Ultimately this will help Government in its implementation of the right to legal representation for indigent persons. |
В конечном счете это поможет правительству обеспечивать реализацию права представителей коренных народов на услуги юридического представителя. |
Ultimately, determining the validity of interpretative declarations is infinitely more complex than in the case of reservations. |
В конечном счете определение действительности заявлений о толковании является бесконечно менее сложным, чем оговорок. |
Ultimately, this bill is about fiscal responsibility. |
В конечном счете, этот законопроект о финансовой ответственности. |
Ultimately, and as agreed by all stakeholders, Somalis have to take charge of the security of their country. |
В конечном счете и по достигнутой всеми заинтересованными сторонами договоренности сомалийцы должны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
Ultimately, empowerment of people and resilience of nations is the transformational goal that UNDP aims to achieve. |
В конечном счете расширение прав и возможностей людей и устойчивость развития государств - это та цель преобразований, которую стремится достичь ПРООН. |
Ultimately, Ewoks split Star Wars fandom into two camps: |
В конечном счете, эвоки разделили поклонников Звездных войн на два лагеря: |
Ultimately, a rigorous approach to compliance would help to promote NPT universality by demonstrating to non-parties that the Treaty could provide meaningful and enduring security benefits. |
В конечном счете, требовательный подход к соблюдению будет содействовать достижению универсальности ДНЯО, демонстрируя государствам, не являющимся участниками, что Договор может дать действенные и долгосрочные гарантии безопасности. |
Ultimately, our aim is to use it as the repository for all our business microdata, regardless of source. |
В конечном счете наша цель заключается в том, чтобы использовать его в качестве хранилища всех наших микроданных о предприятиях независимо от их источника. |
Ultimately, the commitment to development can only be translated into action if developing countries have requisite funds and possess sufficient capacities. |
В конечном счете приверженность развитию может быть преобразована в реальные действия только в том случае, если развивающиеся страны обладают необходимыми средствами и достаточными потенциалами. |
Ultimately, development and security can come only from integrated policies that promote poverty eradication, sustainable development and human rights of our societies. |
В конечном счете развитие и безопасность можно обеспечить лишь путем осуществления комплексной стратегии, предусматривающей искоренение нищеты, достижение устойчивого развития и соблюдение прав человека в наших обществах. |
Ultimately, the overall package must make sense. |
В конечном счете, необходимо выстроить аргументацию таким образом, чтобы она была достаточно логичной. |
Ultimately, divine authority trumps political authority. |
В конечном счете, божественная власть превосходит политическую власть. |
Ultimately, the key to success lay in ending impunity. |
В конечном счете, для того чтобы добиться успеха, необходимо прежде всего положить конец безнаказанности. |
Ultimately, UNICEF provided the equipment to avoid reprisals against office staff; |
В конечном счете ЮНИСЕФ предоставил эти материалы с целью избежать репрессий в отношении персонала отделения; |
Ultimately the Census Bureau delayed the merchandise trade release to allow more time for receipt and processing of documents. |
В конечном счете Бюро переписей стало задерживать публикацию данных по торговле товарами, с тем чтобы выиграть дополнительное время для получения и обработки документации. |
Ultimately, our goal is simple: to join the Euro-Atlantic structures and take our rightful place in Europe. |
В конечном счете наша задача ясна: присоединиться к евро-атлантическим структурам и занять принадлежащее нам по праву место в Европе. |
Ultimately, only Iraqis can fulfil that responsibility on behalf of a national authority that enjoys credibility, respect and resources. |
В конечном счете, только иракцы могут выполнять обязанности от имени национальной власти, пользующейся доверием и уважением и располагающей необходимыми ресурсами. |
Ultimately the various groups showed the political maturity needed to set aside the most divisive claims and reach compromise on many of their remaining differences. |
В конечном счете различные группы проявили политическую зрелость, необходимую для того, чтобы отставить в сторону вызывающие наибольшие споры претензии и достигнуть компромисса по многим из остающихся разногласий. |
Ultimately, this creates a highly worrying competition for the natural resources needed for food production, particularly land. |
И в конечном счете это вызывает весьма тревожную конкуренцию за природные ресурсы, необходимые для продовольственного производства, и в частности за землю. |
Ultimately, they leave the labour force. |
И, в конечном счете, эти люди полностью уходят с рынка труда. |
Ultimately, progress depends on the extent to which these rights and commitments translate into enforceable legislation and well-conceived policies, plans and programmes. |
В конечном счете прогресс зависит от того, в какой степени эти права и обязательства воплощены в действенное законодательство и четко сформулированные политику, планы и программы. |
Ultimately, the challenge is to ensure that decentralized authority is more accountable and transparent than centralized authority has been. |
В конечном счете задача заключается в обеспечении того, чтобы децентрализованные органы власти стали более поддающимися учету и транспарентными, чем централизованные. |
Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. |
В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности. |
Ultimately, a return on investment evaluation will be measured against possible financial benefits for the Organization in support activities in peacekeeping missions. |
В конечном счете, оценка «Отдачи от инвестиций» будет проводиться с учетом возможных финансовых выгод для организации, обеспечивающей вспомогательную поддержку миротворческих операций. |
Ultimately, both political and economic success will depend upon strengthening the rule of law in all areas of society. |
В конечном счете, успех как в политической, так и в экономической областях будет зависеть от укрепления верховенства права во всех аспектах жизни общества. |