| We have overcome a domestic political situation which for three decades had been met with indifference, marginalization and, ultimately, condemnation by the international community. | Мы пережили трудную политическую ситуацию в Парагвае, которая в течение трех десятилетий приводила к равнодушию, маргинализации и в конечном счете к осуждению со стороны международного сообщества. | 
| An overview of the most relevant relationships between the (ultimately) available data in the Intensive Monitoring database is given in figure 1. | Наиболее важные связи между данными (в конечном счете), включенными в базу данных интенсивного мониторинга, показаны на диаграмме 1. | 
| In approaching this task, the Secretariat is fully aware that it is ultimately for Member States to select the thematic focus of the Council and its subsidiary bodies. | З. Приступая к решению этой задачи, Секретариат полностью отдает себе отчет в том, что в конечном счете государства-члены несут ответственность за выбор тем, на которых должно быть сосредоточено внимание Совета и его вспомогательных органов. | 
| While delegates agreed that sustainability would ultimately be measured by how we improve our quality of life, the issue of monitoring and impact assessment must be further developed. | Несмотря на то, что делегаты согласились, что в конечном счете устойчивость будет измеряться тем, в какой мере удастся улучшить качество жизни, вопрос о контроле или оценке воздействия нуждается в дальнейшей разработке. | 
| Balance also ultimately needs to be achieved at the global and local levels; for example, not all countries can depend upon imports. | В конечном счете будет необходимо достичь равновесие на глобальном и местном уровнях; например, не все страны могут зависеть от импорта. | 
| This requires the application of effective and economical forms of multifaceted international cooperation, which is ultimately aimed at the development of national space facilities and their integration into a single global remote sensing system. | Это требует применения эффективных и экономичных форм многопланового международного сотрудничества, которое в конечном счете направлено на развитие национальных космических средств и интеграцию их в единую глобальную международную систему дистанционного зондирования Земли. | 
| Our work to buttress a culture of peace, coupled with wisdom and adherence to principles, will ultimately determine our destiny. | От нашей работы в поддержу культуры мира, от нашей мудрости и принципиальности будет в конечном счете зависеть наше будущее. | 
| Furthermore, high interest rates ultimately kill the dream to own a home, and the devaluation of currency also increases the cost of construction materials. | Кроме того, высокие процентные ставки в конечном счете заставляют отказаться от мечты иметь дом, а девальвация валюты к тому же ведет к удорожанию строительных материалов. | 
| Where they were granted, they were willingly accepted, but were not ultimately decisive for investment decisions. | Представляемые преференции с готовностью принимаются, но в конечном счете не имеют решающего значения для инвестиционных решений. | 
| The draft revised terms of reference, which ultimately must be approved and signed by the heads of the sponsoring agencies, appear to address comprehensively the requirements for enhanced effectiveness. | В проекте пересмотренного круга полномочий, который, в конечном счете, должен быть утвержден и подписан главами учреждений-соучредителей, как представляется, всесторонне рассматриваются потребности в повышении эффективности. | 
| Effective transitions from relief to development both contribute to and are ultimately dependent on the transition from war to peace. | Эффективный переход от чрезвычайной помощи к развитию одновременно и содействует переходу от состояния войны к миру, и в конечном счете зависит от него. | 
| In this conception, the social position of women ultimately depends on men's appreciation of women's earning capacity. | В рамках этой концепции социальное положение женщин в конечном счете зависит от оценки мужчинами способности женщин зарабатывать деньги. | 
| Global Action on Aging convened a preparatory event in Tennessee, United States, in August 1998 which examined and ultimately adopted the Nashville Declaration on Older Women's Human Rights. | Организация "Всемирные действия в связи с проблемой старения" провела в августе 1998 года в Теннесси, Соединенные Штаты, подготовительную конференцию, на которой была рассмотрена и, в конечном счете, принята Нэшвильская декларация прав человека пожилых женщин. | 
| However, the Panel ultimately determined that reducing any amounts claimed before applying the formulas and statistical regression methodologies developed to resolve fast-track losses would not be necessary. | Однако в конечном счете Группа решила, что какого-либо сокращения истребуемых сумм до применения формул и методологий статистической регрессии, которые были разработаны для урегулирования потерь по упрощенным процедурам, не потребуется. | 
| Such trade arrangements will ultimately offer developing member countries relatively more favourable and, in many cases, completely free access to the markets of developed country partners. | Благодаря таким соглашениям развивающиеся страны-члены в конечном счете получат относительно более благоприятный и во многих случаях совершенно свободный доступ на рынки развитых стран-партнеров. | 
| since losses are ultimately spread among a large number of private investors. | поскольку эти потери в конечном счете распределяются среди широкого круга частных инвесторов. | 
| In addition, innovative crime prevention strategies are not in place, which may ultimately lead to more victims of crime in many African countries. | Кроме того, отсутствуют новейшие стратегии предупреждения преступности, вследствие чего в конечном счете во многих африканских странах будет все больше жертв преступлений. | 
| Thus, the conditions in which the development, innovation and wider application of technology in developing countries are facilitated ultimately depend upon human resource development. | Таким образом, условия, которые способствуют опытно-конструкторским разработкам, инновационной деятельности и более широкому применению технологии в развивающихся странах, в конечном счете зависят от развития людских ресурсов. | 
| Of 54 Member States attending the first meeting of possible troop contributors, 32 were ultimately in a position to send troops to Cambodia. | Из 54 государств-членов, принявших участие в первом совещании стран, могущих предоставить воинские контингенты, направить войска в Камбоджу, в конечном счете, смогли 32. | 
| Mr. BRUUN (Denmark) said that the Algerian citizen mentioned by the Committee had ultimately been sent back to his country with his family. | Г-н БРУУН (Дания) говорит, что гражданин Алжира, упомянутый Комитетом, был в конечном счете выслан в его страну вместе с семьей. | 
| A marked improvement in the level of sophistication of concluding observations is indispensable if the reporting process is ultimately going to justify the expense and effort involved. | Если исходить из того, что процесс представления докладов в конечном счете должен оправдывать затрачиваемые на него средства и усилия, то существенное повышение качества заключительных замечаний представляется крайне необходимым. | 
| Having done so, the Secretary-General wishes to report that the UNDP experiment produced no tangible results and that the Executive Board ultimately abandoned it after a number of years. | Опираясь на результаты проведенного обзора, Генеральный секретарь хотел бы сообщить о том, что эксперимент ПРООН не принес ощутимых результатов и что по истечении ряда лет Исполнительный совет в конечном счете отказался от этой практики. | 
| Moreover, without this crucial information, it is impossible to determine, ultimately, the extent to which the outsourcing goal has been achieved. | Кроме того, без наличия такой чрезвычайно важной информации невозможно в конечном счете определить степень достижения цели использования внешнего подряда. | 
| It was this same issue that ultimately led the United Nations to exclude nationals of the States of the former Yugoslavia and of Rwanda from those tribunals. | Именно по этой причине Организация Объединенных Наций в конечном счете не включила в состав трибуналов по бывшей Югославии и Руанде граждан этих государств. | 
| A significant step in that direction had been the introduction of a new PAS, which ultimately must provide the basis for any system of recognition and rewards. | Значительным шагом в этом направлении явилось введение новой ССА, которая в конечном счете должна стать основой для любой системы признания заслуг и поощрений. |