To ultimately overcome the scourges from which most of humanity suffers, let us try at least to reduce and mitigate their effects. |
Для того чтобы в конечном счете преодолеть беды, от которых страдает большинство человечества, но давайте по крайней мере попытаемся уменьшить и смягчить их последствия. |
When the logic of market transactions invades most spheres of social life, everything becomes a commodity and ultimately nothing is worthy of respect. |
Когда все сферы общественной жизни подчинены логике рыночных отношений, решительно все становится товаром и, в конечном счете, не остается ничего святого. |
Unless concerns are seriously addressed, there is a great risk of deepening social divisions and, ultimately, violence. |
Если эти проблемы не будут решаться с должной серьезностью, сохранится большая опасность углубления социального раскола и, в конечном счете, насилия. |
They are committed to achieving the goal of creating a southern Africa and, ultimately, a world that are free from landmines. |
Они стремятся к достижению цели избавления юга Африки и в конечном счете всего мира от наземных мин. |
Mr. Talibi was ultimately released at the beginning of June 2003, a development welcomed by the Working Group. |
Рабочая группа с удовлетворением сообщает, что г-н Талиби был в конечном счете освобожден в начале июня 2003 года. |
But ultimately, however, those issues cannot be solved independently of a solution to the broader problems in the region. |
Однако, в конечном счете, эти вопросы невозможно урегулировать в отрыве от решения более широких проблем в регионе. |
We hasten to add that the tasks set out in that list constitute only a small part of what must ultimately be done. |
Сразу оговоримся, перечисленные в перечне задачи - лишь малая часть того, что в конечном счете должно быть выполнено. |
We therefore believe that these proposals by OPANAL should be considered by the Preparatory Committee and, ultimately, by the Conference to be held in 2005. |
В этой связи мы считаем, что предложения ОПАНАЛ заслуживают того, чтобы они были рассмотрены Подготовительным комитетом и, в конечном счете, Конференцией, которая состоится в 2005 году. |
In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. |
Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
While, ultimately, competitiveness arises at enterprise level, the role of the government - and of industrial policy - cannot be emphasized enough. |
Хотя в конечном счете конкурентоспособность возникает на уровне предприятий, нельзя переоценить роль государства и промышленной политики. |
The Security Council ultimately adopted its long-awaited resolution 1701, and my country, Syria, said it would cooperate with the United Nations to implement that resolution. |
В конечном счете Совет Безопасности принял свою столь долгожданную резолюцию 1701, и моя страна, Сирия, заявила, что будет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций для обеспечения осуществления этой резолюции. |
As we have stated on many occasions, ensuring fair and clear procedures will ultimately strengthen the effectiveness of targeted sanctions. |
Как мы уже неоднократно заявляли, справедливые и четкие процедуры в конечном счете будут содействовать повышению эффективности целенаправленных санкций. |
On the basis of the above analysis however, the Inspector doubts whether future efforts will ultimately yield the desired results. |
Однако в свете изложенного выше анализа инспектор сомневается в том, что будущие усилия в конечном счете дадут желаемые результаты. |
The current Commission's work programme placed undue pressure on the resources of the UNCITRAL secretariat, ultimately to the detriment of its staff. |
Нынешняя программа работы Комиссии создает чрезмерную нагрузку для секретариата ЮНСИТРАЛ, что в конечном счете неблагоприятно сказывается на условиях работы его персонала. |
A contrary view was that although conflicts of interest should be disclosed, the issue of disqualification should ultimately be determined by the court. |
Противоположное мнение заключалось в том, что, хотя необходимо раскрывать информацию о коллизии интересов, вопрос о дисквалификации должен в конечном счете решиться судом. |
If a results approach is to work, then more flexibility has ultimately to be granted to programme managers in return for accountability. |
Для того чтобы ориентированный на результаты подход работал, необходимо в конечном счете дать руководителям программ большую гибкость в обмен на подотчетность. |
We must, in particular, build some momentum behind solutions that can be constructively pursued elsewhere in the United Nations disarmament machinery - ultimately the Conference on Disarmament. |
Мы должны, в частности, заложить определенную основу для решений, которые можно было бы конструктивно применять в рамках других органов механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения и, в конечном счете, на Конференции по разоружению. |
The issues of disarmament and international security are inseparable from economic and social development, which is ultimately understood to be the foundation of peace and harmony between nations. |
Вопросы разоружения и международной безопасности неразрывно связаны с экономическим и социальным развитием, которое, в конечном счете, понимается как основа мира и согласия между народами. |
We sincerely hope that the coordinated efforts and initiatives of the international community will ultimately lead to a resumption of the peace process in order to attain a final political settlement. |
Мы искренне надеемся, что согласованные усилия и инициативы международного сообщества в конечном счете приведут к возобновлению мирного процесса в целях достижения окончательного политического урегулирования. |
Malaria and, above all, HIV/AIDS are major obstacles to Africa's development that could ultimately deprive the continent of much of its human potential. |
Главными препятствиями на пути развития Африки являются малярия и, в первую очередь, СПИД, которые в конечном счете могут лишить континент огромной части его людского потенциала. |
The ICRC welcomes the fact that this long-term undertaking has ultimately been successful, and we encourage States to ratify it as soon as possible. |
МККК приветствует тот факт, что это долговременное начинание в конечном счете оказалось успешным, и мы призываем государства ратифицировать его как можно скорее. |
But, ultimately, it should once and for all align activities with agreed priorities, including by allocating the necessary resources for the relevant activities. |
Но в конечном счете следует раз и навсегда увязать нашу деятельность с согласованными приоритетами, в том числе за счет выделения необходимых ресурсов на соответствующие виды деятельности. |
One of the reasons for joining these initiatives and organisations was to achieve more efficient results in controlling migrations, borders and ultimately, to combat terrorism. |
Одна из причин присоединения к этим инициативам и организациям заключалась в желании добиться более эффективного контроля за миграцией и границей и, в конечном счете, вести борьбу с терроризмом. |
Poverty eradication in terms of habitat means that we should ultimately eliminate - and not just improve or regulate - slums and squatter settlements. |
Ликвидация нищеты применительно к вопросам жилья означает, что мы должны в конечном счете не улучшить положение или урегулировать статус трущоб и скваттерных поселений, а ликвидировать их. |
Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. |
Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |