Sometimes the statistical legislation assigns the production of official health statistics to a Ministry of Health, or an institute of health research operating under such a ministry, so that the official statistics ultimately will have to originate from that source. |
В соответствии с нормативными актами в области статистики задачи подготовки официальной статистики здравоохранения порой возлагаются на министерство здравоохранения или на один из исследовательских институтов по проблемам здравоохранения, находящийся в ведении этого министерства, и официальные статистические данные должны будут в конечном счете поступать из этого источника. |
This involves coordinating between the Department of Public Services, the UNMIK Office of the Legal Adviser, the Language Unit, and the Print Unit and outside contractors to organize the publication and ultimately the distribution of the Gazette. |
Для организации публикации и в конечном счете распространения «Газеты» необходима согласованность действий Департамента общественных служб, Управления советника по правовым вопросам МООНК, Группы лингвистического обеспечения и Группы по вопросам печати и внешних подрядчиков. |
Drawing attention to the importance of intersessional work in the SAICM process, he said that, while the Preparatory Committee sessions were an essential part of that process, its success depended ultimately on intersessional work. |
Заострив внимание на важности межсессионной работы для процесса СПМРХВ, он указал, что хотя сессии Подготовительного комитета являются важнейшей частью этого процесса, успех его в конечном счете зависит именно от межсессионной работы. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change will initially be consolidated in the present United Nations premises, and will ultimately be accommodated in another building, to which the move is planned for a future date. |
Органы Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата вначале будут сосредоточены в нынешних помещениях Организации Объединенных Наций, а затем в конечном счете будут размещены в другом здании, переезд в которое планируется на более поздний срок. |
While Inspectors are ultimately accountable for the performance of the Unit, such performance cannot be isolated from the level and quality of the assistance they receive from the Unit's secretariat in discharging their duties, as outlined in articles 19 and 20 of the statute. |
Хотя за результаты работы Группы в конечном счете отвечают инспекторы, такие результаты не могут рассматриваться в отрыве от уровня и качества помощи, которую они получают при выполнении своих обязанностей от секретариата Группы, как предусмотрено в статьях 19 и 20 статута. |
It does mean, however, that such a regional international law, however variant, is part of the system as a whole, and not a separate system, and it ultimately derives its validity from the system as a whole. |
Оно, однако, означает, что такого рода региональное международное право при всех различиях представляет собой элемент всей системы, а не отдельную систему, и в конечном счете черпает свою действительность из системы в целом. |
The CCA and UNDAF had already become an integral part of the programming processes of UNFPA, UNDP and UNICEF, he said, and steps were being taken to ensure that they led to more collaborative programme development and ultimately formed the basis for individual country programmes. |
Он сказал, что ОАС и РПООНПР уже стали составной частью процессов разработки программ ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ и что предпринимаются меры к тому, чтобы они способствовали расширению сотрудничества в процессе разработки программ и в конечном счете служили основой для индивидуальных программ по странам. |
The role of the two Governments and the United Nations country teams would ultimately be the coordination and provision of humanitarian assistance, while the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea would assist in ensuring a smooth transition from one administration to another. |
В конечном счете главная задача правительств обеих стран и страновых групп Организации Объединенных Наций будет заключаться в координации и оказании гуманитарной помощи, в то время как Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее будет оказывать помощь в обеспечении постепенной передачи полномочий от одной администрации к другой. |
Continued low levels of participation result in ineffective functioning of the Working Party and ultimately transfer its responsibilities in implementing the integrated programme of work (notably, detailed review of elements of the integrated programme of work) to the parent bodies. |
Сохраняющийся низкий уровень участия приводит к неэффективности функционирования Рабочей группы и в конечном счете - к переносу ее ответственности в области осуществления комплексной программы работы (а именно подробного обзора элементов комплексной программы работы) на вышестоящие органы. |
The States Parties have recognized the importance and the benefits of the inclusion of landmine survivors in a substantive way in the work of the Convention - at the international level, but particularly within landmine survivors' home countries where decisions affecting their well-being ultimately are taken. |
Государства-участники признали важность и преимущества предметного включения выживших жертв наземных мин в функционирование Конвенции - на международном уровне, но и, в частности, в рамках родных стран выживших жертв наземных мин, где в конечном счете и принимаются решения, затрагивающие их благополучие. |
Making political concessions under the threat of further violence and terror will not advance our common objectives of achieving a ceasefire and ultimately a settlement of the conflict, but will only whet the appetite of extremists for further violence and further concessions. |
Политические уступки под угрозой продолжения насилия и террора не приблизят нас к нашим общим целям достижения прекращения огня и, в конечном счете, урегулирования конфликта - они лишь еще больше возбудят аппетиты экстремистов, которые стремятся к продолжению насилия и требуют новых уступок. |
Finally, we believe that the new political climate in the region will be able to provide wisdom and ultimately free those who have become hostage to their own narrow interests - those who believe that their interests will be protected by hatred and intolerance. |
