur. Всего за три года механизм придал новый организационный динамизм ОАЕ, обеспечив возможность принятия незамедлительных мер в целях предотвращения конфликтов, где бы они ни происходили, их регулирования и окончательного разрешения.
With a view to ultimately ridding mankind of the threat of a nuclear war and ushering in a nuclear-weapon-free world, the Chinese Government proposes the following. С целью окончательного избавления человечества от угрозы ядерной войны и создания мира, свободного от ядерного оружия, правительство Китая предлагает следующее.
I urge the leaders of Bosnia and Herzegovina, Serbia and Croatia to do everything in their power to implement all the provisions of the General Framework Agreement, which establishes a reliable basis for ultimately settling the conflict and establishing a comprehensive and durable peace in the Balkans. Призываю лидеров Боснии и Герцеговины, Сербии и Хорватии приложить максимум усилий для воплощения в жизнь всех положений Общего рамочного соглашения, которое создает надежную основу для окончательного урегулирования конфликта и установления всестороннего и длительного мира на Балканах.
Secondly, these efforts must be accompanied by similar ones aimed at understanding the root causes of terrorism and its development, as this is necessary to contain, reduce and ultimately to do away with terrorism. Во-вторых, эти усилия должны сопровождаться аналогичными усилиями по выявлению коренных причин терроризма и его роста, ибо это является необходимым условием сдерживания, сокращения масштабов и окончательного искоренения терроризма.
China also maintains that peace talks are the right way to ultimately achieve the two-State solution. Китай также по-прежнему считает, что мирные переговоры являются верным способом достичь окончательного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств.
The design of appropriate governance and allocation mechanisms is crucial for innovative financing to ultimately meet development needs and contribute to financing the post-2015 development agenda. Разработка надлежащих механизмов регулирования и распределения ресурсов имеет важное значение для инновационного финансирования в целях окончательного удовлетворения потребностей в области развития и содействия финансированию программы развития на период после 2015 года.
According to experts, many unknowns remain in relation to global warming, particularly as regards how warm the planet will ultimately become, the pace at which climate change will advance, and the effects of global warming and their regional impact. По мнению экспертов, явление глобального потепления по-прежнему сложно прогнозировать, в частности в том, что касается величины окончательного потепления, скорости изменения климата, его последствий и их распределения по регионам.
We will look more seriously at bringing resources to bear, both human and financial, in all our countries - whether developing or developed, large or small - in order to better position ourselves to contain, control and, hopefully, ultimately to eradicate HIV/AIDS. Необходимо более серьезно подойти к вопросу о мобилизации ресурсов, как человеческих, так и финансовых, во всех странах - развитых и развивающихся, больших и малых - для более эффективного сдерживания, контроля и, надеюсь, окончательного искоренения ВИЧ/СПИДа.
The manner in which the Agency ultimately deals with this issue will be heavily influenced by decisions taken in the General Assembly relative to United Nations Secretariat proposals on treatment of the United Nations after-service health insurance liabilities. Способ окончательного решения Агентством этого вопроса будет в значительной мере определяться решениями, принятыми Генеральной Ассамблеей в связи с предложениями Секретариата Организации Объединенных Наций о порядке погашения обязательств Организации Объединенных Наций по планам медицинского страхования после выхода сотрудников в отставку.
Complicating matters, the appeals process ultimately put the responsibility for making the final decision in the hands of the studios themselves. Осложняло задачу то, что апелляционный процесс, в конечном счёте отдавал ответственность за принятие окончательного решение в руки самих студий.
Global statistics indicate an increasing rate of infection and clearly call for intensive action, through the pursuit of preventive strategies and ultimately eradication of the menace. Глобальная статистика свидетельствует о нарастающих темпах распространения инфекции и, несомненно, требует активных шагов посредством проведения превентивных стратегий, а затем окончательного искоренения угрозы.
If international disputes should arise, they would be settled in the manner which will ultimately be proposed in the appropriate chapter of the articles. В случае возникновения международных споров они будут разрешаться так, как это будет предусмотрено в соответствующей главе окончательного варианта разрабатываемого проекта.
We sincerely hope that the coordinated efforts and initiatives of the international community will ultimately lead to a resumption of the peace process in order to attain a final political settlement. Мы искренне надеемся, что согласованные усилия и инициативы международного сообщества в конечном счете приведут к возобновлению мирного процесса в целях достижения окончательного политического урегулирования.
Obviously, the objective is that, ultimately, the partition of Cyprus into two ethnically homogeneous mini States would emerge as the only viable option for the final settlement. Цель, очевидно, заключается в том, чтобы в конечном итоге раздел Кипра на два этнически однородных мини-государства стал единственным жизнеспособным вариантом окончательного урегулирования.
We expect the main protagonists henceforth to display the greatest restraint by refraining from violence and from any unilateral acts that could compromise preparations for the proposed international conference, for it is ultimately up to the parties to make the final decision. Мы надеемся, что основные стороны в конфликте проявят максимальное самообладание и воздержатся от насилия, а также от любых односторонних действий, которые могут подорвать подготовку к планируемой международной конференции, поскольку, в конечном итоге, от самих сторон зависит принятие окончательного решения.
During the drafting of the Charter a formula according to which all other commitments, including those arising under customary law, were to be superseded by the Charter, was ultimately omitted from the final text. При разработке Устава из окончательного варианта его текста была в конечном счете исключена формула, согласно которой Устав должен был иметь преимущественную силу над всеми другими обязательствами, в том числе возникающими по обычному праву.
It may also cause qualified candidates to reject the final offer if the contract they are ultimately offered is not at the level of the position for which they had applied. Эта проблема может также вынудить квалифицированных кандидатов отказаться от окончательного предложения, если предлагаемый им в конечном итоге контракт не соответствует уровню должности, на которую они подавали заявление.
Whether this goal can be ultimately achieved, will depend, however, on the final number of new cases that will be tried before the Tribunal next year. Будет ли в конечном счете эта цель достигнута, зависит, однако, от окончательного числа новых дел, которые будут рассматриваться в Трибунале в следующем году.
The majority of current arrivals are women, most of whom were smuggled out of the Democratic People's Republic of Korea or other countries by "brokers" as part of the cross-border process that ultimately leads them to the final country of settlement. Большинство новых переселенцев составляют женщины, значительная часть которых была нелегально переправлена из Корейской Народно-Демократической Республики или других стран через границу "брокерами" на пути, который в конечном итоге привел их в страну окончательного поселения.