Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Two sets of moored surface buoys and pressure sensors on the ocean floor were installed as part of a nationwide system that will ultimately include 15 buoys and about 100 sensors along Indonesian coasts. Было установлено два комплекта заякоренных поверхностных буев и датчиков давления на дне океана в качестве компонентов общенациональной системы, которая, в конечном счете, будет насчитывать 15 буев и около 100 датчиков вдоль побережья Индонезийских островов.
Hence, it is crucial that we be present to detect and identify people of concern to the Office, and that we cooperate with governments to assure access to proper procedures and ultimately to durable solutions. Поэтому крайне важно, чтобы мы могли выявлять и идентифицировать подмандатных Управлению лиц и чтобы мы сотрудничали с правительствами для обеспечения доступа к надлежащим процедурам и, в конечном счете, долговременным решениям.
While it mirrored the intergovernmental nature and diverse membership of our Organization, the document, ultimately, was a reminder of the cooperative and shared interests we all have regarding issues vital to the United Nations and its Member States. Отражая межправительственный характер и разнообразный состав членов нашей Организации, этот документ, в конечном счете, служил напоминанием о том, что мы все испытываем совместную общую заинтересованность в решении проблем, имеющих ключевое значение для Организации Объединенных Наций и для ее государств-членов.
Efficiency in the implementation process cannot be achieved unless it employs measures targeted at increasing the self-sufficiency of countries in the long run, inter alia, through knowledge, capacity-building, infrastructure development and market access and, ultimately, by reducing their dependence on foreign aid. Процесс осуществления не будет эффективным без принятия мер, направленных в долгосрочной перспективе на повышение уровня самодостаточности стран, в том числе посредством распространения знаний, создания потенциала, развития инфраструктуры и обеспечения доступа к рынкам и, в конечном счете, уменьшения их зависимости от иностранной помощи.
My Government's overriding objective is ultimately to make the economy work for the people, not to make the people work for the economy. Главная цель нашего правительства состоит в обеспечении в конечном счете того, чтобы экономика работала на людей, а не люди на экономику.
Clearly, therefore, parliaments should be more closely involved in the area of trade and trade negotiations, which would enable them to play their part in building political support and ultimately translating the outcome of the Doha Round into reality for the benefit of all citizens. В связи с этим очевидно, что парламенты должны быть более активно вовлечены в сферу торговли и торговых переговоров, что позволит им сыграть свою роль в наращивании политической поддержки и, в конечном счете, в трансформации итогов Дохинского раунда в реальность на благо всех граждан.
We must bear in mind that ultimately it is the task of national jurisdictions, first and foremost, to investigate international crimes, as with any other crime, and to prosecute those who committed them. Необходимо помнить о том, что в конечном счете в задачу именно национальной юрисдикции входят расследование международных преступлений, как и любых других преступлений, а также судебное преследование тех, кто их совершил.
At the same time, the international community, including the United Nations Security Council in particular, retain their responsibility for the maintenance of peace and security and ultimately for effective support to peace efforts. В то же время международное сообщество, включая, в частности Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, сохраняет ответственность за поддержание мира и безопасности и, в конечном счете, за оказание действенной поддержки усилиям по установлению мира.
Although decisions on reform should ultimately be made by States parties, her Office had the means to develop and explore concepts, and draft the necessary documents on the reform process. Хотя решения о проведении реформы в конечном счете должны приниматься государствами-участниками, ее Управление располагает средствами для разработки и изучения принципов и составления необходимых документов, касающихся процесса реформы.
The defeat of terrorism will ultimately be achieved through a concerted multilateral medium- and long-term response able to expedite the conclusion of legal and political agreements designed to break up the global network, isolate its constituent parts and strangle its sources, wherever that may be. Терроризму будет нанесено поражение, в конечном счете, на основе согласованного многостороннего среднесрочного и долгосрочного ответа, призванного ускорить заключение правовых и политических соглашений, направленных на уничтожение глобальной сети, изолирование составляющих ее частей и ликвидацию ее источников, вне зависимости от их местонахождения.
The Executive Director said that everyone at UNFPA needed to be individually accountable for results and that she would lead the senior management team in ensuring that they were ultimately accountable at the organizational level. Директор-исполнитель заявила, что все в ЮНФПА должны индивидуально отчитываться за результаты работы и что она возглавит группу старших руководителей в целях обеспечения того, чтобы они в конечном счете были подотчетны на уровне организации.
The implementation of the agreed plan should prepare the country for the commencement of European integration, which ultimately is the only long-term basis for stability in Bosnia and Herzegovina and the wider region. Осуществление согласованного плана должно подготовить страну к началу интеграции в европейскую жизнь, которая в конечном счете является единственной долгосрочной основой стабильности в Боснии и Герцеговине и в регионе в целом.