Наконец, мы считаем, что новая политическая обстановка в регионе позволит проявить мудрость и, в конечном счете, освободить тех, кто стал заложником своих собственных узких интересов, тех, кто считает, что их интересы будут защищены ненавистью и нетерпимостью. |
The initial focus should be on increased cost recovery, followed by operational self-sufficiency, financial self-sufficiency, utilization of market-based sources of funds and, ultimately, for-profit operations as part of the formal financial system. |
Первоначальный акцент должен быть сделан на возмещении издержек, а затем на оперативной самодостаточности, финансовой самодостаточности, использовании рыночных источников средств и, в конечном счете, ориентированной на получение доходов деятельности в качестве официальной финансовой системы. |
Convinced that the main responsibility for finding a political solution lies ultimately with the Afghan people themselves, and strongly welcoming and endorsing therefore the agreement reached among various Afghan groups in Bonn, Germany, on 5 December 2001, |
будучи убеждена в том, что главная ответственность за изыскание политического решения лежит в конечном счете на самом афганском народе, и в этой связи горячо приветствуя и одобряя соглашение, достигнутое 5 декабря 2001 года между различными афганскими группами в Бонне, Германия, |
Capacity should be developed in Trade Points that would allow them ultimately to take over the Programme and to run it successfully once UNCTAD reduces its involvement, as agreed upon by member States in adopting the Trade Point Programme Strategy. |
В центрах по вопросам торговли следует создать потенциал, который позволил бы им в конечном счете взять на себя осуществление Программы и успешно продолжить его после того, как сократится участие ЮНКТАД, о чем договорились государства-члены при утверждении стратегии Программы центров по вопросам торговли. |
Although elements from other regimes (environmental and/or non-environmental) may ultimately be adapted for Kyoto purposes, it is unlikely that wholesale adoption of a regime from a prior agreement will be appropriate. |
Хотя элементы других режимов (природоохранных и/или неприродоохранных) можно в конечном счете адаптировать к целям Киотского протокола, применение в полном объеме режима какого-либо из заключенных в прошлом соглашений вряд ли будет целесообразным; |
Further, arising out of the evaluation of offices in the Teaching Service, posts will be reclassified, resulting in enhanced opportunities for the promotion, career progression, and ultimately an improvement in the living conditions of members of the Teaching Service. |
Кроме того, на основе результатов оценки должностей в преподавательской службе будет проведена реклассификация должностей, которая позволит расширить возможности для повышения по службе и карьерного роста и в конечном счете улучшить условия жизни работников преподавательской службы. |
The Czech Republic believes that the way to a safer world lies primarily in the continuation of the disarmament process and the non-proliferation of weapons of mass destruction, leading ultimately to a world free of nuclear weapons. |
Чешская Республика считает, что путь к созданию более безопасного мира можно проложить прежде всего за счет продолжения процесса разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, ведущего в конечном счете к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
The failure to foster minority cultures and combat racial discrimination through education and training misses a fundamental opportunity to combat racial discrimination and ultimately detracts from the education of the majority as well as of minorities and migrants. |
Непринятие мер по поощрению культур меньшинств и по борьбе с расовой дискриминацией средствами образования и профессиональной подготовки приводит к утрате исключительной возможности для преодоления расовой дискриминации и в конечном счете обедняет систему образования основного населения, а также меньшинств и мигрантов. |
In that regard, we look forward to the reform process relating to both the regular and the peacekeeping scales, ultimately resulting in the reaffirmation of the capacity-to-pay principle as the basis for the contributions of Member States. |
В этой связи мы рассчитываем на процесс реформы в отношении как шкалы регулярных взносов, так и шкалы взносов на операции по поддержанию мира, что в конечном счете приведет к подтверждению принципа платежеспособности как основы для начисления взносов государств-членов. |
UNCTAD's trade efficiency strategy should lead to the efficient implementation of its various programmes, producing practical and measurable results in the field and ultimately to the evaluation of such results. |
Стратегия ЮНКТАД в области эффективности торговли должна обеспечивать действенное осуществление ее различных программ, получение практических и конкретных результатов в этой области и, в конечном счете, проведение оценки таких результатов. |
(a) The creation of additional industrial school places for girls and, ultimately, of a separate industrial school facility for girls; and |
а) создания дополнительных мест в специальных профессионально-технических школах для девушек и в конечном счете отдельной специальной профессионально-технической школы для девушек; и |
The conclusion of the CTBT is an important step towards preventing the qualitative improvement and proliferation of nuclear weapons and, ultimately, towards furthering the goal of creating a nuclear-weapon-free world. |
Заключение ДВЗЯИ является важным шагом в направлении к предотвращению качественного совершенствования и распространения ядерного оружия и, в конечном счете, к достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Increased marketing, sales and customer service awareness in the Bookshop will ultimately lead to enhanced customer experience and amplified awareness of United Nations publications, resulting in greater sales and direct effects on net income to Member States. |
Повышение качества маркетинга, продаж и работы с покупателями в Книжном магазине в конечном счете приведет к повышению качества обслуживания посетителей и расширению информированности об изданиях Организации Объединенных Наций, что приведет к увеличению продаж и непосредственно отразится на чистых поступлениях для государств-членов. |
If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. |
Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования. |