| And it is this liquidity and quality of information that ultimately propels economic growth. | А именно эта ликвидность и качество информации, в конечном счете, стимулируют экономический рост. | 
| As a result, Saudi Arabia will recover royalty if and when the oil is ultimately produced. | Таким образом, Саудовская Аравия возместит роялти, если и когда нефть будет в конечном счете добыта. | 
| Climate change is an environmental issue, but ultimately it is an issue of development. | Изменение климата является экологическим вопросом, но, в конечном счете, это вопрос развития. | 
| The question of governance or regulatory gaps is ultimately a question of policy. | Вопрос о наличии пробелов в распорядительских или регламентационных режимах в конечном счете является вопросом политики. | 
| For the United Nations, success in meeting the challenges of globalization ultimately comes down to meeting the needs of peoples. | Для Организации Объединенных Наций успешное решение задач глобализации в конечном счете означает удовлетворение нужд народов. | 
| In today's global village, peace and sustainable development will ultimately rest on our sensitivity to each other's concerns. | В современной «глобальной деревне» мир и устойчивое развитие зависят в конечном счете от того, насколько мы учитываем проблемы друг друга. | 
| It was also observed that setting forth an obligation for courts to enforce interim measures might ultimately enhance their effectiveness. | Было также отмечено, что установление для судов обязательства в отношении приведения в исполнение обеспечительных мер может в конечном счете способствовать повышению их эффективности. | 
| It was acknowledged that this would ultimately depend on the commodity and the country concerned. | Было признано, что это в конечном счете зависит от конкретного сырьевого товара и конкретной страны. | 
| And an agreement which fails to do that will ultimately be neither universal nor effective. | А соглашение, которое не обеспечивает этого, в конечном счете не будет ни универсальным, ни эффективным. | 
| It should be mentioned that the scarcity of launch opportunities for small satellites will ultimately curb the usefulness of such satellites. | Следует отметить, что ограниченные возможности запуска малоразмерных спутников в конечном счете будут сдерживать их полезность. | 
| Let us imagine that the world ultimately agrees on an ambitious target. | Представим, что весь мир, в конечном счете, поставил некую амбициозную цель. | 
| This should be acknowledged and ultimately welcomed, despite conventional diplomatic norms regarding the inviolability of the territorial integrity of existing states. | Это необходимо признать и в конечном счете приветствовать, несмотря на традиционные дипломатические нормы относительно неприкосновенности территориальной целостности существующих государств. | 
| Unless systems were put into place immediately to make that work, assistance would be chaotic, inefficient and ultimately ineffective. | Если не обеспечить незамедлительное внедрение систем для выполнения такой работы, оказываемая помощь будет хаотичной, недейственной и в конечном счете неэффективной. | 
| State insurance regulators resist rate increases, but they are ultimately powerless, because insurers can simply take their business elsewhere. | Инспекторы государственного страхования препятствуют повышению ставок, но в конечном счете, они бессильны, потому что страховщики могут просто перенести свой бизнес в другое место. | 
| China's environmental problems, complex as the causes may be, can ultimately be attributed to our understanding of Marxism. | Проблемы окружающей среды Китая, настолько же сложные насколько возможно и причины, могут в конечном счете быть приписаны нашему пониманию Марксизма. | 
| Let me note that Indonesia remains confident that the international economic environment will improve and ultimately provide the necessary stimulus for social development. | Позвольте мне отметить, что Индонезия по-прежнему убеждена в том, что международные экономические условия улучшатся и в конечном счете создадут необходимый стимул для социального развития. | 
| Nor is it naïve to believe that even if nuclear weapons cannot be un-invented, they can ultimately be outlawed. | И не наивно полагать, что, даже если ядерное оружие нельзя вернуть в прошлое, его можно, в конечном счете, объявить вне закона. | 
| The efficient enforcement of a competition policy through legislation could strengthen the way in which FDI liberalization could enhance market efficiency and consumer welfare, and ultimately promote development. | Обеспечение эффективного осуществления политики в области конкуренции с помощью соответствующего законодательства может способствовать усилению влияния, оказываемого либерализацией ПИИ на повышение эффективности рынков и благосостояния потребителей и, в конечном счете, ускорение процесса развития. | 
| The effort will ultimately succeed only if it is accompanied by sound and predictable funding for programmes and activities. | Предпринимаемые усилия, в конечном счете, могут быть успешными только в том случае, если они будут осуществляться в условиях достаточного и предсказуемого финансирования мероприятий и программ. | 
| The effort to define terrorism will thus divert attention from other issues, and will ultimately not be conducive to achieving consensus. | Таким образом, попытка определить понятие "терроризм" отвлечет внимание от других вопросов и в конечном счете не будет способствовать достижению консенсуса. | 
| Australia recognizes that ultimately the efficacy of the strengthened safeguards system will depend on how soon States sign on to the Model Additional Protocol. | Австралия согласна с тем, что, в конечном счете, эффективность укрепленной системы гарантий будет зависеть от того, как быстро государства подпишут Типовой дополнительный протокол. | 
| It is hoped that early progress will ultimately overcome scepticism and demonstrate the added value of the Special Initiative. | Предполагается, что достигнутый на раннем этапе прогресс в конечном счете будет способствовать преодолению скептицизма и продемонстрирует ее особую ценность. | 
| Further rounds of negotiations take place on these papers, which ultimately are incorporated in the report as decisions of the Commission. | Дальнейшие раунды переговоров ведутся по этим документам, которые в конечном счете приобщаются к докладу в качестве решений Комиссии. | 
| Consideration of the reform issue in plenary meeting must in no way prejudge the type of mechanism that would ultimately be used. | Рассмотрение вопроса о реформе на пленарных заседаниях не должно никак предопределять вид механизма, который будет использован в конечном счете. | 
| Whatever role India ultimately plays in Africa, perhaps its most important contribution could be to introduce competition. | В независимости от того, какую роль Индия, в конечном счете, будет играть в Африке ее, возможно, самым важным вкладом может стать появление конкуренции. |