The objectives under the Convention are to reduce and ultimately eliminate production and use of these chemicals. |
Предусмотренные в Конвенции цели заключаются в сокращении и в конечном счете прекращении производства и использования этих химических веществ. |
If development cooperation was effective, it should ultimately render itself obsolete. |
Если сотрудничество в целях развития эффективно, оно, в конечном счете, изживет себя. |
The membership was eager to take on a change of perspective for an ultimately ambitious and visionary outcome. |
Все члены готовы по-новому взглянуть на будущее с целью выработки, в конечном счете, перспективного и представляющего новое видение итогового документа. |
Whether definitions would ultimately be included in the outcome of the work, however, remained an open question. |
Однако вопрос о том, будут ли определения в конечном счете включены в результат работы, остался открытым. |
The measures implemented to minimize and ultimately eliminate releases of PCDD/PCDF could be efficient to address PCN releases as well. |
Осуществленные в целях минимизации и, в конечном счете, устранения высвобождений ПХДД/ПХДФ мероприятия могут оказаться действенными также и для решения вопроса о высвобождениях ПХН. |
International public finance ultimately represents taxpayer funds, putting an extra burden on both concessional and non-concessional public financial intermediaries to deploy them efficiently and effectively. |
В конечном счете, международное государственное финансирование представляет собой средства налогоплательщиков, что возлагает дополнительное бремя на льготных и коммерческих государственных финансовых посредников в плане их эффективного и результативного использования. |
Human rights standards are the guiding principles for what development tries ultimately to achieve. |
Нормы прав человека являются путеводными принципами, обозначающими те цели, которые должны быть в конечном счете достигнуты благодаря процессу развития. |
Transparency is ultimately an attitude and a strategy aiming at open dialogue and trust. |
В конечном счете прозрачность можно охарактеризовать как подход и как стратегию, ставящую целью ведение открытого диалога и укрепление доверия. |
These may include income-generating activities for host communities in a manner that benefits the local economy and, ultimately, refugees. |
Эти меры могут предусматривать организацию доходоприносящей деятельности для принимающих общин таким образом, чтобы это отвечало интересам местной экономики и, в конечном счете, беженцев. |
Consumer welfare, a common outcome of both policies, ultimately aimed to enhance economic growth. |
Благосостояние потребителей - цель и той, и другой политики - в конечном счете должно способствовать ускорению экономического роста. |
Full compliance in the Agreement through required implementation and reforms may ultimately strengthen trading relations among existing trade partners and establish new ones. |
Полноценное соблюдение Соглашения за счет необходимых имплементационных мер и реформ может в конечном счете укрепить существующие торговые отношения между партнерами и привести к созданию новых. |
Individual national governments can then translate this knowledge or enhanced capacity into their own initiatives and thus ultimately support their communities. |
Затем отдельные национальные правительства смогут, опираясь эти на знания или возросший потенциал, разработать свои собственные инициативы и тем самым оказать в конечном счете поддержку своим общинам. |
The United Nations Mission was ultimately unable to obtain any such information. |
В конечном счете Миссия Организации Объединенных Наций не смогла получить какую-либо информацию. |
This ultimately impacts and influences girls in the process of making decisions for her future. |
В конечном счете, это влияет на решения, которые принимают девочки относительно своего будущего. |
This provision ultimately provides a greater scope for the implementation of rights against exploitation and violence against women. |
Это положение в конечном счете служит основанием для расширенной реализации прав женщин на свободу от эксплуатации и насилия. |
Action by Governments is also crucial in curtailing the excessive concentration of power and influence that ultimately undermines empowerment and results in exclusion. |
Кроме того, меры правительств являются решающими с точки зрения предотвращения чрезмерной концентрации власти и влияния, которая в конечном счете подрывает процесс расширения прав и возможностей и приводит к изоляции. |
Unfortunately, the results of such exercises ultimately rely on the probability of the occurrence of different shocks and their relative dimension. |
К сожалению, результаты таких сопоставлений в конечном счете зависят от вероятности возникновения различных потрясений и их сравнительных масштабов. |
The Pakistani delegation would continue striving to achieve that objective, but it ultimately depended on the political will of others. |
Хотя делегация Пакистана будет и впредь стремиться к достижению этой цели, в конечном счете все зависит от политической воли других. |
This, ultimately, requires a reorientation of education systems and structures as well as a reframing of teaching and learning. |
Это в конечном счете потребует переориентации учебных систем и структур и переосмысления методов преподавания и обучения. |
The Belgian State finds such cases regrettable because, ultimately, they do not help to resolve social conflict. |
Бельгийское государство выражает сожаление по поводу таких случаев, поскольку в конечном счете они не содействуют урегулированию социального конфликта. |
In essence, the population density is ultimately determined by physical, economic and administrative factors. |
Плотность населения в конечном счете определяется в основном физическими, экономическими и административными факторами. |
Regardless of the audience, however, clear and consistent messaging is ultimately a key factor for success. |
Вместе с тем независимо от целевой аудитории ключевым фактором достижения успеха, в конечном счете, является четкий и последовательный характер информационной работы. |
The role of the Committee ultimately includes interpretation of the provisions of the Covenant and development of jurisprudence. |
Роль Комитета в конечном счете включает толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
Whether this is the case ultimately depends on the circumstances of each particular case. |
Обстоит ли дело таким образом в конечном счете зависит от обстоятельств каждого конкретного случая. |
Thus, ultimately much depends on the treaty or of the treaty provisions concerned. |
Таким образом, многое зависит в конечном счете от самого договора или его положений. |