Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
In this Panel's view, it is helpful for the examination of these kinds of claims to begin by rehearsing in general terms the way in which many contractors in different parts of the world construct the prices that ultimately appear in the construction contracts they sign. По мнению Группы, рассмотрение такого рода претензий полезно начать с общего описания того, каким образом многие подрядчики в различных районах мира подсчитывают стоимость, которая в конечном счете указана в подписываемых ими строительных контрактах.
It is anticipated that such efforts will ultimately reduce maintenance and spare parts costs, inventory carrying costs and the use of procurement resources. Предполагается, что такие усилия в конечном счете позволят сократить расходы на обслуживание и запасные части, текущие расходы на хранение, а также использование материально-технических ресурсов.
Debt service as a percentage of GNP remains well over 10 per cent in several countries, seriously constraining current fiscal and social policies and ultimately curtailing the opportunities of future generations. В ряде стран на обслуживание долга по-прежнему приходится более 10 процентов ВНП, что серьезно сказывается на текущей налогово-бюджетной и социальной политике и в конечном счете ограничивает возможности будущих поколений.
Nor has it provided evidence or an explanation of why the steel tubing could not have been sold at a price higher than that ultimately paid by KOC. Mitsubishi made a commercial decision to grant the discount to KOC. Ею также не было представлено свидетельств или пояснений относительно невозможности продажи труб по более высокой цене, чем та, которая в конечном счете была уплачена "КОК". "Мицубиси" приняла коммерческое решение предоставить скидку "КОК".
By striving to achieve and tirelessly implement this culture of prevention, the progress, however modest, that has already been achieved in settling specific cross-border problems will ultimately pave the way to a progressive strengthening of international peace and security in West Africa. Благодаря стремлению сформировать и неустанно осуществлять эту культуру предотвращения, прогресс, как бы скромен он ни был, который уже достигнут в урегулировании конкретных трансграничных проблем, в конечном счете, проложит путь к постепенному укреплению международного мира и безопасности в Западной Африке.
Whether the world's peoples have such an organization at their disposal depends ultimately, now as in the past, on the commitment of their governments to it. Будут ли народы мира располагать такой организацией, в конечном счете зависит сегодня, как зависело и в прошлом, от приверженности их правительств такой организации.
As representatives to this Organization, we should not be seeking ways to further limit the Secretary-General's ability to meet unusual circumstances, but should instead ensure that he has the flexible arrangements available to him that ultimately serve to meet the needs of the Member States. Как представителям этой Организации нам не следует изыскивать новые способы ограничить потенциал Генерального секретаря реагировать на самые необычные обстоятельства, а наоборот обеспечить его гибкими механизмами, которые, в конечном счете, отвечают потребностям государств-членов.
Mr. Nurnberg said that the Committee must decide if the Office of the Special Representative should be allowed to build on its many successful achievements of the past years and ultimately create safe conditions for the children throughout the world affected by armed conflict. Г-н Нюрнберг говорит, что Комитет должен принять решение о том, следует ли разрешить Канцелярии Специального представителя развивать свои многочисленные достижения прошлых лет и в конечном счете создать безопасные условия для детей во всем мире, затронутых вооруженными конфликтами.
It is therefore in the interest of all to address such threats in a concerted and systematic way to reduce, eliminate and ultimately prevent their recurrence. Поэтому принятие согласованных и систематических мер с целью уменьшения, устранения и, в конечном счете, предотвращения таких угроз отвечает интересам всего общества.
The evidence suggests, however, that at least some of the delays in delivery of the platform are attributable to KOC's own decision ultimately to abandon the Southern Gas Project. Однако из представленных доказательств следует, что по меньшей мере некоторые из задержек в поставке платформы связаны с собственным решением "КОК" в конечном счете отказаться от реализации "Сазерн гэс проджект".
As the international community is fully aware, the conflict in the Democratic Republic of the Congo poses a major threat to the stability of the Great Lakes region and ultimately the entire African continent. Как хорошо известно членам международного сообщества, конфликт в Демократической Республике Конго создает серьезную угрозу стабильности в районе Великих озер и, в конечном счете, на всем африканском континенте.
