Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The Action Plan lists a range of measures aimed at removing barriers to energy efficiency and progressively moving towards a low-energy and ultimately zero-energy and carbon-neutral housing sector. План действий предусматривает ряд мер, направленных на устранение барьеров повышению энергоэффективности и обеспечение постепенного перехода к домам с низким и в конечном счете нулевым потреблением энергии и нулевой эмиссией углерода.
It is ultimately the human dimension of climate change and the consequences for individuals all over the world that must provide the impetus to action on the scale required. В конечном счете именно человеческий фактор изменения климата и последствия для отдельных людей по всему миру должны послужить толчком к действиям в необходимом масштабе.
Mr. Chalklen (United Nations Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development) said that the exclusion of people with disabilities from education ultimately led to a lack of economic opportunity and financial dependence. Г-н Чалклен (Специальный докладчик по проблемам инвалидов Комиссии социального развития Организации Объединенных Наций) говорит, что отчуждение инвалидов в сфере образования в конечном счете приводит к нехватке экономических возможностей и финансовой зависимости.
This has been our consistent policy since 1958, when Ireland tabled, at the United Nations General Assembly, the first of a series of resolutions which ultimately led to the conclusion of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. В этом состоит наша последовательная политика с 1958 года, когда Ирландия представила на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций первую из серии резолюций, которые в конечном счете привели к заключению Договора о нераспространении ядерного оружия.
The High Commissioner concluded that understanding the common normative underpinnings of both sides of that equation was important for more effective human rights promotion, and, ultimately, more humane societies. В заключение Верховный комиссар отметила важность понимания общих нормативных основ обоих этих понятий для более эффективного поощрения прав человека и, в конечном счете, создания более гуманного общества.
Although the consultation paper does not explicitly state so, it can be argued that the British legislation is ultimately intended to help HIPCs create the necessary conditions for the realization of the basic rights of their citizens and the right to development. Хотя в консультационном документе об этом прямо не говорится, можно утверждать, что британское законодательство в конечном счете призвано помочь БСВЗ создать необходимые условия для реализации основных прав их граждан и права на развитие.
But as is the case for any other court, national or international, the Tribunal's achievements will be ultimately judged not only by the quality of its trials and judgements but also by the efficiency of its judicial management. Однако, как и любой иной суд, будь то внутригосударственный или международный, в конечном счете, достижения Трибунала будут оцениваться не только на основе качества его процессов и вынесенных им решений, но и эффективности управления им процессом судопроизводства.
Accessing private capital markets in a responsible manner will require a sound contractual environment, as well as credible monetary, fiscal and exchange rate policies, but ultimately the private sector will need to be the engine of growth and employment- generation. Ответственный подход к доступу на рынки частного капитала потребует здоровой договорной среды, а также надежных стратегий в области налоговой, кредитно-денежной и валютной политики, однако в конечном счете именно частный сектор должен стать локомотивом экономического роста и источником рабочих мест.
Pilot projects allow UNDP and its counterparts to be innovative, learn from different approaches and take calculated risks, and a number of them have ultimately led to important and sustained transformational change. Экспериментальные проекты позволяют ПРООН и ее партнерам проявлять новаторство, изучать различные походы и идти на рассчитанный риск, и ряд из них в конечном счете приводят к важным и устойчивым преобразованиям.
She urged those States still using the death penalty to place a formal moratorium on its use, with the aim of ultimately ratifying the Optional Protocol and abolishing the death penalty altogether. Она настоятельно призвала те государства, которые еще применяют смертную казнь, ввести официальный мораторий на ее применение с целью ратификации в конечном счете Факультативного протокола и полной отмены смертной казни.
As the independent expert has stated in his earlier reports, the resolution of the Somali conflict ultimately depends upon the meaningful participation of all Somali citizens in the process of reconciliation and nation - building. Как независимый эксперт заявлял в своих предыдущих докладах, разрешение сомалийского конфликта зависит в конечном счете от активного участия всех граждан Сомали в процессе примирения и государственного строительства.
The Government had sought to tackle that challenge through partnerships with the private sector by offering land at subsidized rates to its citizens and issuing bonds for social housing providers, ultimately benefiting citizens. Правительство стремилось решать эту проблему посредством партнерства с частным сектором, предложив своим гражданам земельные участки по льготным ставкам и выпустив облигации для строителей социального жилья, что, в конечном счете, отвечало интересам граждан.
