Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
A democratic deficit is ultimately a deficit in self-determination. В конечном счете дефицит демократии - это дефицит в области самоопределения;
Political leaders need to rely on cooperation with civil society in order to effectively reach the grass-roots level and, ultimately, foster active participation of the people. Политическим лидерам необходимо опираться на сотрудничество с общественными организациями, чтобы эффективно вести работу на низовом уровне и, в конечном счете, способствовать более активному участию самого населения.
While the Committee had been unable to find consensus on the report of the Special Committee within the official timeframe, it had ultimately reached agreement and achieved a solid outcome that provided a firm foundation for future discussions. Хотя Комитету не удалось прийти к консенсусу по докладу Специального комитета в официально установленные сроки, в конечном счете договоренность была достигнута и получены убедительные результаты, которые послужат прочной основой для обсуждений в будущем.
In April 2011, recognition of the Mexican proceeding was sought in the United States and ultimately granted as a foreign main proceeding. В апреле 2011 года было подано ходатайство о признании открытого в Мексике производства в качестве основного иностранного производства в Соединенных Штатах, которое в конечном счете было удовлетворено.
Greater investments in their education, health and labour market opportunities can shape the well-being of tomorrow's adults and, in the process, ultimately narrow the gaps between countries with regard to human development. Более активные инвестиции в их образование, здоровье и возможности на рынке труда могут способствовать формированию благосостояния завтрашнего взрослого населения и благодаря этому - в конечном счете сократить разрыв между странами в плане развития людских ресурсов.
The most pressing and mounting challenge, however, is an effective response to climate change, which threatens to further increase the vulnerability of Pacific small island developing States, erode their development progress and ultimately the territorial sovereignty of the low-lying atoll countries. В то же время самой безотлагательной и приобретающей все более острый характер проблемой является эффективная деятельность в ответ на изменение климата, которое может дополнительно повысить степень уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана, подорвать их процесс развития и в конечном счете территориальную целостность низко располагающихся атолловых стран.
In view of the fact that corruption is a great threat to good governance and ultimately to the enjoyment of human rights by all people without discrimination, several anti-corruption bodies have been established, with complementing mandate. Поскольку коррупция таит немалую угрозу для надлежащего управления и, в конечном счете, для реализации всеми гражданами прав человека без дискриминации, было создано несколько органов по борьбе с коррупцией, наделенных взаимодополняющими полномочиями.
Created 39 new integrated industrial zones, in particular near highway infrastructure, which will ultimately lessen private property constraints. создать 39 новых интегрированных промышленных зон, особенно вокруг сети автомагистралей, позволяющих в конечном счете преодолеть нехватку земельных участков для экономической застройки;
Providing technology transfers according to developing countries' needs and operationalizing the Green Climate Fund and fast-start finance were also important, but it was ultimately incumbent on States to improve living conditions through strategy and action. Также важно обеспечить передачу технологий в соответствии с потребностями развивающихся стран и начало функционирования Зеленого климатического фонда и ускоренное финансирование, но в конечном счете именно государства-члены обязаны улучшить условия жизни, реализуя свои стратегии и планы действий.
This is ultimately a question of terminological convenience since its response does not imply a conclusion regarding the value of a "subsequent agreement" between a limited number of States parties for the purpose of interpretation of the treaty. В конечном счете, это вопрос терминологического свойства, поскольку ответ на него не подразумевает вынесение вывода относительно значения того или иного «последующего соглашения» между ограниченным кругом государств-участников для цели толкования договора.
The Committee currently plays a unique role in considering the policy and administrative aspects of international tax cooperation and in proposing solutions focused on needs and priorities of developing countries, which may, nevertheless, ultimately benefit all States Members of the United Nations. В настоящее время Комитет играет уникальную роль с точки зрения рассмотрения политических и административных аспектов международного налогового сотрудничества и поиска решений, которые ориентированы на потребности и приоритеты развивающихся стран, но в конечном счете могут быть полезны для всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
If achieved, women can become more empowered and capable of handling their national responsibilities, thus contributing to sustainable and equitable economic growth, which will ultimately help to achieve the objective of increased productive capacity. Если эта задача будет выполнена, женщины смогут обрести более широкие права и возможности в плане выполнения своих обязанностей перед своей страной, способствуя тем самым экономическому росту на принципах устойчивости и справедливости, который в конечном счете поможет в достижении цели наращивания производительного потенциала.
