| Mr. Tibbetts reiterated his support for a modernization process beginning with public consultations, to be followed by formal negotiations and ultimately a referendum. | Г-н Тиббетс вновь заявил о своей поддержке процесса обновления, начиная с консультаций с общественностью, за которыми последуют официальные переговоры и в конечном счете референдум. | 
| However, unless the Goals were followed by sustained economic development they would ultimately become "welfare colonialism". | Однако если эти Цели не приведут к устойчивому экономическому развитию, то они в конечном счете станут «благотворительным колониализмом». | 
| The Department acknowledged that there were several management failures which ultimately contributed to the non-achievement of the project objectives. | Департамент подтвердил наличие ряда недостатков в области управления, которые в конечном счете препятствовали достижению целей проекта. | 
| While it involves both environment and development, climate change is ultimately an issue of development. | Хотя изменение климата затрагивает как окружающую среду, так и развитие, оно в конечном счете является проблемой развития. | 
| Meeting those humanitarian needs will ultimately provide a strong foundation from which recovery, reconstruction and development can emerge in the future. | Удовлетворение этих гуманитарных потребностей в конечном счете обеспечит прочную основу для возможного восстановления, реконструкции и развития в будущем. | 
| It is here that Western rationality meets Eastern sentiment, ultimately making Bosnia and Herzegovina such a wonderful and vibrant community. | Именно здесь западной рациональности противостоит восточная сентиментальность, что делает Боснию и Герцеговину в конечном счете таким прекрасным и полным жизни сообществом. | 
| This leads to an ineffective use of administrative resources and a lack of political attention, which ultimately results in a complex business environment. | Это является причиной неэффективного использования административных ресурсов и недостаточного политического внимания, что в конечном счете приводит к усложнению деловой обстановки. | 
| Although the high level of international consultation was welcome, continuing broad local consultation was ultimately more important. | Хотя международные консультации на высоком уровне можно только приветствовать, в конечном счете важнее продолжение широких консультаций на местном уровне. | 
| The parameters that will ultimately be used to choose a cobalt-rich ferromanganese crust mine site are not yet known. | З. Какие параметры будут, в конечном счете, использоваться для выбора участка добычи кобальтоносных железомарганцевых корок, пока не известно. | 
| The protection of civilian populations before, during and after armed conflicts was ultimately at stake. | В конечном счете речь ведь идет о защите гражданского населения до, в ходе и после вооруженных конфликтов. | 
| It was a difficult Conference, but ultimately a successful one. | Конференция оказалась трудным, но в конечном счете успешным делом. | 
| The Hong Kong Ministerial Declaration offers guidance on intensifying negotiations and, ultimately, achieving expanded sectoral and modal coverage of commitments. | Гонконгская министерская декларация дает указания относительно активизации переговоров и, в конечном счете, достижения более широкого охвата обязательств по секторам и способам. | 
| It was recognized that availability of resources to prevent or respond to threats ultimately led to improved collective security and safety. | Было признано, что наличие ресурсов для предотвращения угроз или реагирования на них, в конечном счете, ведет к повышению коллективной охраны и безопасности. | 
| Results-based management is ultimately not within the powers of the Secretary-General to implement within his restricted administrative authority. | В конечном счете следует признать, что Генеральный секретарь, обладающий ограниченными административными возможностями, не в состоянии претворять в жизнь управление, ориентированное на конкретные результаты. | 
| At the national level, affordability ultimately depends on a society's willingness to finance social policies through taxes and contributions. | На национальном уровне доступность социальной защиты в конечном счете зависит от готовности общества финансировать реализацию социальной политики за счет налогов и целевых отчислений. | 
| The Secretariat could facilitate the review work of the experts, who would ultimately be responsible for conducting the various reviews. | Секретариат может облегчить работу экспертов по обзору, которые в конечном счете несут ответственность за проведение различных обзоров. | 
| The implementation of all other human rights ultimately depends upon the proper administration of justice. | Осуществление всех прав человека в конечном счете находится в зависимости от надлежащего отправления правосудия. | 
| Further rounds of negotiations take place on these papers, which ultimately are incorporated in the report as decisions of the Commission. | На основе этих документов, которые в конечном счете приобщаются к докладу в качестве решений Комиссии, проводятся дальнейшие переговоры. | 
| This will ultimately contribute to international peace and justice, in accordance with the Charter of the United Nations. | Это в конечном счете будет способствовать укреплению международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. | 
| We have carried out a heroic struggle that will ultimately prevail. | Мы ведем героическую борьбу, которая в конечном счете приведет к победе. | 
| The second is to initiate serious negotiations without preconditions that would ultimately lead to an international agreement on a fissile material treaty. | Вторая цель состоит в начале серьезных переговоров без каких-либо предварительных условий, которые в конечном счете привели бы к заключению международного соглашения по договору о расщепляющемся материале. | 
| It is this assimilation of reforms into the thinking and behaviour of staff that will ultimately deliver the permanent institutional transformation that UNRWA seeks. | Именно это отражение реформ в образе мышления и характере поведения сотрудников в конечном счете и обеспечит ту стабильную институциональную трансформацию, задачу обеспечения которой ставит перед собой БАПОР. | 
| However, utmost care must be taken in order to prevent these goals from ultimately threatening the right to freedom of opinion and expression. | Вместе с тем к этому вопросу следует подходить с большой осторожностью, с тем чтобы при достижении этих целей в конечном счете не было поставлено под угрозу право на свободу мнений и их свободное выражение. | 
| The security procedures we have put in place ultimately enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. | Разработанные нами процедуры безопасности содействуют обеспечению более надежной физической защиты и в конечном счете укреплению долгосрочной экономической жизнеспособности нашей страны. | 
| However, it ultimately yielded a result that was acceptable to Afghans and respected Afghanistan's laws and institutions. | Однако в конечном счете они привели к результату, приемлемому для афганцев и достигнутому при уважении законов и институтов Афганистана. |