| The right to development would ultimately have to be enshrined in an international instrument, just as other human rights had been. | В конечном счете право на развитие должно быть закреплено в международном документе наряду с другими правами человека. | 
| Furthermore, accountability under contracts ultimately rests with the Organization's contractors. | Кроме того, обеспечение подотчетности по контрактам в конечном счете ложится на подрядчиков Организации. | 
| Included in it are eight development goals, comprising an ambitious agenda for reducing and ultimately eliminating poverty. | В ней поставлены восемь целей в области развития, которые включают далеко идущую программу сокращения и в конечном счете искоренения нищеты. | 
| Lack of efficient infrastructure undermines productivity and international competitiveness, which ultimately slows down economic growth. | Отсутствие эффективной инфраструктуры подрывает производительность и международную конкурентоспособность, что в конечном счете ведет к замедлению экономического роста. | 
| However, ultimately, competitiveness is a notion that is rooted in the position of individual firms. | Но в конечном счете конкурентоспособность представляет собой понятие, которое зиждется на позиции отдельных фирм. | 
| Thus, liberalization served to improve the competencies and performance of enterprise, ultimately benefiting consumers. | Таким образом, либерализация содействует повышению компетентности и производственных показателей предприятия, от чего в конечном счете выигрывают потребители. | 
| Nevertheless, GEF, ultimately, can make only a partial contribution to solving the broader problems that UNCCD seeks to address. | Однако ФГОС в конечном счете способен внести лишь частичный вклад в решение более общих проблем, которым посвящена КБОООН. | 
| The issues of decency, dignity and ethics ultimately depend on one common denominator: the individual. | Общим знаменателем понятий приличия, достоинства и этики является в конечном счете человек. | 
| Thus, the conditions ultimately required to allow for the organized return of displaced persons have not been met. | Таким образом, условий, которые бы в конечном счете позволили обеспечить организованное возвращение перемещенных лиц, еще нет. | 
| The duration of assignment ultimately depends on the financial possibilities and priorities of the donors. | Срок, на который производится назначение, в конечном счете зависит от финансовых возможностей и приоритетов доноров. | 
| Some partners have expressed legitimate concern that the framework for dialogue is a tool ultimately for propaganda. | Ряд партнеров выражают справедливую озабоченность по поводу того, что механизм для проведения диалога в конечном счете используется в пропагандистских целях. | 
| Many of the soldiers ultimately returned to active service since the conditions offered for their demobilization were far from propitious for reinsertion and reintegration. | Многие демобилизованные солдаты в конечном счете вернулись на активную службу, поскольку предложенные им условия демобилизации мало способствовали их возвращению к обычной жизни и реинтеграции. | 
| The international community can provide assistance, but the protection of the citizens ultimately depends on the Government of that State. | Международное сообщество может предоставить помощь, но защита гражданских лиц, в конечном счете, зависит от правительства этого государства. | 
| The Special Tribunal was to take the lead in the investigation and ultimately hold trials. | Было сочтено, что Специальный трибунал будет играть ведущую роль в проведении расследования и, в конечном счете, судебных разбирательств. | 
| These releases are collected in sewer systems and ultimately end up in the effluents of sewage treatment plants. | Такие сбросы накапливаются в системах канализации и, в конечном счете попадают в стоки очистных сооружений. | 
| According to many economists, existing differences will ultimately disappear once women start to work more. | По мнению многих экономистов, имеющиеся различия в конечном счете исчезнут, как только женщины станут больше работать. | 
| Admittedly, this then limits the effectiveness of attempts to raise awareness of and ultimately eradicate oppressive cultural practices. | Надо признать, что это ограничивает эффективность попыток повысить осведомленность общественности об авторитарной культурной практике и, в конечном счете, искоренить ее. | 
| It is indeed the only criterion that ultimately matters to small and vulnerable States such as ours. | По сути, это единственный критерий, который в конечном счете важен для малых и уязвимых государств, таких, как наше. | 
| In many cases, those impacts will ultimately render Pacific island nations uninhabitable, destroying our unique and ancient cultures. | Во многих случаях эти последствия в конечном счете сделают островные государства Тихого океана необитаемыми, уничтожив наши уникальные и древние культуры. | 
| The functional capabilities of the equipment ultimately reduce the operational capabilities of the contingents. | Функциональные возможности имущества в конечном счете приводят к ограничению оперативных возможностей контингентов. | 
| How to narrow and ultimately bridge the gaps in relation to human rights is our fundamental challenge. | Основная трудность состоит в том, как сократить и в конечном счете закрыть эти бреши применительно к правам человека. | 
| The proposed draft is ultimately expected to reflect the will, aspirations and vision of the people of Sri Lanka. | Ожидается, что предлагаемый проект в конечном счете будет отражать волю, чаяния и мировоззрение народа Шри-Ланки. | 
| Of course, remittances were ultimately private resources and could not be a substitute for ODA. | Разумеется, денежные переводы в конечном счете являются частными источниками и не могут заменить ОПР. | 
| It promoted community-based natural resource management in the belief that ecologically sound resource management would ultimately contribute to poverty reduction and good governance. | Страна оратора поощряет управление природными ресурсами на уровне общин, полагая, что экологически безопасное использование ресурсов в конечном счете будет способствовать снижению уровня бедности и улучшению качества государственного управления. | 
| Africa's future ultimately lies in the hands of Africans themselves: development starts at home. | В конечном счете будущее Африки находится в руках самих африканцев: развитие нужно начинать со своих стран. |