Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
We would like to underline the fact that legislative measures to counter proliferation remain primarily the responsibility of the States Members of the United Nations, and that, ultimately, the implementation of resolution 1540 is a national function and responsibility. Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что главная ответственность за принятие законодательных мер по противодействию распространению лежит на государствах-членах Организации Объединенных Наций и что в конечном счете выполнение резолюции 1540 является национальной функцией и обязанностью.
However, as developed countries have come to realize, all large enterprises in the private sector started out as small enterprises, and therefore encouraging indigenous small business is one track which could ultimately lead to indigenous large business. Вместе с тем опыт развитых стран свидетельствует о том, что все крупные компании частного сектора создавались как малые предприятия, и поэтому поощрение малого предпринимательства является одним из путей, приводящих в конечном счете к созданию крупных местных предприятий.
While the investigations proceeded as expected at the United States Commerce Department, the United States International Trade Commission ultimately rejected approximately half of the petitions for lack of injury. Хотя эти расследования были проведены, как и ожидалось, в министерстве торговли Соединенных Штатов, Комиссия Соединенных Штатов по международной торговле в конечном счете отклонила примерно половину заявлений ввиду отсутствия ущерба.
Considering the results of the forensic study and the denial by the authorities of Burkina Faso to have issued the end-user certificates, the Mechanism is of the view that the equipment exported from the Romanian companies was ultimately diverted. Принимая во внимание результаты судебной экспертизы и тот факт, что власти Буркина-Фасо отрицают факт выдачи сертификатов конечного потребителя, Механизм считает, что в конечном счете имела место утечка оборудования, которое было экспортировано через румынские компании.
This arrangement was subject to great scrutiny by the United Nations, which ultimately approved the end of our status as a United Nations Trust Territory. Их механизм был предметом тщательного изучения со стороны Организации Объединенных Наций, которая в конечном счете одобрила прекращение нашего статуса как подопечной территории Организации Объединенных Наций.
It is also clear that, as with all peacekeeping, the ability of preventive deployment operations to contribute to lasting peace depends ultimately upon the readiness of the parties to take advantage of the opportunity before them. Очевидно также и то, что, как и в случае со всеми операциями по поддержанию мира, способность превентивно развернутых операций вносить вклад в обеспечение прочного мира в конечном счете зависит от готовности сторон воспользоваться открывающейся перед ними возможностью.
While many supported the "building-block" approach, some expressed the fear that it could lead to unsustainable "emirates" and/or to many "presidents" in an absurd fragmentation of the country, ultimately reaching as far down as the district if not the village level. Хотя многие поддерживали "поэтапный" подход, другие высказывали опасения по поводу того, что он может привести к созданию неустойчивых "эмиратов" и/или появлению множества "президентов" в результате абсурдной фрагментации страны, которая дойдет в конечном счете до уровня районов, если не деревень.
Experiences like that of Bosnia and Herzegovina raise our hopes that a refugee presence in a host country is, after all, a temporary situation, and that countries of origin have ultimately to take responsibility for the return of their citizens. Опыт, подобный опыту Боснии и Герцеговины, укрепляет наши надежды на то, что присутствие беженцев в принимающей стране в конечном итоге является временной ситуацией и что страны происхождения в конечном счете должны брать на себя ответственность за возвращение своих граждан.
Framework cooperation agreement leading ultimately to the establishment of a political and economic association between the European Community and its member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part (Florence, 21 June 1996). Рамочное соглашение о сотрудничестве, направленное в конечном счете на создание политической и экономической ассоциации между Европейским сообществом и его государствами-членами, с одной стороны, и Республикой Чили, с другой стороны (Флоренция, 21 июня 1996 года).
A moment in which one environmental issue has graduated from being seen as primarily or purely an environmental concern to an economic, a security and an energy policy and ultimately a livelihood issue. I am of course talking about climate change. Это момент, когда один экологический вопрос вышел за рамки его рассмотрения в качестве главным образом или чисто экологической проблемы и приобрел актуальность для политики в области экономики, безопасности, энергетики и в конечном счете для средств к существованию.
Then as now, the report card was weighed; then as now, amid critical assessment of its deficiencies and calls for bold reform, the Organization's continued validity was ultimately recognized and its unique and inherently positive role in multilateral relations emphatically supported. Тогда, как и сегодня, были оценены достигнутые результаты; тогда, как и сегодня, после критической оценки недостатков и призывов к решительным реформам в конечном счете была признана сохраняющаяся действенность Организации и решительно подтверждена ее уникальная и неизменно позитивная роль в многосторонних отношениях.
Each took appeals through three or four levels of administrative and judicial review, and ultimately, each was granted either a permanent humanitarian visa or a temporary protection visa. Каждый подал апелляции с использованием трех- или четырехуровневой процедуры административного и судебного пересмотра, и в конечном счете каждому была предоставлена либо постоянная гуманитарная виза, либо временная виза с целью защиты.
