As for the director of the video, further investigations were conducted and he was ultimately freed on bail in June 2014. |
Что же касается режиссера, то было проведено дополнительное расследование, и, в конечном счете, в июне 2014 года он был освобожден под залог. |
Early mediation at the interpersonal level can prevent differences from escalating into a situation that could later become adversarial, lead to litigation and, ultimately, have financial implications. |
Посредничество на раннем этапе на уровне межличностного общения может помочь избежать перерастания разногласий в ситуацию, которая впоследствии может стать противоборством, привести к судебному разбирательству и, в конечном счете, иметь финансовые последствия. |
Analysis and reviews conducted during the 2011/12 and 2012/13 financial years identified surplus vehicles, which were ultimately used to offset requirements in other missions. |
Мероприятия по анализу и пересмотру, проведенные в 2011/12 и 2012/13 финансовых годах, выявили избыток автотранспортных средств, за счет которого в конечном счете были удовлетворены потребности в автотранспорте в других миссиях. |
Private money transfers play a role in increasing household incomes and ultimately improving health and educational outcomes in countries of origin. |
Частные денежные переводы играют определенную роль в повышении доходов домашних хозяйств и в конечном счете в повышении уровня здоровья и образования в странах происхождения. |
These restrictions negatively affect TIR Carnet holders conducting TIR transports with the Russian Federation and, ultimately, have serious consequences for international transport and trade as a whole. |
Эти ограничения негативно отражаются на держателях книжек МДП, выполняющих перевозки по территории Российской Федерации, и в конечном счете имеют серьезные последствия для международных перевозок и торговли в целом. |
OPCW must make clear that those responsible for chemical weapons attacks will be identified and ultimately be brought to justice for their atrocities. |
ОЗХО должна четко заявить, что лица, виновные в совершении этих атак с применением химического оружия, будут найдены и в конечном счете предстанут перед судом за свои злодеяния. |
EC-ESA seeks to help those entities avoid duplication, ensure synergies and ultimately enhance the support of the United Nations system to developing countries. |
ИКЭСВ помогает этим структурам избегать дублирования, реализовывать синергии и в конечном счете повышать эффективность помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций развивающимся странам. |
The main impact to which the subprogramme ultimately seeks to contribute is that goods and services are increasingly produced, processed and consumed in a sustainable way. |
Основным итогом, достижению которого данная подпрограмма в конечном счете намеревается способствовать, является обеспечение того, чтобы товары и услуги все больше и больше производились, обрабатывались и потреблялись экологически устойчивым образом. |
Additionally, it was argued that developing countries considered using exceptions and, ultimately, updating trade rules to better address their regulatory objectives, particularly relating to financial inclusion. |
Помимо этого, говорилось о том, что развивающиеся страны рассматривают возможность использования изъятий и, в конечном счете, обновления своих торговых норм в интересах более эффективного достижения целей регулирования, в частности цели повышения доступности финансовых услуг. |
Sustainable security sector reform is ultimately a political process that not only concentrates on State institutions but also requires the commitment of the Libyan actors concerned and of the wider population. |
Устойчивое реформирование сектора безопасности в конечном счете представляет собой политический процесс, который не только ориентирован на государственные институты, но и требует проявления приверженности соответствующими ливийскими сторонами и широкими слоями населения. |
The speaker highlighted that, ultimately, it was domestic revenue mobilization, driven by economic growth and good macroeconomic management that served as the basis for sustainable development. |
Оратор отметил, что в основе устойчивого развития лежит, в конечном счете, мобилизация внутренних поступлений, зависящая от экономического роста и рационального макроэкономического управления. |
The methodology used ultimately depended on the phase of the disaster management cycle, as well as on different models of crowdsourcing. |
Используемая методика в конечном счете зависит от этапа цикла действий по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, а также от различных моделей краудсорсинга. |
Entrepreneurship played an important role in promoting sustainable development by providing skills and opportunities, which in turn led to innovation, job creation and ultimately better economic, social and environmental conditions. |