She highlighted the importance of proper coordination and expressed the hope that ultimately, assistance providers would bring the provisions of the Convention into the mainstream of their anti-corruption and governance programmes, as the Convention should be the universal framework for action against corruption. Она подчеркнула важное значение надлежащей координации и выразила надежду на то, что в конечном счете те, кто предоставляет такую помощь, включат положения Конвенции в свои основные программы в области борьбы с коррупцией и управления, поскольку Конвенция должна являться универсальной основой для противодействия коррупции.
The same argument held that, if liberalization of the circulation of all capital, goods and services was total and optimal, involving all sectors, maximum profits would be reaped, ultimately benefiting all. Тот же аргумент выдвигается в пользу того, что, если либерализация обращения всех капиталов, товаров и услуг будет всеобщей и оптимальной, охватывающей все секторы, прибыли максимально возрастут, что в конечном счете обеспечит всеобщее благоденствие.
Accordingly, the initiative that was recently launched by His Majesty King Abdullah II with a view to establishing a decentralized system of regional councils mandated to foster economic development in the various governorates may ultimately result in the creation of more private-sector jobs in outlying areas. Соответственно, инициатива, с которой недавно выступил Его Величество король Абдалла Второй в целях создания децентрализованной системы региональных советов для ускорения процесса экономического развития в различных губернаторствах страны, может в конечном счете привести к созданию большего количества рабочих мест в частном секторе в отдаленных районах страны.
That feature is the acknowledgement that, ultimately, there is only one system in which we exist, and the related understanding that any act or condition within that system affects each of us, although in varying ways and degrees. Этой чертой является признание того, что, в конечном счете, есть только одна система, в которой мы существуем, и связанное с ним понимание того, что любое действие или условие в рамках этой системы затрагивает нас всех, хотя и в различной форме и степени.
The RAINS PM model should ultimately assist in identifying cost-effective balances between control measures for primary emissions of particles and further controls of the precursors of secondary aerosols, taking into account that stringent emission controls are already applied in several sectors. Модель RAINS по ТЧ должна в конечном счете способствовать определению эффективного с точки зрения соотношения затрат мер по борьбе с первичными выбросами частиц с дальнейшими мерами по борьбе с прекурсорами вторичных аэрозолей с учетом того, что в нескольких секторах уже применяются жесткие меры контроля за выбросами.
We herald the establishment in January 2002 of the Global Fund to combat these three scourges, and we urge those countries that have the financial and scientific means to do so to step up their efforts to limit and ultimately stamp out those disasters. Мы приветствуем создание в январе 2002 года Глобального фонда по борьбе с этими тремя бедствиями и настоятельно призываем те страны, которые располагают финансовыми и научными средствами, выделить их на цели активизации своих усилий по ограничению и в конечном счете ликвидацию этих бедствий.
If we wish to save human lives and to bring the pandemic under control and ultimately eliminate it from the face of the Earth, we must act urgently and immediately. Если мы хотим спасти человеческие жизни, поставить пандемию под контроль и в конечном счете стереть ее с лица Земли, мы должны принимать срочные и чрезвычайные меры.
Let us send a symbolic message from this international body of peace for a peaceful Olympics and, ultimately, for a more peaceful world. Давайте направим символическое послание от этого международного органа мира - послание мирных Олимпийских игр, и, в конечном счете, более мирного мира.
But a judge cannot be entirely indifferent to the fate of his Judgment, even if it is ultimately up to the parties to find the best ways and means to implement the verdict of the Court. Однако судья не может оставаться полностью безразличным к судьбе своего решения, даже если в конечном счете сами стороны должны изыскивать наилучшие пути и средства выполнения решения Суда.
It might be, as the representative of Mexico had claimed, that deleting the second sentence of paragraph 1 in the main proposal for article 7 would ultimately not have any consequence, but it was language which was probably familiar to everyone. Вполне возможно, что, как утверждал представитель Мексики, исключение второго предложения пункта 1 в тексте основного предложения по статье 7 не возымеет в конечном счете никаких последствий, но в этом тексте содержится формулировка, знакомая, по-видимому, всем.
States parties were asking the Court for an ever wider range of remedies, but ultimately it was the Court that decided the appropriate remedy for each case. Государства-участники просят Суд о еще более широком круге средств правовой защиты, но в конечном счете именно Суд решает о надлежащем средстве правовой защиты для каждого дела.
If the provision was ultimately retained, it was noted that it would be necessary to clarify whether the effect of draft article 11 was to interrupt or merely to suspend the running of the limitation period. Было отмечено, что, если это положение в конечном счете будет сохранено, необходимо будет уточнить, является ли результатом применения статьи 11 перерыв в течении исковой давности или просто приостановление ее течения.
The Under-Secretary-General and his senior staff cannot absolve themselves of this responsibility - they are ultimately accountable to the Secretary-General for the proper functioning of the units under their supervision and for the responsibilities entrusted to them in this regard. Заместитель Генерального секретаря и его старшие сотрудники не могут устраниться от выполнения этой обязанности - в конечном счете именно они отвечают перед Генеральным секретарем за должное функционирование подчиняющихся им подразделений и за выполнение функций, возложенных на них в этой связи.