Given that there was always a risk of cultural bias in testing procedures, he asked who ultimately decided where children who were tested should be placed and what roles psychologists, teachers and parents played in the decision-making process. Учитывая наличие риска пристрастного отношения при проведении тестов из-за различий в культуре, он спрашивает, кто в конечном счете решает, в какую школу должен быть помещен прошедший тестирование ребенок и какую роль в процессе принятия решения играют психологи, учителя и родители.
The Secretary-General also noted that ultimately the length of each presidency should be extended, and the method of selection of the presidency ought to be modified. Генеральный секретарь также отметил, что в конечном счете надлежит увеличить продолжительность каждого председательства и следовало бы изменить метод выбора председательства.
Early warning systems and cyclone shelters help protect vulnerable populations during the most extreme events, though ultimately retrofitting and redesigning buildings, including improving local building codes, will do more to withstand the impacts of severe storms. Системы раннего предупреждения и укрытия от циклонов защищают уязвимые группы населения от большинства экстремальных явлений, хотя в конечном счете переоборудование и перепроектирование зданий, включая улучшение местных строительных норм, принесут большую пользу для борьбы с сильными штормами.
Indirect benefits can range from increased transport facilitation (due to the availability of advance information) to, ultimately, increased security of the TIR system, which is beneficial to both Customs and the guarantee chain. Непрямые выгоды могут варьироваться от более существенного упрощения перевозок (благодаря наличию предварительной информации) до, в конечном счете, повышения безопасности системы МДП, что выгодно как таможням, так и гарантийной цепи.
While women and girls bear the largest and most direct costs of the inequalities, the costs cut broadly across society, ultimately hindering development and poverty reduction. Хотя женщины и девочки несут на себе наиболее серьезные и прямые издержки неравенства, эти издержки в широком плане распределены по различным слоям общества, в конечном счете препятствуя развитию и сокращению масштабов нищеты.
As the solution of every problem in this life ultimately depends on human beings, education is the most effective vehicle, regardless of whether we have a paralyzed social and political system or one that operates like clockwork . Так как решение любой проблемы в этой жизни в конечном счете зависит от людей, образование - это наиболее эффективное средство, вне зависимости от того, парализована ли наша социально-политическая система или же она работает как часы .
The main goal of this partnership is to ultimately increase indigenous peoples' participation in the Millennium Development Goals monitoring processes through the identification of best practices and lessons learned based on the experience of the Fund. Главной задачей этого партнерства является, в конечном счете, расширение участия коренных народов в процессе мониторинга достижения Целей развития тысячелетия путем выявления передовой практики и на основе опыта, накопленного в ходе деятельности Фонда.
Member States should use this opportunity to encourage the United Nations system not to forgo face-to-face interactions for the sake of efficiency when effectiveness might ultimately be lost without the proper context provided by interpersonal interactions. Государствам-членам следует использовать такую возможность для поощрения системы Организации Объединенных Наций не отказываться от непосредственного личного общения во имя эффективности, когда эффективность может в конечном счете быть утрачена без надлежащего контекста, обеспечиваемого межличностным общением.
The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов.
In particular, the session also agreed that the ADT could produce a basis for developing a strategic approach and a road map to addressing the gaps identified, measuring progress in a comparative and consistent manner and ultimately achieving high-quality corporate reporting. В частности, сессия также согласилась с тем, что ИРУ мог бы послужить основой выработки стратегического подхода и дорожной карты в целях устранения выявленных пробелов, определения конкретного прогресса сопоставимым и согласованным образом и в конечном счете достижения цели высокого качества корпоративной отчетности.
The SPT is concerned about the absence of proper cooking facilities in some places of detention which can result in infected food and ultimately can lead to diseases. ППП озабочен отсутствием в ряде мест содержания под стражей надлежащих условий для приготовления пищи, что может привести к заражению продуктов питания и в конечном счете возникновению болезней.
From a public policy perspective, it is suggested that guidance should be more robust on the negative implications for the public interest where risks are in theory transferred to the private sector, though an unstated assumption that they may ultimately be borne by the contracting authority. С точки зрения публичной политики предполагается, что указания должны быть более жесткими в отношении негативных последствий для публичных интересов, когда теоретически риски переносятся на частный сектор, хотя невысказанное предположение заключается в том, что их в конечном счете может нести организация-заказчик.
Finally, it was observed by the Secretariat that, as alluded to during the previous session of the Working Group, efforts to achieve consensus on a common private company statute by a regional economic integration organization had not been successful and had ultimately been abandoned. Наконец, Секретариат отметил, что, как упоминалось в ходе предыдущей сессии Рабочей группы, усилия одной из региональных организаций экономической интеграции по достижению консенсуса в отношении принятия общего статута о частных компаниях не увенчались успехом и в конечном счете были прекращены.