Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
The Secretary-General is quite right to say in his report that climate change and the way that we address it will define our generation, our era and, ultimately, our legacy to the world. Генеральный секретарь совершенно верно отмечает в своем докладе, что определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим.
The timely identification of project risks would enable project monitoring and oversight based on associated risk to be prioritized and would ultimately enhance programme delivery and outputs. Своевременное выявление связанных с проектами рисков позволит поставить во главу угла контроль и надзор за проектами с учетом соответствующих рисков и в конечном счете увеличит практическую отдачу от программ;
Although the cancellation of invalid obligations is indicative that the Administration is conducting periodic reviews of the outstanding obligations, the almost doubling of cancelled amounts showed that funds were committed to activities that were not ultimately implemented. Хотя списание утративших силу обязательств свидетельствует о том, что Администрация проводит периодические проверки в отношении непогашенных обязательств, увеличение объема списанных сумм почти в два раза показало, что средства выделялись на деятельность, которая в конечном счете не была осуществлена.
Mr. Cabral (Guinea-Bissau) said that his delegation had no objection to the proposal, as long as it was understood that the decision ultimately rested in the hands of the Organizational Committee and not of the Bureau. Г-н Кабрал (Гвинея-Бисау) говорит, что его делегация не возражает против данного предложения, если имеется в виду, что принятие соответствующего решения, в конечном счете, зависит от Организационного комитета, а не от Бюро.
Although most of the draft regulations are identical to the existing regulations for polymetallic nodules and should not, therefore, be controversial, the critical pending issue remains the question of the size and configuration of the area to be allocated for exploration and, ultimately, exploitation. Хотя большинство проектов правил идентичны существующим правилам по полиметаллическим конкрециям и поэтому не должны вызывать противоречий, важнейшей нерешенной проблемой остается вопрос о размере и конфигурации района, который будет выделяться для целей разведки и, в конечном счете, разработки.
However, reaping its potential benefits depends on the generation of productive employment and opportunities for investment, and ultimately on the existence of social and political conditions that can provide an environment for sustainable growth and development. Вместе с тем, реализация этого потенциального преимущества зависит от обеспечения производительной занятости и возможностей для инвестиционной деятельности и, в конечном счете, от существования социальных и политических факторов, которые могут создать условия для устойчивого роста и развития.
Highlighting the effects of cluster munitions during and after armed conflicts, the Secretary-General urged the States parties to devise norms that would immediately reduce and ultimately eliminate the horrendous impact of those weapons in humanitarian and economic terms. Отмечая издержки кассетных боеприпасов в ходе и после вооруженных конфликтов, Генеральный секретарь настоятельно призывает государства-участники разработать правила к тому, чтобы в ближайшей перспективе сократить, а в конечном счете и устранить чудовищные издержки этого оружия в гуманитарном и экономическом отношении.
The issues of market access, market entry and competitiveness should ultimately be seen against the overall context of the role of trade and trade liberalization in development policy. Вопросы доступа к рынкам, выхода на рынки и конкурентоспособности следует в конечном счете рассматривать на фоне общей роли торговли и либерализации торговли в политике в области развития.
The Mission's substantive civilian component encompasses political, humanitarian, human rights and public information activities, aimed at advancing the peace process and ultimately securing the peaceful settlement of the border dispute between the parties. Основной гражданский компонент Миссии занимается осуществлением политической и гуманитарной деятельности и деятельности в области прав человека и общественной информации, направленных на продвижение вперед мирного процесса и обеспечение в конечном счете мирного урегулирования пограничного спора между сторонами.
The reply stated that ecosystem degradation combined with population growth and the emerging effects of climate change could have extremely high environmental - and, ultimately, social and economic - costs that could affect world economic growth by up to 20 per cent. В ответе говорится, что деградация экосистем вкупе с ростом населения и проявляющимися последствиями изменения климата может иметь крайне высокие экологические - и, в конечном счете, социально-экономические - издержки, которые чреваты сокращением мирового экономического роста на целых 20 процентов.
There is also a need to strengthen confidence in the Government's services, as well as to eradicate the stigma, fear and secrecy that ultimately make it difficult to control the epidemic. Существует также потребность в усилении уверенности в способности государства контролировать эту проблему, а также искоренить остракизм, страх и скрытность, которые в конечном счете осложняют контроль за эпидемией.
A home, a village, a community and a society fit for children will ultimately lead to a world fit for children. Дом, деревня, община и общество, пригодные для жизни детей, в конечном счете, приведут к миру, пригодному для жизни детей.
To identify the actors involved and their responsibilities, and to evaluate the incentive systems which ultimately determine their behaviour; Выявление участников и определение их ответственности, а также оценка систем стимулирования, которые в конечном счете и определяют их поведение.
