Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития.
Success ultimately depends on promoting the increased legitimacy of the Government - hence the core importance of the electoral process - and on the effectiveness of its organs and institutions, including the police, the courts and the armed forces. В конечном счете, успех зависит от укрепления законности правительства - отсюда ключевое значение избирательного процесса - и от эффективности его органов и институтов, включая полицию, суды и вооруженные силы.
Achieving success and sustainability in the development process requires the engagement of all groups to ensure that the needs of all people are addressed, and ultimately to promote equality. Для достижения успеха и обеспечения устойчивого характера процесса развития требуется вовлечь в эту деятельность все группы в целях обеспечения удовлетворения потребностей всего населения и, в конечном счете, поощрения равенства.
For many years, development experts held the belief that an emphasis on economic growth would promote overall development, including a natural decline in the informal economy, and ultimately lead to a reduction in poverty. На протяжении многих лет эксперты по проблемам развития были твердо уверены, что упор на экономический рост будет способствовать развитию в целом, в том числе естественному сокращению неформального сектора, и в конечном счете приведет к сокращению масштабов нищеты.
Thus, there is a danger of decreased motivation to participate, demonstrated by low voter turnouts, unequal capacities to participate in the democratic process, and ultimately unequal capacities to influence policy outcomes. Таким образом, существует опасность снижения мотивации к участию, которая выражается в низкой явке избирателей, неравных возможностях для участия в демократическом процессе и, в конечном счете, неравенстве возможностей для влияния на результаты политического процесса.
We believe that the most effective way to prevent proliferation is to eliminate the incentives for acquiring nuclear weapons, while ensuring that nuclear options are ultimately negative to the security interests of the proliferators. Мы полагаем, что самый эффективный способ предотвратить распространение состоит в том, чтобы устранить стимулы к приобретению ядерного оружия и в то же время добиваться, чтобы в конечном счете ядерный выбор оборачивался против интересов безопасности распространителей.
We congratulate you on this tremendous cooperative effort among six countries to find a solution which will be acceptable to all, and which will ultimately mean the strengthening of subregional security in this important peninsula. Мы поздравляем вас с этими колоссальными кооперативными усилиями шести стран по нахождению решения, которое будет приемлемо для всех и которое в конечном счете будет означать укрепление субрегиональной безопасности на этом важном полуострове.
The Bill has been translated into eight local dialects to ensure wide dissemination and input, which ultimately would ensure that the bill when passed into law, would be owned and appreciated by the majority of Ghanaians. Данный законопроект переведен на восемь местных диалектов для обеспечения как можно более широкого распространения и изучения реакции общественности, что в конечном счете приведет к тому, что, когда законопроект обретет силу закона, он будет одобрен и принят большинством граждан Ганы.
Mr. Choi was accused of assisting the 15 persons from the Democratic People's Republic of Korea in departing from China for Japan and ultimately the Republic of Korea by fishing boat. Г-на Чоя обвинили в том, что он являлся сообщником этих 15 граждан КНДР, организовывавшим их отправку из Китая в Японию и, в конечном счете, в Республику Корею на рыбацкой лодке.
Nevertheless, poverty and inequality together can make a major contribution to higher crime rates and higher risks of social tensions that lead to exclusion and the erosion of property rights and, ultimately, to conflict. Тем не менее нищета и неравенство вместе взятые могут в значительной степени способствовать росту преступности и повышению опасности социальной напряженности, ведущей к изоляции и эрозии прав собственности и в конечном счете к конфликтам.
The representative of the Secretary-General noted the concern, but stated that multiple, global sources were reviewed and that ultimately an original approach, reflecting the unique character of our Organization, was constructed from diverse sources. Представитель Генерального секретаря принял к сведению эту обеспокоенность, заявив, однако, что проводится обзор множества глобальных источников и что в конечном счете региональный подход, отражающий уникальный характер нашей Организации, будет выработан на основе откликов от различных источников.
In this regard, Member States constitute the first destination for action and the first line of response, ultimately playing the key role in ensuring an "era of application" of international standards and norms for the protection of their children. Таким образом, государства-члены являются первоочередным субъектом действия и составляют передовую линию реагирования, играя, в конечном счете, ключевую роль в осуществлении «этапа практических мер» по применению международных стандартов и норм в деле защиты своих детей.
New Zealand is concerned about the negative impacts of illegal, unregulated and unreported fishing, particularly the extent to which it undermines conservation and management measures adopted by regional fisheries management organizations and, ultimately, the sustainability of fish stocks. Новая Зеландия озабочена негативными последствиями незаконного, нерегулируемого и несообщаемого рыбного промысла, особенно тем, в какой степени он подрывает меры по сохранению и управлению, принимаемые региональными рыбохозяйственными организациями, и в конечном счете по обеспечению устойчивости рыбных запасов.
