Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Although the Conference had involved difficult negotiations and differences of view, it had nevertheless been ultimately successful in adopting a Declaration and a Programme of Action by consensus. При том что переговоры на Конференции проходили ввиду существующих разногласий трудно, она, тем не менее, в конечном счете увенчалась принятием на основе консенсуса Дурбанской декларации и Программы действий.
In the case of the General Assembly, we are taking an additional step today that we expect will be followed by others, leading ultimately to a streamlined and more relevant institution. Что касается Генеральной Ассамблеи, то мы делаем сегодня еще один шаг вперед, и мы надеемся, что за этим шагом последуют другие, которые в конечном счете приведут к созданию более рациональной Организации, больше отвечающей современным требованиям.
These tactics were used to terrorize, to prevent participation in the political process, and ultimately to control illegal exploitation of natural resources. Эта тактика применялась для запугивания, предотвращения участия в политическом процессе и, в конечном счете, контроля за противозаконной добычей природных ресурсов.
Where, however, the claim is not ultimately fully admitted, any previous votes by the creditor in the proceedings may be discounted. Однако если требование в конечном счете не признается полностью, то любые результаты предыдущего участия кредитора в голосовании в ходе производства могут игнорироваться.
Again, it has been said, quite rightly, around this table that, ultimately, security is the responsibility of the Afghans themselves. Опять же, за этим столом совершенно справедливо говорилось о том, что в конечном счете обеспечение безопасности является ответственностью самих афганцев.
Paragraph 1 above infers that LLDCs, could ultimately, like Switzerland and Austria, overcome their geographical handicap and prosper. В пункте 1 настоящего документа утверждается, что НВМРС так же, как Швейцария и Австрия, в конечном счете могли бы преодолеть географическую проблему и обеспечить процветание.
If the ICC attains those goals, then it will boost people's confidence in international justice and ultimately will aid in maintaining world peace and security. Если МУС достигнет этих целей, то это укрепит веру людей в международное правосудие и в конечном счете будет способствовать поддержанию международного мира и безопасности.
The existence and further development of international procedures for the pursuit of individual claims is important, but such procedures are ultimately only supplementary to effective national remedies. Существование и дальнейшее развитие международных процедур рассмотрения индивидуальных жалоб является важным, однако подобные процедуры в конечном счете лишь дополняют эффективные внутренние средства правовой защиты.
As recommended in the Capacity Assessment Study and by internal thematic reviews, UNCDF will continue to move towards ultimately merging its local development fund and eco-development approaches into a single programme. В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Исследовании по вопросам оценки потенциала и полученными в результате проведения внутренних тематических обзоров, ФКРООН продолжит деятельность, направленную на то, чтобы в конечном счете объединить в рамках единой программы подходы, касающиеся местных фондов развития и экоразвития.
Moreover, the funding of United Nations programmes ultimately depended on the fulfilment by Member States of their financial obligations under the Charter. Более того, финансирование программ Организации Объединенных Наций в конечном счете зависит от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств согласно Уставу.
In his experience, not all of that amount would ultimately have to be assessed on Member States. По своему опыту он знает, что не вся эта сумма в конечном счете будет распределена среди государств-членов.
Ms. Zahan Haque (Bangladesh) said that a better overall understanding of religion would ultimately serve development by reducing the current dependence on and fear of religious leaders. Г-жа Захан Хак (Бангладеш) говорит, что повышение уровня общего понимания религии в конечном счете будет содействовать процессу развития за счет ограничения нынешней зависимости от религиозных лидеров и страха, которые они вызывают.
President Reagan's unswerving vision led to some of the most far-reaching arms control and disarmament agreements and ultimately to the end of the cold war. Непоколебимая прозорливость президента Рейгана привела кое к каким весьма кардинальным соглашениям в области контроля над вооружениями и разоружения, а в конечном счете и к окончанию холодной войны.
Successes on the political and military front will ultimately prove unsustainable if the economic issues that contribute to prolonging armed conflict are not resolved. Успехи на политическом и военном фронтах в конечном счете окажутся недолговечными, если не решить экономические проблемы, способствующие затягиванию вооруженных конфликтов.
This arrangement would have the added benefit of strengthening the accountability structure of the United Nations Secretariat, since the Secretary-General is ultimately accountable for administrative decisions. Такая мера, помимо всего прочего, позволила бы укрепить систему обеспечения подотчетности в Секретариате, поскольку, в конечном счете, Генеральный секретарь несет ответственность за принимаемые административные решения.
Political will and additional domestic and international support can assist the successful implementation of the Poverty Reduction Strategy Papers, as well as, ultimately, the Millennium Development Goals and significant conference-related outcomes. Политическая воля и дополнительная поддержка на национальном и международном уровнях могут содействовать успешной реализации документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также, в конечном счете, достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и выполнению важных решений, принятых на конференциях.
However, the presence of substances dumped before the institution of these new norms poses a threat to the marine environment and, ultimately, to human health. Однако вещества, сброшенные до установления этих новых норм, представляют собой угрозу морской среде и, в конечном счете, здоровью населения.
All such initiatives deserve to be carefully studied with a view to strengthening the reform process and, ultimately, improving the Sub-Commission's working methods. Все эти инициативы заслуживают тщательного изучения, с тем чтобы укрепить процесс реформы и в конечном счете усовершенствовать методы работы Подкомиссии.
In previous bienniums, most of their outputs had been treated as intermediate products which were ultimately used by headquarters to produce final outputs. В предыдущие двухгодичные периоды бόльшая часть выпускаемых ими материалов считалась промежуточными, которые в конечном счете использовались штаб-квартирой для подготовки окончательных материалов.
Management development programmes continue to stress that staff are an organizational, not an individual, resource and that managers are ultimately held accountable for achieving mobility targets through their human resources action plans. В рамках программ обучения руководителей по-прежнему подчеркивается тот факт, что сотрудники являются ресурсом Организации, а не того или иного руководителя и что руководители в конечном счете отвечают за достижение целей мобильности, выполняя свои планы действий в области людских ресурсов.
Requiring the parties to formalize all subsequent modifications and additions to their initial agreement would impose significant compliance costs, which would ultimately be borne by the debtor. Если стороны будут обязаны приводить все последующие изменения и дополнения к их первоначальному соглашению в соответствие с формальными требованиями, то это будет сопряжено со значительными дополнительными расходами, которые в конечном счете будет нести должник.
The Tribunal ultimately concluded that Japan had waged wars of aggression against all of the countries named in the indictment except the Philippines and Thailand. В конечном счете Трибунал пришел к заключению, что Япония вела агрессивные войны против всех стран, названных в обвинительном заключении, за исключением Филиппин и Таиланда.
We welcome that reaffirmation, believing, as we do, that the issue of Kosovo's status will ultimately be resolved in the context of wider integration. Мы приветствуем это подтверждение приверженности, ибо считаем, что проблема статуса Косово в конечном счете будет решена в контексте более широкой интеграции.
It is ultimately up to them to put two and two together to find the peace which has thus far proved elusive. В конечном счете от них зависит решение простого уравнения «два плюс два» для достижения цели мира, которая пока оказывается недостижимой.
If this expectation is made clear, it will ultimately prove possible to achieve a much more complete understanding of the accomplishments of the programme as a whole. Если разъяснить необходимость этого, то в конечном счете окажется возможным обеспечить значительно более полное понимание результатов программы в целом.