The right to development would ultimately have to be enshrined in an international instrument, just as other human rights had been. |
В конечном счете право на развитие должно быть закреплено в международном документе наряду с другими правами человека. |
Furthermore, accountability under contracts ultimately rests with the Organization's contractors. |
Кроме того, обеспечение подотчетности по контрактам в конечном счете ложится на подрядчиков Организации. |
Included in it are eight development goals, comprising an ambitious agenda for reducing and ultimately eliminating poverty. |
В ней поставлены восемь целей в области развития, которые включают далеко идущую программу сокращения и в конечном счете искоренения нищеты. |
Lack of efficient infrastructure undermines productivity and international competitiveness, which ultimately slows down economic growth. |
Отсутствие эффективной инфраструктуры подрывает производительность и международную конкурентоспособность, что в конечном счете ведет к замедлению экономического роста. |
However, ultimately, competitiveness is a notion that is rooted in the position of individual firms. |
Но в конечном счете конкурентоспособность представляет собой понятие, которое зиждется на позиции отдельных фирм. |
Thus, liberalization served to improve the competencies and performance of enterprise, ultimately benefiting consumers. |
Таким образом, либерализация содействует повышению компетентности и производственных показателей предприятия, от чего в конечном счете выигрывают потребители. |
Nevertheless, GEF, ultimately, can make only a partial contribution to solving the broader problems that UNCCD seeks to address. |
Однако ФГОС в конечном счете способен внести лишь частичный вклад в решение более общих проблем, которым посвящена КБОООН. |
The issues of decency, dignity and ethics ultimately depend on one common denominator: the individual. |
Общим знаменателем понятий приличия, достоинства и этики является в конечном счете человек. |
Thus, the conditions ultimately required to allow for the organized return of displaced persons have not been met. |
Таким образом, условий, которые бы в конечном счете позволили обеспечить организованное возвращение перемещенных лиц, еще нет. |
The duration of assignment ultimately depends on the financial possibilities and priorities of the donors. |
Срок, на который производится назначение, в конечном счете зависит от финансовых возможностей и приоритетов доноров. |
Some partners have expressed legitimate concern that the framework for dialogue is a tool ultimately for propaganda. |
Ряд партнеров выражают справедливую озабоченность по поводу того, что механизм для проведения диалога в конечном счете используется в пропагандистских целях. |
Many of the soldiers ultimately returned to active service since the conditions offered for their demobilization were far from propitious for reinsertion and reintegration. |
Многие демобилизованные солдаты в конечном счете вернулись на активную службу, поскольку предложенные им условия демобилизации мало способствовали их возвращению к обычной жизни и реинтеграции. |
The international community can provide assistance, but the protection of the citizens ultimately depends on the Government of that State. |
Международное сообщество может предоставить помощь, но защита гражданских лиц, в конечном счете, зависит от правительства этого государства. |
The Special Tribunal was to take the lead in the investigation and ultimately hold trials. |
Было сочтено, что Специальный трибунал будет играть ведущую роль в проведении расследования и, в конечном счете, судебных разбирательств. |
These releases are collected in sewer systems and ultimately end up in the effluents of sewage treatment plants. |
Такие сбросы накапливаются в системах канализации и, в конечном счете попадают в стоки очистных сооружений. |
According to many economists, existing differences will ultimately disappear once women start to work more. |
По мнению многих экономистов, имеющиеся различия в конечном счете исчезнут, как только женщины станут больше работать. |
Admittedly, this then limits the effectiveness of attempts to raise awareness of and ultimately eradicate oppressive cultural practices. |
Надо признать, что это ограничивает эффективность попыток повысить осведомленность общественности об авторитарной культурной практике и, в конечном счете, искоренить ее. |
It is indeed the only criterion that ultimately matters to small and vulnerable States such as ours. |
По сути, это единственный критерий, который в конечном счете важен для малых и уязвимых государств, таких, как наше. |
In many cases, those impacts will ultimately render Pacific island nations uninhabitable, destroying our unique and ancient cultures. |
Во многих случаях эти последствия в конечном счете сделают островные государства Тихого океана необитаемыми, уничтожив наши уникальные и древние культуры. |
The functional capabilities of the equipment ultimately reduce the operational capabilities of the contingents. |
Функциональные возможности имущества в конечном счете приводят к ограничению оперативных возможностей контингентов. |
How to narrow and ultimately bridge the gaps in relation to human rights is our fundamental challenge. |
Основная трудность состоит в том, как сократить и в конечном счете закрыть эти бреши применительно к правам человека. |
The proposed draft is ultimately expected to reflect the will, aspirations and vision of the people of Sri Lanka. |
Ожидается, что предлагаемый проект в конечном счете будет отражать волю, чаяния и мировоззрение народа Шри-Ланки. |
Of course, remittances were ultimately private resources and could not be a substitute for ODA. |
Разумеется, денежные переводы в конечном счете являются частными источниками и не могут заменить ОПР. |
It promoted community-based natural resource management in the belief that ecologically sound resource management would ultimately contribute to poverty reduction and good governance. |
Страна оратора поощряет управление природными ресурсами на уровне общин, полагая, что экологически безопасное использование ресурсов в конечном счете будет способствовать снижению уровня бедности и улучшению качества государственного управления. |
Africa's future ultimately lies in the hands of Africans themselves: development starts at home. |
В конечном счете будущее Африки находится в руках самих африканцев: развитие нужно начинать со своих стран. |