However, the effectiveness of the European Union's aid would ultimately depend on the least developed countries' ownership and leadership of their own development strategies, and on the mobilization of domestic resources. Вместе с тем эффективность оказываемой Европейским союзом помощи в конечном счете будет зависеть от меры ответственности наименее развитых стран и степени руководства их собственными стратегиями развития, а также от уровня мобилизации внутренних ресурсов.
The least developed countries were seeking a globalization that would put them in the mainstream of the international economic and financial policy-making process and build their capacities, ultimately leading to economic prosperity with minimized risks and maximized potential benefits. Наименее развитые страны стремятся к глобализации, которая выведет их в основное русло процесса разработки международной экономической и финансовой политики и укрепит их потенциал, а в конечном счете приведет к экономическому процветанию при минимизации рисков и извлечении максимума пользы из возможных выгод.
While the Group of Twenty and other forums could provide valuable input in that process, a substantial compromise ultimately depended on the political will of the negotiating partners. Хотя Группа двадцати и другие форумы могли бы внести ценный вклад в этот процесс, достижение важного компромисса, в конечном счете, зависит от политической воли партнеров по переговорам.
In that regard, it was unacceptable for regional fisheries management organizations and arrangements to disregard scientific advice for reasons of political expediency or to accommodate new entrants to the fisheries, as to do so would undermine their credibility and, ultimately, the Agreement itself. В этой связи недопустимо, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности пренебрегали научными рекомендациями в силу политической выгоды или для обеспечения доступа к промыслу новым субъектам, ибо это подрывает доверие к ним, а в конечном счете и к самому Соглашению.
There are also high economic costs: wasted human capital and low labour productivity that stifle rural development and progress in agriculture, and ultimately threaten food security. Налицо и высокие экономические издержки: расходуемый впустую человеческий капитал и низкая производительность труда, которые сдерживают развитие сельских районов и прогресс в сельском хозяйстве и в конечном счете угрожают продовольственной безопасности.
The very purpose of secret detention, however, is to facilitate and, ultimately, cover up torture and inhuman and degrading treatment used either to obtain information or to silence people. Однако на самом деле цель тайного содержания под стражей заключается в облегчении и, в конечном счете, укрывательстве пыток и бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, применяемых для получения информации или лишения людей возможности высказать свое мнение.
As we stressed at the outset of this review process, the Nordic countries strongly believe that the determining benchmark for success should ultimately be the real impact in each and every country. Как мы подчеркивали с самого начала проведения процесса обзора, страны Северной Европы твердо убеждены в том, что ключевые показатели успеха должны в конечном счете определяться на основании реальных последствий для каждой конкретной страны.
Libya contributed to the discussions and negotiations that ultimately led to the drawing up of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Ливия внесла свой вклад в дискуссии и переговоры, которые, в конечном счете, привели к выработке Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The poorest people, who are among the most vulnerable to those diseases, have the least access to health interventions, which ultimately drives them further into poverty and deprivation. У беднейших слоев населения, которые более всего уязвимы перед этими болезнями, меньше всего возможностей в плане доступа к медицинским услугам, что в конечном счете приводит их к еще большей нищете и лишениям.
In that regard, harmonization would improve the coherence and effectiveness of information management among agencies and, ultimately, the credibility of United Nations institutions in this area. В этой связи согласование повысило бы слаженность и эффективность управления информацией между учреждениями и, в конечном счете, авторитет учреждений Организации Объединенных Наций в этой области.
The use of pre-export notifications, as proven during the current voluntary initiatives, allows shipments to be tracked internationally and ultimately prevents diversions; Использование предварительных уведомлений об экспорте, как показывают текущие добровольные инициативы, позволяет отслеживать международные перемещения торговых партий и в конечном счете предотвращать утечку;
Against a backdrop of public protests staged against CSJ, Parliament ultimately approved two of the three candidates recommended by Rosa Otunbaeva out of the 11 proposed by CSJ. На фоне общественных протестов против СОС Парламент в конечном счете утвердил две из трех кандидатур, рекомендованных Розой Отунбаевой из 11 предложенных СОС.
Mr. Lieberman (United States of America) said that the discussion of air travel policies was an opportunity to advance key parts of the agenda for reform, a goal that should be shared by all who ultimately aimed to strengthen the Organization. Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обсуждение вопросов политики в отношении норм проезда воздушным транспортом дает возможность продвигать важнейшие составляющие программы реформ; эту цель должны разделять все, кто, в конечном счете, стремится к укреплению Организации.