Progress on that topic would facilitate the ratification of the Statute by many States and ultimately its universal acceptance. |
Не вызывает сомнений то, что прогресс в этом вопросе способствовал бы ратификации Статута значительным числом государств и, в конечном счете, его универсальному признанию. |
Judges were theoretically independent, but any decision regarding the enactment of a law ultimately depended on political leaders. |
Теоретически судьи ни от кого не зависят, однако любое решение в отношении применения того или иного закона зависит в конечном счете от политических руководителей. |
The Group ultimately agreed to this derogation on condition that it did not constitute a precedent. |
В конечном счете она согласилась на это отступление от своих правил при условии, что оно не станет прецедентом. |
Clearly the success of those integrated safeguards ultimately depended on the conclusion of additional protocols. |
Ясно, что успех комплексных гарантий зависит в конечном счете от заключения дополнительных протоколов. |
This will ultimately remove the threat posed by nuclear weapons to humankind and greatly enhance world peace and security. |
Это в конечном счете устранит угрозу ядерного оружия для человечества и значительно укрепит международный мир и безопасность. |
The mission reiterates that ultimately it is Afghan security institutions that must assume responsibility for national security. |
Миссия вновь заявляет, что в конечном счете именно афганские службы безопасности должны взять на себя ответственность за национальную безопасность. |
The operator who had direct control over the operation should ultimately bear the loss. |
В конечном счете ущерб должен нести оператор, который непосредственно контролирует деятельность. |
Our success is ultimately in the hands of the political leaders of the Sudan. |
В конечном счете, наш успех в руках политических лидеров Судана. |
Thus the Working Group ultimately adopted the original wording proposed in the Secretariat's first draft, with some drafting modifications. |
Таким образом, Рабочая группа в конечном счете приняла с небольшими редакционными изменениями изначальную формулировку, предложенную в первом проекте Секретариата. |
Eliminating corruption will greatly boost confidence in the rule of law and ultimately restore the citizenry's faith in democracy. |
Устранение коррупции будет весьма способствовать утверждению уверенности в верховенстве права и, в конечном счете, возрождению веры в демократию среди населения. |
Green jobs reduce the environmental impact of enterprises and economic sectors, ultimately to levels that are sustainable. |
Зеленые рабочие места уменьшают экологическое воздействие предприятий и экономических секторов в конечном счете до уровней, являющихся устойчивыми. |
It is hoped that ICT structures will ultimately facilitate regional innovation, economic integration and sustainable development. |
Есть надежда, что структуры ИКТ в конечном счете будут содействовать нововведениям в регионе, экономической интеграции и устойчивому развитию. |
All financial transactions are ultimately channelled through London, and United Kingdom bank rates apply. |
Все финансовые операции в конечном счете осуществляются через Лондон и при этом применяются банковские ставки Соединенного Королевства. |
Results will ultimately depend on the quality of staff. |
В конечном счете результаты будут зависеть от качества персонала. |
Since the world's oceans and seas are ultimately a single complex system, successful integrated management requires every State to play its part. |
Поскольку океаны и моря мира в конечном счете являются единой сложной системой, то для успешного управления ею необходимо, чтобы каждое государство сыграло свою роль. |
This contributes to advances in a number of areas which will ultimately benefit the people of Bosnia and Herzegovina. |
Это способствует прогрессу в ряде областей, что в конечном счете пойдет на благо народу Боснии и Герцеговины. |
Given the rising cost of peacekeeping operations, their mandates would ultimately be compromised. |
Ввиду увеличения расходов на операции по поддержанию мира в конечном счете их мандатам будет нанесен ущерб. |
According to one view the guidelines should ultimately culminate in the adoption of a draft convention. |
По мнению одной из делегаций, в конечном счете основные положения должны быть приняты в форме проекта конвенции. |
He stressed that the Commission's action would ultimately be judged in country-specific settings. |
Оратор подчеркивает, что в конечном счете деятельность Комиссии будет оцениваться применительно к условиям конкретной страны. |
It was ultimately international law itself or a general principle of international law that could provide the binding force intended. |
В конечном счете, само международное право или общий принцип международного права может иметь требуемую обязательную силу. |
We believe that such missions ultimately help to bring about a lasting settlement to the conflict in question and contribute to preventing future violations. |
Мы считаем, что подобные миссии в конечном счете помогают добиваться прочного урегулирования конфликтов и способствуют предотвращению нарушений в будущем. |
The value of so-called "intellectual capital" is ultimately founded in individual and collective willingness to participate in future wealth creation. |
Стоимость так называемого интеллектуального капитала обусловлена в конечном счете готовностью личности и коллектива участвовать в процессе создания будущего богатства. |
The Security Council should represent our collective security concerns and ultimately be accountable to the entire United Nations. |
Совет Безопасности должен выражать наши коллективные озабоченности в области безопасности и, в конечном счете, нести ответственность перед всей Организацией Объединенных Наций. |
Critical loads for heavy metals which ultimately lead to concentrations in soil solution that may affect soil organisms were calculated. |
Были рассчитаны критические нагрузки для тяжелых металлов, приводящие в конечном счете к таким концентрациям в почвенном растворе, которые могут неблагоприятно влиять на почвенные организмы. |
An excess implies an increase in the concentration of nitrogen and acidity, ultimately reaching the critical limit. |
Избыточные нагрузки ведут к увеличению концентрации азота и кислотности и в конечном счете к достижению критического предела. |