Предпринимательство играет важную роль в содействии устойчивому развитию, прививая навыки и предоставляя возможности, которые, в свою очередь, ведут к инновациям, занятости и, в конечном счете, к созданию более благоприятных экономических, социальных и экологических условий. |
Engagement will also foster buy-in and ultimately help to ensure that policymakers integrate the findings into regional and national policies |
Поддержание контактов также будет усиливать участие и в конечном счете содействовать обеспечению того, чтобы директивные органы учитывали выводы в региональной и национальной политике |
Major capital projects could not be implemented simultaneously, and, ultimately, only the General Assembly could take a decision on the initiation of such projects. |
Крупные капитальные проекты не могут осуществляться одновременно, и, в конечном счете, лишь Генеральная Ассамблея может принять решение приступить к их реализации. |
Many women were college graduates with no jobs, or were underemployed and underpaid, ultimately forced to rely on marriage for financial stability. |
Многие женщины, оканчивая колледж, не находят работы или работают неполный рабочий день, получают низкую зарплату и, в конечном счете, вынуждены полагаться на замужество для обретения финансовой стабильности. |
Extending the Rules to additional categories of detention would create confusion and ultimately undermine State support for United Nations standards and norms on crime prevention and criminal justice. |
Распространение правил на дополнительные категории заключения под стражу создаст путаницу и, в конечном счете, подорвет доверие государств к стандартам и нормам Организации Объединенных Наций, которые касаются предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
This affects not only women and girls; such violence is ultimately an act of aggression against society as a whole. |
Это влияет не только на женщин и девочек - в конечном счете, подобное насилие - это агрессия по отношению к обществу в целом. |
Any attempt to prohibit the import of medicine and wheelchairs would violate the rights of persons with disabilities, including, ultimately, the right to life. |
Любая попытка запретить ввоз медикаментов и инвалидных колясок будет нарушением прав инвалидов, включая в конечном счете право на жизнь. |
Where a modicum of political settlement has been reached and peacekeeping has maintained security, UNDP interventions have been able to support a broader conflict resolution, peacebuilding and ultimately, development agenda. |
В тех случаях, когда удается добиться некоего подобия мирного урегулирования, а миротворческие усилия позволяют поддерживать безопасность, результатом мероприятий ПРООН было оказание поддержки разрешению конфликта, миростроительству и, в конечном счете, повестке дня в сфере развития в более широком смысле. |
Where a modicum of political settlement has been reached and peacekeeping has maintained security, UNDP interventions have been able to support broader conflict resolution, peacebuilding and ultimately, the development agenda. |
В тех случаях, когда удается достичь урегулирования с минимальными усилиями и поддержать безопасность в процессе миростроительства, предпринимаемые ПРООН меры вмешательства оказали поддержку в более всеобъемлющем урегулировании конфликта и миростроительстве и, в конечном счете, в осуществлении повестки дня в области развития. |
It leads to a lack of transparency, to the perceived fragmentation and ultimately to the decreasing interest of donors in UNCTAD technical cooperation. |
Это приводит к недостаточной прозрачности, предположительной фрагментации и в конечном счете к снижению заинтересованности доноров в программах технического сотрудничества ЮНКТАД. |
We believe that political will can ultimately make the Conference move forward towards the process of negotiations on universally accepted disarmament treaties corresponding to its main mandate. |
Как мы полагаем, политическая воля может в конечном счете поступательно продвинуть Конференцию в русле процесса переговоров по универсально принятым разоруженческим договорам, соответствующим ее основному мандату. |
It will contribute to building more resilient coastal communities and thus, ultimately, help save lives and reduce loss and damage from disasters. |
Он будет способствовать созданию более устойчивых прибрежных общин и, таким образом, в конечном счете, способствовать спасению жизней и уменьшению потерь и ущерба, причиняемых бедствиями. |
The UNIDO LDC Strategy is articulated around concrete solutions leading to inclusive growth, sustainable industrial development and, ultimately, structural transformation of the LDCs' economies. |
З. Стратегия ЮНИДО для НРС основана на конкретных решениях, позволяющих добиться инклюзивного роста, устойчивого промышленного развития и, в конечном счете, структурного преобразования экономики НРС. |