The goals and outcomes set in the Action Plan represent a shared accountability of the system to the Security Council, other Member States and, through them, to women whom all United Nations entities ultimately serve. Система несет совместную ответственность за достижение целей и результатов, предусмотренных в Плане действий, перед Советом Безопасности, другими государствами-членами и, через них, перед женщинами, интересам которых в конечном счете и служат все структуры Организации Объединенных Наций.
From an organization created to rid the world of chemical weapons, the OPCW would ultimately evolve into an organization to promote the use of chemistry for the benefit of all nations. Из организации, созданной для того, чтобы избавить мир от химического оружия, ОЗХО в конечном счете превратится в организацию, содействующую применению химии на благо всех народов.
In other words, more should be spent on the "soft" side of United Nations activities in order ultimately to spend less on "hard" activities such as military deployments. Иными словами, следует больше тратить на «мягкие» методы деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в конечном счете тратить меньше на такие силовые методы, как развертывание воинских контингентов.
It should be underscored that, as in the case of the information management system described above, the functions the new staff members would perform would ultimately serve to strengthen the overall expert group mechanism as it exists now and in the future. Необходимо подчеркнуть, что как и в случае вышеописанной системы управления информацией, функции, которые будут выполнять новые сотрудники, в конечном счете будут способствовать укреплению общего механизма экспертных групп, как в его существующем виде, так и в будущем.
Whenever we speak of international peace and security, we are ultimately referring to the peace and security of every society, every family and every individual. Когда мы говорим о международном мире и безопасности, мы в конечном счете имеем в виду мир и безопасность каждого общества, каждой семьи и каждого человека.
The demonstration led to a postponement of the bill, and ultimately to its withdrawal, as well as to the resignation of the Secretary for Security, who was responsible for it. Демонстрация привела к отсрочке законопроекта, и в конечном счете, к его снятию, а так же к отставке Министра Безопасности, который за него отвечал.
The training it had provided to census-takers in Pakistan had ultimately increased the awareness of women's contribution to the national economy and led to the establishment of a regional South Asia forum to share expertise and experiences on census exercises. Организованная им учебная подготовка лиц, занимающихся переписью населения в Пакистане, в конечном счете повысила осведомленность о вкладе женщин в национальную экономику и привела к созданию регионального форума в Южной Азии с целью обмена опытом и знаниями в области переписи населения.
Such action would ultimately create an environment in which women and girls would be able to enjoy all their human rights fully, and their grievances would be addressed with the seriousness and speed they deserved. Эти меры в конечном счете создадут условия, в которых женщины и девочки смогут пользоваться полностью всеми своими правами человека, а их жалобы будут рассматриваться с той серьезностью и быстротой, которую они заслуживают.
China must exercise the foresight needed to begin paying this debt now, when it is manageable, rather than allowing it to accumulate and, ultimately, threaten to bankrupt us all. Китай должен упражняться в предусмотрительности, необходимой для того, чтобы начать выплачивать этот долг сейчас, когда это осуществимо, вместо того, чтобы позволить ему накапливаться и, в конечном счете, создать угрозу довести до банкротства всех нас.
Tunisia fully shares the views of the Secretary-General on the need to replace a culture of reaction with a culture of prevention, as it is true that prevention is better than cure, and that prevention is ultimately less costly in human lives and precious resources. Тунис полностью разделяет мнения Генерального секретаря относительно необходимости того, чтобы на смену культуре реагирования пришла культура предотвращения, ибо справедливо то, что профилактика лучше, чем лечение, и что предотвращение в конечном счете обходится дешевле с точки зрения человеческих жертв и ценных ресурсов.
It is incumbent upon them to create the legal and institutional framework in which discrimination can be prevented or, if need be, in which transgressions will ultimately be prosecuted and punished by independent courts. Они должны создать правовые и институциональные рамки, на основе которых можно будет предотвращать дискриминацию или на основе которых, в случае необходимости, правонарушения будут, в конечном счете, преследоваться в уголовном порядке и подвергаться наказанию независимыми судами.
While the Government remains ultimately accountable to the public for the quality of the works and services, the private sector will bear the risks that might result, for instance, from the inadequacy of the technical solutions used. Хотя ответственность перед обществом за качество работ и услуг в конечном счете будет нести правительство, возможные риски, например риски, связанные с использованием недостаточно эффективных технических решений, будет нести частный сектор.
His Government considered that multilateralism, for all its faults, would ultimately benefit mankind and that the sense of purpose and political will of Member States would determine the quality of the Committee's future work. Его правительство считает, что многосторонность при всех ее недостатках в конечном счете принесет пользу человечеству и что чувство цели и политическая воля государств-членов определят качество будущей работы Комитета.