In the Šešelj case, the Prosecution responded positively to an invitation to reduce the number of counts in the Indictment, ultimately leading to a reduction by one-third. В связи с делом Шешеля обвинение положительно откликнулось на предложение об уменьшении числа пунктов, содержащихся в обвинительном заключении, что в конечном счете привело к их уменьшению на одну треть.
For example, women learners have taken more active roles in leadership and decision making processes and, ultimately, relationships have been improved within their homes and communities. Например, лидеры из числа женщин стали принимать более активное участие в руководстве и процессах принятия решений, и в конечном счете их взаимоотношения с членами семей и общин улучшились.
He reminded the meeting that the success or failure of the negotiations would ultimately be determined by the political will of the parties to resolve their differences through dialogue and compromise. Он напомнил участникам встречи о том, что успех или неудача переговоров будут в конечном счете определяться политической волей сторон урегулировать свои разногласия через диалог и компромисс.
Security reform, ultimately, must take place within a wider framework of support to national authorities in building state structures, institutions and processes that work within the rule of law. Реформа в сфере безопасности в конечном счете должна проводиться в более широких рамках поддержки национальных властей в деле укрепления государственных структур, учреждений и процедур, функционирующих с соблюдением законности.
Following intensive discussions within the OPCW and with the constructive involvement of the United Nations Secretariat, the differences over some aspects of the Agreement were ultimately resolved in a spirit of cooperation and understanding. После интенсивных обсуждений в рамках ОЗХО, которые проходили при конструктивном участии Секретариата Организации Объединенных Наций, расхождения по некоторым аспектам Соглашения были, в конечном счете, устранены в духе сотрудничества и взаимопонимания.
Too often we witness lengthy open debates in the Security Council that ultimately have no effect on the resolutions or presidential statements adopted, since the texts have been agreed on previously in closed meetings among the Council members. Слишком часто мы является свидетелями длительных открытых заседаний в Совете Безопасности, которые в конечном счете не оказывают никакого воздействия на принятые резолюции или заявления Председателя, поскольку тексты согласованы заранее на закрытых заседаниях членами Совета.
If this is the right diagnosis of the "financial crisis," then efforts to block a healthy and normal dynamic will ultimately only prolong and exacerbate the problem. Если это правильный диагноз "финансового кризиса", то попытки заблокировать здоровую и нормальную динамику, в конечном счете, только продлят и усугубят проблему.
My sense is that politicians will opt for a weak variant of greater fiscal union, but that, ultimately they will fail to execute it for the eurozone as we know it today. Мне кажется, что политики выберут слабый вариант более тесного фискального союза, но, в конечном счете, они будут не в состоянии выполнить его для еврозоны, как мы знаем ее сегодня.
The Group of 77 and China attached high priority to strengthening South-South cooperation in the context of globalization, which would ultimately contribute to the growth of the world economy. Группа 77 и Китай придают первоочередное значение укреплению сотрудничества Юг-Юг в контексте глобализации, которое в конечном счете будет содействовать росту мировой экономики.
If the process could not be harnessed to the service of all, it would ultimately be of benefit to none. Действительно, если этот процесс не будет поставлен на службу всех, он, в конечном счете, не принесет пользы никому.
By contrast, when inequality is perceived as the result of a breakdown in trusting relationships, it can lead to bitterness, and, ultimately, social unrest. В отличие от этого, когда неравенство воспринимается как результат развала в доверительных отношениях, это может привести к горечи и, в конечном счете, к общественным беспорядкам.
It was not hard to foresee the destructive consequences which "armed humanitarianism" could have for the protection of human rights, the development of democracy, and ultimately, the fate of the world. Нетрудно предугадать, какими разрушительными последствиями способен обернуться «вооруженный гуманитаризм» для дела защиты прав человека, развития демократии и, в конечном счете, - судеб мира.
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире.
That example was illustrative of the fact that some issues were feasible and could, following consultations among the secretariats seeking efficiencies, benefit their organizations and, ultimately, Member States. Этот пример показывает, что некоторые из задач практически осуществимы, и после проведения консультаций между секретариатами, работающими над проблемой экономии, их решение могло бы принести пользу соответствующим организациям и, в конечном счете, государствам-членам.