Mr. Tibbetts reiterated his support for a modernization process beginning with public consultations, to be followed by formal negotiations and ultimately a referendum. |
Г-н Тиббетс вновь заявил о своей поддержке процесса обновления, начиная с консультаций с общественностью, за которыми последуют официальные переговоры и в конечном счете референдум. |
However, unless the Goals were followed by sustained economic development they would ultimately become "welfare colonialism". |
Однако если эти Цели не приведут к устойчивому экономическому развитию, то они в конечном счете станут «благотворительным колониализмом». |
The Department acknowledged that there were several management failures which ultimately contributed to the non-achievement of the project objectives. |
Департамент подтвердил наличие ряда недостатков в области управления, которые в конечном счете препятствовали достижению целей проекта. |
While it involves both environment and development, climate change is ultimately an issue of development. |
Хотя изменение климата затрагивает как окружающую среду, так и развитие, оно в конечном счете является проблемой развития. |
Meeting those humanitarian needs will ultimately provide a strong foundation from which recovery, reconstruction and development can emerge in the future. |
Удовлетворение этих гуманитарных потребностей в конечном счете обеспечит прочную основу для возможного восстановления, реконструкции и развития в будущем. |
It is here that Western rationality meets Eastern sentiment, ultimately making Bosnia and Herzegovina such a wonderful and vibrant community. |
Именно здесь западной рациональности противостоит восточная сентиментальность, что делает Боснию и Герцеговину в конечном счете таким прекрасным и полным жизни сообществом. |
This leads to an ineffective use of administrative resources and a lack of political attention, which ultimately results in a complex business environment. |
Это является причиной неэффективного использования административных ресурсов и недостаточного политического внимания, что в конечном счете приводит к усложнению деловой обстановки. |
Although the high level of international consultation was welcome, continuing broad local consultation was ultimately more important. |
Хотя международные консультации на высоком уровне можно только приветствовать, в конечном счете важнее продолжение широких консультаций на местном уровне. |
The parameters that will ultimately be used to choose a cobalt-rich ferromanganese crust mine site are not yet known. |
З. Какие параметры будут, в конечном счете, использоваться для выбора участка добычи кобальтоносных железомарганцевых корок, пока не известно. |
The protection of civilian populations before, during and after armed conflicts was ultimately at stake. |
В конечном счете речь ведь идет о защите гражданского населения до, в ходе и после вооруженных конфликтов. |
It was a difficult Conference, but ultimately a successful one. |
Конференция оказалась трудным, но в конечном счете успешным делом. |
The Hong Kong Ministerial Declaration offers guidance on intensifying negotiations and, ultimately, achieving expanded sectoral and modal coverage of commitments. |
Гонконгская министерская декларация дает указания относительно активизации переговоров и, в конечном счете, достижения более широкого охвата обязательств по секторам и способам. |
It was recognized that availability of resources to prevent or respond to threats ultimately led to improved collective security and safety. |
Было признано, что наличие ресурсов для предотвращения угроз или реагирования на них, в конечном счете, ведет к повышению коллективной охраны и безопасности. |
Results-based management is ultimately not within the powers of the Secretary-General to implement within his restricted administrative authority. |
В конечном счете следует признать, что Генеральный секретарь, обладающий ограниченными административными возможностями, не в состоянии претворять в жизнь управление, ориентированное на конкретные результаты. |
At the national level, affordability ultimately depends on a society's willingness to finance social policies through taxes and contributions. |
На национальном уровне доступность социальной защиты в конечном счете зависит от готовности общества финансировать реализацию социальной политики за счет налогов и целевых отчислений. |
The Secretariat could facilitate the review work of the experts, who would ultimately be responsible for conducting the various reviews. |
Секретариат может облегчить работу экспертов по обзору, которые в конечном счете несут ответственность за проведение различных обзоров. |
The implementation of all other human rights ultimately depends upon the proper administration of justice. |
Осуществление всех прав человека в конечном счете находится в зависимости от надлежащего отправления правосудия. |
Further rounds of negotiations take place on these papers, which ultimately are incorporated in the report as decisions of the Commission. |
На основе этих документов, которые в конечном счете приобщаются к докладу в качестве решений Комиссии, проводятся дальнейшие переговоры. |
This will ultimately contribute to international peace and justice, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Это в конечном счете будет способствовать укреплению международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
We have carried out a heroic struggle that will ultimately prevail. |
Мы ведем героическую борьбу, которая в конечном счете приведет к победе. |
The second is to initiate serious negotiations without preconditions that would ultimately lead to an international agreement on a fissile material treaty. |
Вторая цель состоит в начале серьезных переговоров без каких-либо предварительных условий, которые в конечном счете привели бы к заключению международного соглашения по договору о расщепляющемся материале. |
It is this assimilation of reforms into the thinking and behaviour of staff that will ultimately deliver the permanent institutional transformation that UNRWA seeks. |
Именно это отражение реформ в образе мышления и характере поведения сотрудников в конечном счете и обеспечит ту стабильную институциональную трансформацию, задачу обеспечения которой ставит перед собой БАПОР. |
However, utmost care must be taken in order to prevent these goals from ultimately threatening the right to freedom of opinion and expression. |
Вместе с тем к этому вопросу следует подходить с большой осторожностью, с тем чтобы при достижении этих целей в конечном счете не было поставлено под угрозу право на свободу мнений и их свободное выражение. |
The security procedures we have put in place ultimately enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. |
Разработанные нами процедуры безопасности содействуют обеспечению более надежной физической защиты и в конечном счете укреплению долгосрочной экономической жизнеспособности нашей страны. |
However, it ultimately yielded a result that was acceptable to Afghans and respected Afghanistan's laws and institutions. |
Однако в конечном счете они привели к результату, приемлемому для афганцев и достигнутому при уважении законов и институтов Афганистана. |