Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Following the receipt of guidance from the Committee, as sought by this State, the cargo was offloaded, further inspected and, ultimately, retained and stored by the State. После получения от Комитета указания, запрошенного этим государством, груз был выгружен, вновь досмотрен и в конечном счете задержан и оставлен на хранение этим государством.
The purpose of efforts to develop an international regulatory framework for private military and security companies and national regimes of regulation is ultimately to prevent human rights violations and ensure the accountability of the companies and individuals involved in such violations when they occur. Цель усилий по разработке международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний и национальных режимов регулирования состоит в конечном счете в том, чтобы предотвратить нарушения прав человека и обеспечить подотчетность компаний и лиц, участвовавших в таких нарушениях, если они происходят.
In any case, a new relationship was thereby created, in the mandates and trusteeship systems, on the basis of confidence (the "sacred trust", infra) and, ultimately, human conscience. В любом случае в результате этого в системах мандатов и опеки были созданы новые отношения на основе доверия («священный долг», выше) и в конечном счете человеческой совести.
The judgement dated 30 June 2005, ruled that it is one thing to say that the responsibility to determine who should be allowed to enter or to remain in Australia in the interests of the Australian community ultimately lies with the discretion of the responsible minister. В судебном решении от 30 июня 2005 года указано: можно, конечно, считать, что обязанность определять, кому позволить въезжать в Австралию или находиться на ее территории в интересах австралийского общества, возложена, в конечном счете, на усмотрение соответствующего Министра.
For the majority, however, it was necessary to provide for a dispute settlement procedure ultimately referring to the jurisdiction of the Court in the text, if the draft were to be submitted in the form of a Convention. Однако большинство считало необходимым предусмотреть процедуру урегулирования споров, в конечном счете ссылающихся на юрисдикцию Суда в тексте, если проект будет представлен в форме Конвенции.
Organizations determine the categories which best fit their circumstances; however, the Inspectors are of the view that the use of more categories is better for classification and prioritization and, ultimately, a more detailed and meaningful evaluation of results. Организации определяют категории, которые лучше всего соответствуют их ситуации; однако инспекторы считают, что использование большего числа категорий лучше подходит для классификации и определения приоритетности и в конечном счете более детализованной и содержательной оценки результатов.
Other organizations remained undecided about the most suitable funding arrangements, stressing the need for further harmonization of funding mechanisms and for clear commitment from Member States, as it is they which will ultimately have to determine the modalities for financing these costs. Другие организации пока так и не приняли решение относительно наиболее подходящих схем финансирования, подчеркивая необходимость дальнейшего согласования механизмов финансирования и четкой приверженности государств-членов, поскольку именно они в конечном счете и должны будут определить способы финансирования этих затрат.
The Office relies largely on other United Nations entities and international organizations to collect data from national authorities based on international definitions and standards, to verify and quality assure the raw data and to compile the statistics and indicators that are used ultimately in its reports. Управление в основном полагается на другие органы Организации Объединенных Наций и международные организации в плане сбора данных национальных органов на основе международных определений и стандартов, проверки и обеспечения качества необработанных данных и составления статистических данных и показателей, которые в конечном счете используются в его докладах.
Since 2002, meetings of the Standing Committees have not been stand-alone episodes but rather have served as milestones in a process ultimately leading to the realisation of the Convention's promise. С 2002 года совещания постоянных комитетов выступают не в качестве отдельных эпизодов, а скорее служат в качестве вех в процессе, который в конечном счете ведет к реализации посулы Конвенции.
Expansion should not only entail an increase in the budget, which will be required for regular sessions of a larger Subcommittee but should above all allow as many field visits as possible, visits being ultimately the main instrument for prevention of torture at the Subcommittee's disposal. Это увеличение должно быть созвучным не только приросту бюджетных ассигнований, что будет предполагать проведение очередных сессий Подкомитета в расширенном членском составе, но и прежде всего - достаточному количеству посещений на местах, которые в конечном счете и являются основным инструментом предупреждения пыток, находящимся в распоряжении Подкомитета.
5.3 South Africa is cognisant that gender-based stereotyping and prejudice is rooted in the gender discourses of masculinity and femininity with concomitant prescribed behaviours, norms and attitude that ultimately lead to discrimination and gender-based violence. 5.3 Южная Африка осознает, что гендерные стереотипы и предрассудки уходят корнями в бытующие в обществе представления о мужественности и женственности с сопутствующими им предписанными формами поведения, нормами и установками, которые в конечном счете приводят к дискриминации и гендерному насилию.
The Committee was concerned - a concern shared by other treaty bodies and by the Inter-American Commission on Human Rights - that the application of the Justice and Peace Act might ultimately result in impunity for those who had committed the most serious human rights violations. Комитет опасается того, и эти его опасения разделяют другие договорные органы, а также Межамериканская комиссия по правам человека, что закон о справедливости и мире в конечном счете лишь гарантирует безнаказанность тем, кто виновен в наиболее серьезных нарушениях прав человека.