Issues of concern to IUCN in the context of current developments in the multilateral trading system included the need to reform, and ultimately remove, subsidies that harmed the environment and hampered trade, notably in the areas of agriculture and fisheries. В контексте текущих изменений в многосторонней торговой системе, вопросы, представляющие для МСОП интерес включают необходимость реформирования и, в конечном счете, ликвидации субсидий, которые наносят ущерб окружающей среде и препятствуют торговле, особенно в области сельского хозяйства и рыбных промыслов.
With regard to the International Strategy for Disaster Reduction, the country was developing remote-sensing capacities to help identify hazard vulnerability and risk populations and, ultimately, reduce the disaster impact. Что касается Международной стратегии уменьшения опасности бедствий, то страна развивает потенциал дистанционного зондирования, чтобы облегчить выявление уязвимых зон и подверженных риску групп населения и, в конечном счете, ослабить воздействие бедствий.
Improving women's access to resources and services ultimately increased farm productivity and provided a more efficient use of resources, but promoting development that was economically efficient, environmentally friendly and equitable required a complete reorientation of development efforts to enhance women's capacities. Расширение доступа женщин к ресурсам и услугам в конечном счете повышает производительность сельского хозяйства и обеспечивает более эффективное использование ресурсов, однако для содействия экономически эффективному, не наносящему вред окружающей среде и справедливому развитию необходимо полностью переориентировать усилия в области развития, с тем чтобы повысить потенциал женщин.
He therefore called for an immediate halt to the repression of the Saharans, and for an end to the physical blockade of Western Sahara and, ultimately, its occupation. Поэтому оратор призывает к немедленному прекращению репрессий в отношении жителей Сахары, блокады территории Западной Сахары и, в конечном счете, к прекращению ее оккупации.
We are convinced that, in spite of the importance of international cooperation in the area of road safety, the responsibility for reducing the number of traffic accidents and injuries ultimately lies with national Governments and with municipal and local authorities. Мы убеждены, что при всей важности международного сотрудничества в области безопасности дорожного движения ответственность за снижение уровня аварийности и травматизма лежит, в конечном счете, на национальных правительствах, а также муниципальных и местных властях.
Those delegations also expressed the view that the Subcommittee and its members had expertise that might be valuable in the development of the future protocol, but that the protocol would ultimately be negotiated by the States members of Unidroit through the Unidroit process. Эти делегации высказали также мнение, что Подкомитет и его члены обладают специальным опытом и знаниями, которые могут оказаться полезными для разработки будущего протокола, но что сам протокол в конечном счете будет разрабатываться государствами - членами МИУЧП в рамках предусмотренной им процедуры.
We believe this failure undermines the Organization's credibility, and we fear it will ultimately undermine support for the Organization among the Governments of the world. Мы считаем, что эта неспособность подрывает авторитет Организации, и мы опасаемся, что в конечном счете это подорвет поддержку Организации среди правительств мира.
The modern dynamics of law governing causation multiplies the factors that the operator in the first instance and the insurers ultimately would have to take into account while assessing the "risk" that need to be covered. Современная динамика норм права, регулирующих установление причинно-следственной связи, умножает факторы, которые необходимо будет учитывать в первую очередь оператору, а в конечном счете - и страховщикам при оценке "риска", который необходимо застраховать.
Precisely because the struggle for legitimacy, including international legitimacy, is so central to this conflict, the international community is exceptionally well positioned to contribute to its amelioration and, ultimately, to its resolution. Именно в силу того, что борьба за легитимизацию, в том числе международную, имеет столь важное значение для этого конфликта, международное сообщество находится в исключительно удобном положении для содействия снижению его интенсивности и, в конечном счете, урегулированию.
The international legal regime applicable to extrajudicial executions is ultimately grounded in norms of customary international law, the Universal Declaration of Human Rights and the provisions of widely ratified international treaties. Международно-правовой режим, применимый к внесудебным казням, в конечном счете, основывается на нормах международного обычного права, Всеобщей декларации прав человека и положениях международных договоров, ратифицированных большим числом стран.
While the definitions of the relevant ILO instruments may be of assistance in elucidating the meaning of the terms, it ultimately falls to the Committee to elaborate the indicia of prohibited conduct. Хотя определения, содержащиеся в соответствующих инструментах МОТ, могут оказать помощь в прояснении значения этих терминов, в конечном счете именно Комитету надлежит выработать признаки запрещенного поведения.
The intention is to develop and refine concepts and plans, some of which already exist within the system, in a manner which would ultimately lead to the creation of a cooperative crisis management network or partnership that would serve the Organization as a whole. Идея заключается в том, чтобы разработать и уточнить концепции и планы, некоторые из которых уже существуют в рамках системы, таким образом, чтобы в конечном счете создать систему совместного кризисного регулирования или партнерства, обслуживающую всю Организацию.