| To ultimately overcome the scourges from which most of humanity suffers, let us try at least to reduce and mitigate their effects. | Для того чтобы в конечном счете преодолеть беды, от которых страдает большинство человечества, но давайте по крайней мере попытаемся уменьшить и смягчить их последствия. | 
| When the logic of market transactions invades most spheres of social life, everything becomes a commodity and ultimately nothing is worthy of respect. | Когда все сферы общественной жизни подчинены логике рыночных отношений, решительно все становится товаром и, в конечном счете, не остается ничего святого. | 
| Unless concerns are seriously addressed, there is a great risk of deepening social divisions and, ultimately, violence. | Если эти проблемы не будут решаться с должной серьезностью, сохранится большая опасность углубления социального раскола и, в конечном счете, насилия. | 
| They are committed to achieving the goal of creating a southern Africa and, ultimately, a world that are free from landmines. | Они стремятся к достижению цели избавления юга Африки и в конечном счете всего мира от наземных мин. | 
| Mr. Talibi was ultimately released at the beginning of June 2003, a development welcomed by the Working Group. | Рабочая группа с удовлетворением сообщает, что г-н Талиби был в конечном счете освобожден в начале июня 2003 года. | 
| But ultimately, however, those issues cannot be solved independently of a solution to the broader problems in the region. | Однако, в конечном счете, эти вопросы невозможно урегулировать в отрыве от решения более широких проблем в регионе. | 
| We hasten to add that the tasks set out in that list constitute only a small part of what must ultimately be done. | Сразу оговоримся, перечисленные в перечне задачи - лишь малая часть того, что в конечном счете должно быть выполнено. | 
| We therefore believe that these proposals by OPANAL should be considered by the Preparatory Committee and, ultimately, by the Conference to be held in 2005. | В этой связи мы считаем, что предложения ОПАНАЛ заслуживают того, чтобы они были рассмотрены Подготовительным комитетом и, в конечном счете, Конференцией, которая состоится в 2005 году. | 
| In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. | Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. | 
| While, ultimately, competitiveness arises at enterprise level, the role of the government - and of industrial policy - cannot be emphasized enough. | Хотя в конечном счете конкурентоспособность возникает на уровне предприятий, нельзя переоценить роль государства и промышленной политики. | 
| The Security Council ultimately adopted its long-awaited resolution 1701, and my country, Syria, said it would cooperate with the United Nations to implement that resolution. | В конечном счете Совет Безопасности принял свою столь долгожданную резолюцию 1701, и моя страна, Сирия, заявила, что будет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций для обеспечения осуществления этой резолюции. | 
| As we have stated on many occasions, ensuring fair and clear procedures will ultimately strengthen the effectiveness of targeted sanctions. | Как мы уже неоднократно заявляли, справедливые и четкие процедуры в конечном счете будут содействовать повышению эффективности целенаправленных санкций. | 
| On the basis of the above analysis however, the Inspector doubts whether future efforts will ultimately yield the desired results. | Однако в свете изложенного выше анализа инспектор сомневается в том, что будущие усилия в конечном счете дадут желаемые результаты. | 
| The current Commission's work programme placed undue pressure on the resources of the UNCITRAL secretariat, ultimately to the detriment of its staff. | Нынешняя программа работы Комиссии создает чрезмерную нагрузку для секретариата ЮНСИТРАЛ, что в конечном счете неблагоприятно сказывается на условиях работы его персонала. | 
| A contrary view was that although conflicts of interest should be disclosed, the issue of disqualification should ultimately be determined by the court. | Противоположное мнение заключалось в том, что, хотя необходимо раскрывать информацию о коллизии интересов, вопрос о дисквалификации должен в конечном счете решиться судом. | 
| If a results approach is to work, then more flexibility has ultimately to be granted to programme managers in return for accountability. | Для того чтобы ориентированный на результаты подход работал, необходимо в конечном счете дать руководителям программ большую гибкость в обмен на подотчетность. | 
| We must, in particular, build some momentum behind solutions that can be constructively pursued elsewhere in the United Nations disarmament machinery - ultimately the Conference on Disarmament. | Мы должны, в частности, заложить определенную основу для решений, которые можно было бы конструктивно применять в рамках других органов механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения и, в конечном счете, на Конференции по разоружению. | 
| The issues of disarmament and international security are inseparable from economic and social development, which is ultimately understood to be the foundation of peace and harmony between nations. | Вопросы разоружения и международной безопасности неразрывно связаны с экономическим и социальным развитием, которое, в конечном счете, понимается как основа мира и согласия между народами. | 
| We sincerely hope that the coordinated efforts and initiatives of the international community will ultimately lead to a resumption of the peace process in order to attain a final political settlement. | Мы искренне надеемся, что согласованные усилия и инициативы международного сообщества в конечном счете приведут к возобновлению мирного процесса в целях достижения окончательного политического урегулирования. | 
| Malaria and, above all, HIV/AIDS are major obstacles to Africa's development that could ultimately deprive the continent of much of its human potential. | Главными препятствиями на пути развития Африки являются малярия и, в первую очередь, СПИД, которые в конечном счете могут лишить континент огромной части его людского потенциала. | 
| The ICRC welcomes the fact that this long-term undertaking has ultimately been successful, and we encourage States to ratify it as soon as possible. | МККК приветствует тот факт, что это долговременное начинание в конечном счете оказалось успешным, и мы призываем государства ратифицировать его как можно скорее. | 
| But, ultimately, it should once and for all align activities with agreed priorities, including by allocating the necessary resources for the relevant activities. | Но в конечном счете следует раз и навсегда увязать нашу деятельность с согласованными приоритетами, в том числе за счет выделения необходимых ресурсов на соответствующие виды деятельности. | 
| One of the reasons for joining these initiatives and organisations was to achieve more efficient results in controlling migrations, borders and ultimately, to combat terrorism. | Одна из причин присоединения к этим инициативам и организациям заключалась в желании добиться более эффективного контроля за миграцией и границей и, в конечном счете, вести борьбу с терроризмом. | 
| Poverty eradication in terms of habitat means that we should ultimately eliminate - and not just improve or regulate - slums and squatter settlements. | Ликвидация нищеты применительно к вопросам жилья означает, что мы должны в конечном счете не улучшить положение или урегулировать статус трущоб и скваттерных поселений, а ликвидировать их. | 
| Notwithstanding the considerations above, there are numerous examples of young people taking part in activities that build peace, promote a culture of peace and ultimately prevent conflict. | Безотносительно к вышеназванным соображениям существуют многочисленные примеры того, как молодые люди принимают участие в деятельности, направленной на созидание мира, поощрение культуры мира и в конечном счете на предотвращение конфликтов. |