In such a scenario, external debt would be a steadily decreasing proportion of the national product; thus, by resisting any impediment to growth for the time being, countries could ultimately be able to repay their external debt. При таком сценарии внешняя задолженность превратится в неуклонно сокращающуюся долю национального продукта; таким образом, принимая в настоящее время меры для устранения любых препятствий для роста, страны, в конечном счете, получат возможность выплатить свои внешние долги.
We are concerned about the worsening political, humanitarian, social and security situation in Somalia, which threatens the whole region and, ultimately, the world. Мы обеспокоены ухудшением политической, гуманитарной и социальной ситуации, а также ситуации в плане безопасности в Сомали, что угрожает всему региону и, в конечном счете, всему миру.
Continued land degradation, be it from climate change or unsustainable agriculture, is a serious threat to the food security and, ultimately, the human security of those affected. Продолжающаяся деградация земель - как по причине изменения климата, так и неустойчивого сельского хозяйства, - является серьезной угрозой продовольственной безопасности и в конечном счете безопасности людей, которые страдают от этого.
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения.
It is appropriate to presume good faith on the part of the State that establishes a commission of inquiry, but ultimately that good faith should be tested in the results of the exercise. Когда государство учреждает комиссию по расследованию, уместно предположить, что оно действует исходя из добросовестных побуждений, однако в конечном счете его добросовестность должна быть подтверждена результатами работы комиссии.
While the United Nations can guide the way and point out the futility of military confrontations, ultimately it is the responsibility of sovereign Member States to work out solutions to crises, particularly in the Middle East and Darfur. Однако хотя Организация Объединенных Наций может прокладывать путь вперед и указывать на бесплодность военных конфронтаций, в конечном счете, именно на суверенных государствах-членах лежит ответственность за то, чтобы урегулировать кризисы, в особенности на Ближнем Востоке и в Дарфуре.
It should also be borne in mind that a well-governed security sector should, above all, ensure human security, which represents the foundation for the stability, good governance and, ultimately, development of a country. Следует также помнить и о том, что эффективно работающий сектор безопасности, должен, в первую очередь, обеспечивать безопасность человека, что является основой стабильности, благого управления и, в конечном счете, развития конкретной страны.
Malaysia believes in the establishment of such zones as a platform for the promotion of regional disarmament that could enhance the security of all States and ultimately contribute to international peace and security. Малайзия верит в создание таких зон как основу для содействия региональному разоружению, что способствовало бы повышению безопасности всех государств и, в конечном счете, укреплению международного мира и безопасности.
It was noted that the focus of the States Parties must not drift from the imperative to ultimately implement Article 5 and that, if the process agreed to at the 7MSP is applied effectively, it should become a new means to achieve this aim. Как было отмечено, центральная задача государств-участников состоит в том, чтобы не отклоняться от императива реализовать в конечном счете статью 5, и если процесс, согласованный на СГУ-7, будет применяться эффективно, то он должен стать новым средством достижения этой цели.
UNDP, the Office of the Special Envoy for Haiti and other partners have supported the Ministry of Planning in the development of a customized aid information management system to bolster national capacity to monitor external aid, and ultimately to facilitate national planning and budgetary decisions. ПРООН, Канцелярия Специального посланника в Гаити и другие партнеры оказали министерству планирования помощь в разработке специальной информационной системы по вопросам помощи, которая укрепит способность страны курировать внешнюю помощь и будет в конечном счете способствовать национальному планированию и принятию бюджетных решений.
Dialogue will be dialogue only if we accept - or better yet, tolerate - the cultural and religious differences that identify each community and each nation but that, ultimately, are the inseparable elements that make up humankind. Диалог будет диалогом только в том случае, если мы продемонстрируем признание - или, более того, терпимость - по отношению к культурным и религиозным различиям, которые присущи каждой общине и каждому народу, но которые в конечном счете являются неразрывно связанными элементами, формирующими человечество.
It is also important, however, to ensure that regular facilities staff, who will ultimately assume responsibility for the maintenance and management of the new construction after completion, remain closely involved with the project throughout the design and construction phases. Однако не менее важно обеспечить, чтобы штатный обслуживающий персонал, который в конечном счете возьмет на себя ответственность за обслуживание и эксплуатацию нового здания после завершения строительства, активно участвовал в реализации проекта на этапах проектирования и строительства.
They further stressed that additional human, financial and technical resources would be required for the implementation of the calendar at the outset, but that it would ultimately reduce and simplify the reporting burden of States over the long term. Они далее подчеркнули, что потребуются людские, финансовые и технические ресурсы для внедрения графика на начальном этапе, но что, в конечном счете, в долгосрочной перспективе это позволит уменьшить бремя, связанное с представлением государствами докладов, и упростить эту задачу.