In the interim and until macroeconomic policies can be coordinated to create industrially generated employment, Governments are best advised to adopt a framework of integrated social policies and, ultimately, to act as employers of last resort. Между тем, пока не будут созданы возможности для координации макроэкономической политики, направленной на создание рабочих мест в сфере промышленного производства, правительствам лучше всего было бы внедрить основы комплексной социальной политики и в конечном счете выступить в роли работодателей последней инстанции.
Under these conditions, the threat exists of the State's losing control, not only of its ability to deliver basic services, but also of its traditional monopoly over the forces of law and order, and ultimately, its hold on political legitimacy. В этих условиях существует опасность того, что государство утратит контроль не только над способностью обеспечить базовое обслуживание, но и над своей традиционной монополией на силы правопорядка и, в конечном счете, лишится возможности поддержания своей политической легитимности.
The risks as well as the potential management options will depend on the ultimate use of mercury and ultimately the amounts of mercury released to the environment in that application. Риски, а также возможные варианты регуляционных действий будут зависеть от конечного использования ртути и в конечном счете от количества ртути, высвобождающейся в окружающую среду при соответствующем способе ее применения.
The alleged arithmetical error on the basis of which the author seeks to make her case was introduced in the course of explaining a hypothesis, which the judgement ultimately does not incorporate. Якобы допущенная арифметическая ошибка, на основе которой автор пытается строить свое дело, была допущена в ходе объяснения гипотезы, которая в конечном счете не была отражена в принятом решении.
The strengthening of links between institutions at the national and subnational levels will ensure that development plans agreed on by elected officials at the provincial level are ultimately funded at the central level. Укрепление связи между институтами на национальном и субнациональном уровнях создаст условия для того, чтобы планы развития, согласованные выборными должностными лицами на провинциальном уровне, получили в конечном счете финансирование на центральном уровне.
The Secretary-General recommends the adoption of a dedicated funding strategy for the United Nations that aims at progressively attaining increasing levels of funding to ultimately achieve full funding of accrued liabilities over the long term to ensure the financial viability of the after-service health insurance programme. Генеральный секретарь рекомендует принять целенаправленную стратегию финансирования для Организации Объединенных Наций, которая нацелена на постепенное накопление средств в целях обеспечения наличия в конечном счете средств для полного покрытия начисленных обязательств в долгосрочном плане, с тем чтобы гарантировать финансовую жизнеспособность программы медицинского страхования после выхода на пенсию.
While political solutions to the conflicts in the region are ultimately necessary, financial incentives aimed at stabilizing the region and fostering investment could be explored, for instance by establishing a regional insurance scheme for non-economic losses, thereby encouraging long-term investment. Хотя для урегулирования конфликтов в регионе в конечном счете необходимы политические решения, можно было бы изучить возможность применения финансовых стимулов для стабилизации обстановки в регионе и поощрения инвестирования, например путем создания региональной системы страхования от неэкономических убытков, что способствовало бы долгосрочному вложению средств.
In an increasingly interdependent world, business as usual and the exclusion of countries from economic activities would ultimately reduce the resources available to the international community to overcome the global crisis and to establish the basis for sustainable development in the future. В условиях все более взаимозависимого мира сохранение традиционных методов осуществления экономической деятельности и исключение отдельных стран из этой деятельности в конечном счете приведет к сокращению ресурсов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для преодоления последствий глобального кризиса и формирования основы устойчивого развития в будущем.
However, it is important to note that it may not be the amount of hardware that is most significant to the digital divide, but ultimately the use that is made of this hardware and overall changes in the economy. Однако важно отметить, что в плане цифрового разрыва важнее всего не количественные показатели по аппаратным средствам, а в конечном счете то, как они используются и каковы общие изменения в экономике.
I appeal to the international community to lend its full support to the successful completion of the demining efforts in the Nicosia area, in the whole of the buffer zone and ultimately the whole of the island. Обращаюсь с призывом к международному сообществу оказать свою полную поддержку для успешного завершения процесса разминирования в районе Никосии, во всей буферной зоне и в конечном счете на всем острове.
According to the military order, the judges of the commissions are appointed by the "Appointing Authority", which is under the authority and the responsibility of the Department of Defense and ultimately of the President. В соответствии с военным приказом судьи комиссий назначаются "органом по назначениям", который находится в ведении и сфере ответственности министерства обороны и, в конечном счете, президента.
While she was in that country, she sought asylum in the embassy of the Republic of Korea with her daughter, and this was how she ultimately gained access to the Republic of Korea. Находясь в этой стране, она обратилась в посольство Республики Кореи с просьбой о предоставлении убежища ей и ее дочери и, таким образом, в конечном счете получила возможность въехать в Республику Корею.