Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
As for the director of the video, further investigations were conducted and he was ultimately freed on bail in June 2014. Что же касается режиссера, то было проведено дополнительное расследование, и, в конечном счете, в июне 2014 года он был освобожден под залог.
Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия.
Analysis and reviews conducted during the 2011/12 and 2012/13 financial years identified surplus vehicles, which were ultimately used to offset requirements in other missions. Мероприятия по анализу и пересмотру, проведенные в 2011/12 и 2012/13 финансовых годах, выявили избыток автотранспортных средств, за счет которого в конечном счете были удовлетворены потребности в автотранспорте в других миссиях.
Private money transfers play a role in increasing household incomes and ultimately improving health and educational outcomes in countries of origin. Частные денежные переводы играют определенную роль в повышении доходов домашних хозяйств и в конечном счете в повышении уровня здоровья и образования в странах происхождения.
These restrictions negatively affect TIR Carnet holders conducting TIR transports with the Russian Federation and, ultimately, have serious consequences for international transport and trade as a whole. Эти ограничения негативно отражаются на держателях книжек МДП, выполняющих перевозки по территории Российской Федерации, и в конечном счете имеют серьезные последствия для международных перевозок и торговли в целом.
OPCW must make clear that those responsible for chemical weapons attacks will be identified and ultimately be brought to justice for their atrocities. ОЗХО должна четко заявить, что лица, виновные в совершении этих атак с применением химического оружия, будут найдены и в конечном счете предстанут перед судом за свои злодеяния.
EC-ESA seeks to help those entities avoid duplication, ensure synergies and ultimately enhance the support of the United Nations system to developing countries. ИКЭСВ помогает этим структурам избегать дублирования, реализовывать синергии и в конечном счете повышать эффективность помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций развивающимся странам.
The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом.
Additionally, it was argued that developing countries considered using exceptions and, ultimately, updating trade rules to better address their regulatory objectives, particularly relating to financial inclusion. Помимо этого, говорилось о том, что развивающиеся страны рассматривают возможность использования изъятий и, в конечном счете, обновления своих торговых норм в интересах более эффективного достижения целей регулирования, в частности цели повышения доступности финансовых услуг.
Sustainable security sector reform is ultimately a political process that not only concentrates on State institutions but also requires the commitment of the Libyan actors concerned and of the wider population. Устойчивое реформирование сектора безопасности в конечном счете представляет собой политический процесс, который не только ориентирован на государственные институты, но и требует проявления приверженности соответствующими ливийскими сторонами и широкими слоями населения.
The speaker highlighted that, ultimately, it was domestic revenue mobilization, driven by economic growth and good macroeconomic management that served as the basis for sustainable development. Оратор отметил, что в основе устойчивого развития лежит, в конечном счете, мобилизация внутренних поступлений, зависящая от экономического роста и рационального макроэкономического управления.
The methodology used ultimately depended on the phase of the disaster management cycle, as well as on different models of crowdsourcing. Используемая методика в конечном счете зависит от этапа цикла действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также от различных моделей краудсорсинга.
Entrepreneurship played an important role in promoting sustainable development by providing skills and opportunities, which in turn led to innovation, job creation and ultimately better economic, social and environmental conditions. Предпринимательство играет важную роль в содействии устойчивому развитию, прививая навыки и предоставляя возможности, которые, в свою очередь, ведут к инновациям, занятости и, в конечном счете, к созданию более благоприятных экономических, социальных и экологических условий.
Engagement will also foster buy-in and ultimately help to ensure that policymakers integrate the findings into regional and national policies Поддержание контактов также будет усиливать участие и в конечном счете содействовать обеспечению того, чтобы директивные органы учитывали выводы в региональной и национальной политике
Major capital projects could not be implemented simultaneously, and, ultimately, only the General Assembly could take a decision on the initiation of such projects. Крупные капитальные проекты не могут осуществляться одновременно, и, в конечном счете, лишь Генеральная Ассамблея может принять решение приступить к их реализации.
Many women were college graduates with no jobs, or were underemployed and underpaid, ultimately forced to rely on marriage for financial stability. Многие женщины, оканчивая колледж, не находят работы или работают неполный рабочий день, получают низкую зарплату и, в конечном счете, вынуждены полагаться на замужество для обретения финансовой стабильности.
Extending the Rules to additional categories of detention would create confusion and ultimately undermine State support for United Nations standards and norms on crime prevention and criminal justice. Распространение правил на дополнительные категории заключения под стражу создаст путаницу и, в конечном счете, подорвет доверие государств к стандартам и нормам Организации Объединенных Наций, которые касаются предупреждения преступности и уголовного правосудия.
This affects not only women and girls; such violence is ultimately an act of aggression against society as a whole. Это влияет не только на женщин и девочек - в конечном счете, подобное насилие - это агрессия по отношению к обществу в целом.
Any attempt to prohibit the import of medicine and wheelchairs would violate the rights of persons with disabilities, including, ultimately, the right to life. Любая попытка запретить ввоз медикаментов и инвалидных колясок будет нарушением прав инвалидов, включая в конечном счете право на жизнь.
Where a modicum of political settlement has been reached and peacekeeping has maintained security, UNDP interventions have been able to support a broader conflict resolution, peacebuilding and ultimately, development agenda. В тех случаях, когда удается добиться некоего подобия мирного урегулирования, а миротворческие усилия позволяют поддерживать безопасность, результатом мероприятий ПРООН было оказание поддержки разрешению конфликта, миростроительству и, в конечном счете, повестке дня в сфере развития в более широком смысле.
Where a modicum of political settlement has been reached and peacekeeping has maintained security, UNDP interventions have been able to support broader conflict resolution, peacebuilding and ultimately, the development agenda. В тех случаях, когда удается достичь урегулирования с минимальными усилиями и поддержать безопасность в процессе миростроительства, предпринимаемые ПРООН меры вмешательства оказали поддержку в более всеобъемлющем урегулировании конфликта и миростроительстве и, в конечном счете, в осуществлении повестки дня в области развития.
It leads to a lack of transparency, to the perceived fragmentation and ultimately to the decreasing interest of donors in UNCTAD technical cooperation. Это приводит к недостаточной прозрачности, предположительной фрагментации и в конечном счете к снижению заинтересованности доноров в программах технического сотрудничества ЮНКТАД.
We believe that political will can ultimately make the Conference move forward towards the process of negotiations on universally accepted disarmament treaties corresponding to its main mandate. Как мы полагаем, политическая воля может в конечном счете поступательно продвинуть Конференцию в русле процесса переговоров по универсально принятым разоруженческим договорам, соответствующим ее основному мандату.
It will contribute to building more resilient coastal communities and thus, ultimately, help save lives and reduce loss and damage from disasters. Он будет способствовать созданию более устойчивых прибрежных общин и, таким образом, в конечном счете, способствовать спасению жизней и уменьшению потерь и ущерба, причиняемых бедствиями.
The UNIDO LDC Strategy is articulated around concrete solutions leading to inclusive growth, sustainable industrial development and, ultimately, structural transformation of the LDCs' economies. З. Стратегия ЮНИДО для НРС основана на конкретных решениях, позволяющих добиться инклюзивного роста, устойчивого промышленного развития и, в конечном счете, структурного преобразования экономики НРС.