There was some disparity between the number of cases ultimately brought to court and the number of persons taken into custody. |
Существует определенный разрыв между количеством случаев, которые в конечном счете привели к возбуждению судебных дел, и числом взятых под стражу лиц. |
He emphasized that the promotion of TCDC and the wider application of the modality ultimately depended on the commitment and political will of the developing countries. |
Он подчеркнул, что пропаганда ТСРС и более широкое использование этого механизма в конечном счете зависит от позиции и политической воли развивающихся стран. |
The Office of the High Commissioner notified the rapporteurs about the preventive steps that had been taken, which ultimately proved to be effective. |
Управление Верховного комиссара представило докладчикам информацию о принятых превентивных мерах, которые, в конечном счете, продемонстрировали свою эффективность. |
And, ultimately, the answer to the question as to whether the United Nations can reform itself must be given by the Member States themselves. |
В конечном счете ответ на вопрос, в состоянии ли Организация Объединенных Наций сама себя реформировать, должен исходить от самих государств-членов. |
The viability of the White Helmets initiative and the sustainability of its achievements to date are ultimately predicated on the availability of additional funds for future activities. |
Жизнеспособность инициативы, касающейся "белых касок", и устойчивый характер достигнутых на сегодняшний день в ее рамках успехов в конечном счете наводят на мысль о выделении дополнительных средств для осуществления мероприятий в будущем. |
In this sense it can be said that international legal norms addressed to the State are ultimately addressed to the individuals acting on its behalf. |
В этом смысле можно говорить о том, что нормы международного права, адресованные государству, в конечном счете адресуются индивидам, действующим от его имени. |
This type of review would ultimately become one of the tools of the Implementation Committee, when established, to review compliance. |
Обзор такого типа в конечном счете станет одним из инструментов для рассмотрения вопроса о соблюдении, которым будет пользоваться Комитет по наблюдению за осуществлением после его создания. |
Beyond military conquests and declarations of supremacy, we can see a hidden pattern of diversity and tolerance that ultimately laid the foundations for each new synthesis. |
За военными завоеваниями и заявлениями о превосходстве просматривается скрытая структура разнообразия и терпимости, которая в конечном счете легла в основу каждого нового объединения. |
And indeed such a lack of knowledge may even extend to many in military and political hierarchies ultimately accountable for non-compliance with them. |
Более того, такое незнание может даже быть характерным для многих представителей военной и политической иерархии, которые в конечном счете несут ответственность за их несоблюдение. |
That is why our efforts should be aimed at both preventive action and at providing cooperation for recovery and, ultimately, development. |
Вот почему наши усилия должны быть направлены как на превентивные действия, так и на обеспечение сотрудничества и восстановления и, в конечном счете, на развитие. |
After all, generals will be more inclined to identify efficiencies if they believe that doing so will ultimately enable them to enhance their capabilities. |
В конце концов, генералы будут более склонны разбираться с тем, что полезно, а что - нет, если они уверены, что это, в конечном счете, позволит им увеличить свои возможности. |
That these are ultimately reflected in low returns to the poor keeps them trapped in a cycle of poverty. |
То обстоятельство, что это в конечном счете обусловливает низкий уровень доходов бедных слоев населения, не позволяет им вырваться из порочного круга нищеты. |
At the same time, countries should recognize that helping the international agencies compile this information will ultimately lead to a better and perhaps more efficient global development effort. |
В то же время странам следует признать, что помощь международным учреждениям в составлении этой информации в конечном счете приведет к повышению эффективности и, возможно, результативности глобальной деятельности по составлению сопоставимых данных. |
This could ultimately result in decisions to improve upon the implementation, maintenance and plans to review ISIC in the future. |
Это может в конечном счете привести к принятию решений относительно усовершенствования процесса внедрения, ведения и планирования пересмотров МСОК в будущем. |
The questions and comments received to date will constitute one of the inputs for the work on updating ISIC and ultimately its revision. |
Полученные на данный момент вопросы и замечания будут использоваться, в частности, в работе по обновлению и в конечном счете пересмотру МСОК. |
My assumption is, however, that an NSI which shows such real user orientation will ultimately almost unavoidably improve its performance. |
Тем не менее я придерживаюсь мнения, что любое НСУ, которое демонстрирует в своей деятельности такое реальное стремление ориентироваться на интересы пользователей, в конечном счете не может не добиться улучшения результатов своей деятельности. |
Future information requirements will ultimately depend on which economic and agricultural policy framework conditions we can expect in the years 2005 or 2010. |
Будущие информационные потребности в конечном счете будут зависеть от предполагаемых общих условий реализации экономической и сельскохозяйственной политики в период 2005-2010 годов. |
Dialogue in itself has value as a vehicle with which to identify common denominators, areas of mutual interest and common positions ultimately resulting in agreements. |
Сам по себе диалог имеет ценность как механизм для идентификации общих знаменателей, сфер взаимных интересов и общих позиций, которые в конечном счете выливаются в соглашения. |
Even in licensing or concessionary arrangements the government will always be held ultimately accountable for performance and liable for the consequences of any errors or mistakes. |
Даже в случае лицензионных или концессионных соглашений правительство всегда должно будет в конечном счете отчитываться за результаты и отвечать за последствия тех или иных ошибок или недочетов. |
A plan is afoot to extend social security to sickness insurance which could ultimately cover the entire population. |
Планируется включить в эту систему медицинское страхование, которым в конечном счете будет охвачено все население. |
It has been said that the human rights doctrine ultimately boils down to the right of victims to demand that their persecutors answer for their misdeeds. |
Говорилось о том, что доктрина прав человека в конечном счете сводится к праву жертв требовать, чтобы их преследователи отвечали за свои преступления. |
We believe that these endeavours will ultimately ensure optimal use of the available scarce resources and lead to the positive impact of science and technology among partner countries. |
Мы считаем, что эти усилия обеспечат в конечном счете оптимальное использование имеющихся скудных ресурсов и приведут к положительному влиянию науки и техники среди стран-партнеров. |
We strongly urge all parties to seek a peaceful settlement through negotiation that will ultimately result in a political solution bringing peace and stability to the country. |
Мы настоятельно призываем все стороны искать мирное урегулирование на путях переговоров, что в конечном счете увенчается политическим решением, ведущим к установлению мира и стабильности в стране. |
Efforts to increase the efficiency and effectiveness of the Court were ultimately a matter for the Court itself to discuss and decide on. |
Усилия по повышению действенности и эффективности Суда являются в конечном счете тем вопросом, который сам Суд должен обсудить и принять соответствующие решения. |
Certain sustainable development standards, which could include good governance issues, could help in the interpretation of investment rules, ultimately leading to coherent interpretation. |
Установление определенных стандартов устойчивого развития, которые могли бы включать в себя вопросы рационального управления, могло бы помочь в толковании инвестиционных правил и в конечном счете привести к последовательному толкованию. |