| This has ultimately paved the way to the current situation in which impunity prevails. | В конечном счете это привело к сложившейся ныне ситуации, в которой преобладает безнаказанность. | 
| It is ultimately an individual woman's decision, made in consultation with her treating medical practitioner, whether to terminate her pregnancy. | В конечном счете искусственное прерывание беременности - это индивидуальное решение женщины, принимаемое после консультации с ее лечащим врачом. | 
| Otherwise, all special temporary measures aimed at addressing that problem might ultimately prove ineffective. | Иначе все специальные временные меры, принимаемые для решения данной проблемы, могут в конечном счете оказаться неэффективными. | 
| They are ultimately unable to exercise their rights in their communities and their countries. | В конечном счете они лишены также возможности осуществлять свои права в своих общинах и странах. | 
| The failure of managers to tackle these situations has ultimately affected the proper functioning of the offices concerned. | Неумение руководителей уладить такие ситуации, в конечном счете, отражается на надлежащем функционировании соответствующих отделений. | 
| Protection of all human rights, including through legal means, must ultimately be our goal. | Защита всех прав человека, в том числе с помощью юридических средств, должна, в конечном счете, стать нашей целью. | 
| We strongly believe that peace will ultimately prevail in the region. | Мы твердо верим в то, что в конечном счете в этом регионе воцарится мир. | 
| It was emphasized that the utility of sectoral review ultimately depended on the practical benefits it could yield for developing countries. | Было подчеркнуто, что полезность секторального обзора в конечном счете зависит от практических выгод, который он может принести развивающимся странам. | 
| He plays the political game, but ultimately, | Он играет в политические игры, но в конечном счете, | 
| Our recipients are ultimately chosen by my employer. | Наших получателей в конечном счете выбирает мой работодатель. | 
| Sloppy game again defensively, and that ultimately cost the cubs. | Снова небрежная игра в обороне, что в конечном счете может дорогого стоить. | 
| And, ultimately, it's all about the outcome. | И, в конечном счете, вот результат. | 
| On the one hand, it appears that the planned reform, despite its original purpose, will ultimately affect only the Court. | С одной стороны, похоже, что запланированная реформа, несмотря на ее первоначальную цель, затронет в конечном счете только Суд. | 
| This ultimately means that the Organization will be able to deliver the mandates entrusted to it by Member States in the most effective and efficient way possible. | В конечном счете это означает, что Организация будет способна выполнять предоставленные ей государствами-членами мандаты наиболее эффективным и действенным образом. | 
| The view was expressed that any agreement on a concept of right to self-defence in outer space might ultimately legitimize the militarization of outer space. | Было высказано мнение, что любое соглашение относительно концепции права на самооборону в космосе может в конечном счете узаконить милитаризацию космического пространства. | 
| Thus, a standing national reporting and coordination mechanism could ultimately serve as the central State interlocutor with all international and regional human rights bodies and mechanisms. | Таким образом, постоянный механизм национальной отчетности и координации может, в конечном счете, стать центральным посредником между государствами и всеми международными и региональными правозащитными органами и механизмами. | 
| While genuine disagreements remain, we hope that these talks will ultimately serve to bring the membership of the United Nations together. | Несмотря на имеющиеся разногласия, мы надеемся, что эти переговоры в конечном счете будут содействовать сплочению всех государств - членов Организации Объединенных Наций. | 
| The controversies related primarily to the authorization of force to protect populations and it remained unclear whether the actions in Libya had ultimately succeeded in saving lives. | Противоречия связаны преимущественно с санкцией на применение силы для защиты населения, в связи с чем нельзя однозначно утверждать, что действия в Ливии в конечном счете позволили сохранить человеческие жизни. | 
| This line of thinking implies that they can ultimately, and not just circumstantially, conflict with one another and that each can be pursued through its own means. | Такой ход мысли предполагает, что они в конечном счете, а не только при стечении обстоятельств, могут конфликтовать друг с другом и что каждая из них может обеспечиваться за счет собственных средств. | 
| The initiative ultimately contributed to the right to food by fostering people's capacity to produce, sell and access the food they need, thereby supporting their self-reliance. | В конечном счете эта инициатива способствует реализации права на питание благодаря расширению возможностей людей в плане производства и сбыта продовольственной продукции и доступа к необходимым им продуктам питания, повышая тем самым уровень их самообеспеченности. | 
| Interventions at the community level should prioritize socialization of children, raise human rights awareness and encourage community dialogue and information sharing, ultimately to build trust and solidarity. | В местных общинах на передний план следует выдвинуть задачу социализации детей, повышения уровня осведомленности о правах человека и содействия общественному диалогу и обмену информацией, которые, в конечном счете, помогут укрепить доверие и солидарность. | 
| At the same time, the Executive Director is ultimately accountable to the respective conventions and their governing bodies for ensuing the effective functioning of the convention secretariats. | В то же время, в конечном счете ответственность перед соответствующими конвенциями и их руководящими органами за обеспечение эффективного функционирования секретариатов конвенций несет Директор-исполнитель. | 
| That approach is aimed ultimately at providing universal access and rights to social protection through incremental steps by targeting the most vulnerable groups first. | Такой подход в конечном счете направлен на обеспечение всеобщего доступа к социальной защите и прав на ее получение посредством принятия дополнительных мер, в первую очередь в интересах наиболее уязвимых групп. | 
| Since the issuance of the second report of the Office, consent to disclose has ultimately been received in each case in which it has been sought. | С момента подачи второго доклада согласие на идентификацию в конечном счете было получено во всех случаях, когда таковое испрашивалось. | 
| In the meantime, the public prosecutor's office dismissed the complaint, and the complainant was ultimately sentenced to 15 years' imprisonment. | Между тем прокуратура прекратила производство по этой жалобе, и в конечном счете заявитель был приговорен к 15 годам лишения свободы. |