I'd like to give a special thanks to the FDLE, whose thorough investigation ultimately cleared my wife and I of any wrongdoing. |
Я хотел бы особо поблагодарить полицию Флориды за тщательное расследование, которое в конечном счете показало, что я и моя жена чисты перед законом. |
And nobody knew who your biological father was, so you would have ended up with Child Services and ultimately foster care. |
И никто не знал, кто был твоим отцом, так что ты бы оказалась в Службе опеки и попечительства и в конечном счете, в приюте. |
and then ultimately do what's best for me. |
И в конечном счете поступить так, как будет лучше для меня. |
and which, ultimately, drew its grandeur from them. |
и которое в конечном счете, избавило их от этого величия. |
We had a good little thruple, talked about moving in together, but ultimately, it wasn't a fit. |
У нас были хорошие тройные отношения, разговаривали о том, чтобы жить вместе, но в конечном счете это не подошло. |
Let's just say that ultimately, you and I work for the same entity. |
Скажем, в конечном счете вы и я работаем на один источник. |
And your spikes, While ultimately, I think, effective in the long haul, Were far from instantaneous. |
И твои шипы, в конечном счете, могут быть эффективны, если их долго тащить, но не оказывают мгновенного действия. |
These were the indelible realities that ultimately led to the signing of the comprehensive Algiers Peace Agreement between the parties in Algiers on 12 December 2000. |
Таковы были непреложные реалии, которые, в конечном счете, привели к подписанию всеобъемлющего Алжирского мирного соглашения между сторонами в Алжире 12 декабря 2000 года. |
Stresses the need to focus on attaining results within approved mandates, which is ultimately the responsibility of the Secretary-General; |
подчеркивает необходимость сосредоточивать внимание на достижении результатов в рамках утвержденных мандатов, что в конечном счете является обязанностью Генерального секретаря; |
Therefore assessments in mechanisms to prevent and respond to natural disease events will protect against accidental and deliberate release, and ultimately this is more sustainable. |
И поэтому оценки механизмов по предотвращению и реагированию в случае природных болезнетворных событий будут обеспечивать защиту от случайного и преднамеренного высвобождения, и это в конечном счете будет носить более устойчивый характер. |
Inter-agency mobility offers opportunities for cross-fertilization of professional experiences and career development, ultimately helping staff members to deliver more efficient support and better results at the country level. |
Межучрежденческая мобильность дает возможности для взаимного обогащения профессиональным опытом и служебного роста, помогая в конечном счете сотрудникам обеспечивать более эффективную поддержку и добиваться более высоких результатов на страновом уровне. |
Several other participants argued for working on individual components, testing them in operation, and then ultimately recombining them in a balanced manner, possibly into a legally-binding framework. |
Ряд других участников ратовали за работу над отдельными компонентами, их опробование в действии, а затем, в конечном счете, их сбалансированную рекомбинацию, возможно, в рамках юридически связывающей основы. |
The potential for groups that were currently in decline to prosper depended ultimately on the will of their members. |
Потенциал групп населения, которые находятся сейчас в упадке, и возможность их процветания зависят, в конечном счете, от воли их членов. |
In conclusion, the speaker indicated that Thailand had been active in various initiatives for economic cooperation and human development, and ultimately achieving the MDGs. |
В заключение выступающий отметил, что Таиланд активно участвовал в различных инициативах, направленных на развитие экономического сотрудничества и человеческого потенциала и, в конечном счете, на достижение ЦРДТ. |
Whatever trade facilitation rules the WTO Members develop will ultimately be related to the capacity of each Member country to implement them. |
Какие бы правила в области упрощения торговли ни были разработаны членами ВТО, они в конечном счете будут определяться возможностями каждой страны-члена обеспечить их осуществление. |
While two to three countries from Africa will participate in the first phase of the programme, 18 are ultimately expected to participate. |
Хотя на первом этапе осуществления программы ею будет охвачено две-три африканских страны, ожидается, что в конечном счете она охватит 18 государств. |
While ultimately the responsibility for Haiti's future lies with its Government and people, the international community must continue to provide support. |
Хотя в конечном счете ответственность за будущее Гаити лежит на правительстве и народе этой страны, международное сообщество обязано продолжать оказывать поддержку». |
The nature and extent of secretariat functions will depend on what is ultimately decided by the International Conference on Chemicals Management when it adopts SAICM in February 2006. |
Характер и масштабы функций секретариата будут зависеть от решения, которое примет в конечном счете Международная конференция по обращению с химическими веществами, когда она утвердит в феврале 2006 г. |
The document is expected to provide managers and ultimately Member States with the necessary information and instruments to determine the relevance, efficiency and effectiveness of the Organization's work. |
Ожидается, что этот документ обеспечит руководителям и в конечном счете государствам - членам необходимую информацию и инструментарий для оценки актуальности, эффективности и отдачи деятельности Организации. |
The main challenge is to stimulate income-generating productive capacities with a view to promoting sustainable local markets, as a platform for subsequent regional and ultimately global export activities. |
Главная задача - стимулировать наращивание приносящего доход производственного потенциала в целях содействия созданию устойчивых местных рынков в качестве платформы для осуществления последующих ориентированных на экспорт мероприятий на региональном, а в конечном счете и на глобальном уровне. |
In order to continue the development and ultimately implement the strategy, it is proposed to establish the post of Information Management Officer at the P-4 level. |
Для того чтобы продолжить разработку и в конечном счете осуществить данную стратегию, предлагается создать должность сотрудника по вопросам управления информацией класса С4. |
Enforcement is ultimately contingent upon the cooperation of States, and those found violating the embargo should be held accountable. |
Обеспечение соблюдения эмбарго в конечном счете зависит от сотрудничества государств, а те, кто, как было установлено, нарушает эмбарго, должны привлекаться к ответственности. |
The forthcoming revision of the procedures for communication of information should be undertaken concurrently with the review of the implementation, in order for the review to be ultimately results-driven and action-oriented. |
Предстоящий пересмотр процедур представления информации должен осуществляться одновременно с рассмотрением осуществления, с тем чтобы рассмотрение было в конечном счете ориентировано на конечные результаты и практические меры. |
Chile advocates an institutional structure for the promotion and protection of human rights that is strong and efficient and that ultimately will save lives. |
Чили выступает за такую институциональную структуру для поощрения и защиты прав человека, которая была бы сильной и действенной и могла бы в конечном счете сохранять людям жизнь. |
Nonetheless, the work being done on the Legislative Guide was an important contribution to what she hoped would ultimately constitute the standards governing insolvency. |
Тем не менее разработка Руководства для законодательных органов является важным вкладом в то, что, как она надеется, станет в конечном счете стандартами, регулирующими режим несостоятельности. |