Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
In that respect, the Working Group agreed that the control of the list by the insolvency representative and ultimately the court should be preserved. В связи с этим Рабочая группа согласилась с тем, что следует сохранить контроль над этим списком со стороны управляющего в деле о несостоятельности и, в конечном счете, суда.
However, it was stated that the level of the limits ultimately agreed to be inserted in subparagraph 6.7.1 would have a bearing on support for an accelerated amendment procedure. Однако было указано, что поддержка в отношении ускоренных процедур внесения поправок будет зависеть от конкретных пределов ответственности, которые будут в конечном счете согласованы для включения в подпункт 6.7.1.
It is especially important for its potential to transfer knowledge and technology, create jobs, boost overall productivity, enhance competitiveness and entrepreneurship, and ultimately eradicate poverty through economic growth and development. Они имеют особо важное значение благодаря их потенциалу обеспечивать передачу знаний и технологии, создание рабочих мест, резкое повышение общей производительности, повышение конкурентоспособности и активизацию предпринимательской деятельности и, в конечном счете, ликвидацию нищеты за счет экономического роста и развития.
A subcontractor's failure to do so would subject the contractor to liability under its contract with the United Nations. Furthermore, accountability under contracts ultimately rests with the Organization's contractors. Если субподрядчик не выполняет это, ответственность несет подрядчик в соответствии со своим контрактом с Организацией Объединенных Наций. Кроме того, обеспечение подотчетности по контрактам в конечном счете ложится на подрядчиков Организации.
That debate should continue in the Working Group and should ultimately lead to an improved legal framework for the comprehensive protection of all forms of United Nations presence in the field, preferably through the elaboration of an additional protocol to the Convention. Рабочей группе следует продолжить обсуждение этого вопроса, что в конечном счете должно привести к выработке более совершенной правовой основы всесторонней защиты в отношении всех форм присутствия Организации Объединенных Наций на местах, предпочтительно путем разработки дополнительного протокола к Конвенции.
Finally, we must accomplish all of the above working in a cooperative spirit, for, ultimately, mutual respect and multilateral cooperation are indispensable in the search for global solutions to the global security problems of our agenda. И наконец, мы должны достичь всего вышеперечисленного, работая в духе сотрудничества, поскольку, в конечном счете, взаимное уважение и многостороннее сотрудничество незаменимы при поиске решений на мировом уровне проблем всемирной безопасности, стоящих на нашей повестке дня.
While considerable progress had been achieved in Rwanda thanks to the efforts of the Government and the people, ultimately their work could be undone by the crisis and conflicts affecting the Great Lakes region. Хотя благодаря усилиям правительства и населения в Руанде достигнут значительный прогресс, их работа может оказаться в конечном счете сведенной на нет кризисом и конфликтами, от которых страдает регион Великих озер.
The concept of accomplishments will have to be more clearly and accurately defined by and with programme managers as they will ultimately be held accountable for programme performance. Концепция достижений должна быть более четко и точно определена руководителями программ и вместе с ними, поскольку именно те в конечном счете будут отвечать за результаты программ.
We acknowledge the fact that the development of the African continent will ultimately depend on the ownership of development policies and commitment of the African leaders and peoples. Мы признаем тот факт, что развитие Африканского континента в конечном счете будет зависеть от способности самих африканских стран определять политику своего развития, а также от решимости руководителей и народов Африки.
It has been our consistent view that a comprehensive and thorough settlement of the question of Bosnia and Herzegovina ultimately depends on the people of that country themselves. Мы всегда считали, что всеобъемлющее и полное урегулирование вопрос о Боснии и Герцеговине в конечном счете зависит от самого народа этой страны.
The extent of economic globalization and the reconciliation of asymmetric power relations are other important factors which ultimately determine the usefulness of international regimes in managing the globalized international economic system. Масштабы экономической глобализации и устранение дисбалансов в соотношении сил служат другими важными факторами, определяющими в конечном счете полезность международных режимов с точки зрения управления глобализированными международными экономическими системами.
A suitable property was identified in the vicinity of United Nations Headquarters; however, negotiations to acquire the building for UNJSPF failed because the owners ultimately decided to sell individual floors of office space under a condominium offering plan. Поблизости от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было подыскано приемлемое помещение, однако переговоры о приобретении здания для ОПФПООН закончились неудачей, поскольку владельцы в конечном счете решили продать отдельные этажи под служебные помещения в рамках плана продажи кондоминиума.
At various times previously, the Board and the Standing Committee considered utilizing the Emergency Fund for this purpose, but ultimately did not do so because of the legal, financial and administrative implications. Как и в ряде случаев ранее, Правление и Постоянный комитет рассмотрели вопрос об использовании для этой цели Чрезвычайного фонда, однако в конечном счете отказались от этого предложения из-за правовых, финансовых и административных последствий.
The success of NEPAD and its sustainability will depend, ultimately, on the strength and performance of African institutions, at both the national and the regional level. Успех НЕПАД и его жизнеспособность будут зависеть, в конечном счете, от мощи и эффективности африканских институтов, как национального, так и регионального уровня.
Those now in power were inciting terrorism and violence and were not prepared to publicly declare that terrorism was not only immoral and illegal, but also ultimately futile. Те же, кто стоят там у власти, подстрекают к терроризму и насилию и не готовы во всеуслышание заявить, что терроризм не только аморален и противозаконен, но в конечном счете обречен на провал.
The court's refusal led to the organization of a public demonstration against the court; this intimidation ultimately resulted in the court's compliance with the Governor's instruction. В ответ на отказ суда была организована публичная демонстрация против судей; в результате такого устрашения суд был вынужден в конечном счете подчиниться распоряжению губернатора.
Such attempts, under the guise of new concepts of social development, must be discouraged and eschewed, since they bred mistrust, misunderstanding and, ultimately, conflict between societies. Подобные попытки, предпринимаемые под прикрытием новых идей социального развития, необходимо разоблачать и пресекать, поскольку они являются источником подозрений, непонимания и, в конечном счете, приводят к возникновению конфликтов между обществами различного типа.
Since 1995, the Chinese Government has nominated experts to the UN Task Force and has been continually engaged in the development and implementation of UNFC, these efforts ultimately resulted in the new classification. С 1995 года правительство Китая назначило экспертов в Целевую группу ООН и постоянно принимает участие в деятельности по разработке и внедрению РКООН; эти усилия в конечном счете привели к созданию новой классификации.
As part of that process, FAO has established a food security surveillance unit under a project funded by the United States of America that should ultimately fall under the responsibility of UNMIK. В частности, ФАО создала в рамках финансируемого Соединенными Штатами Америки проекта группу по наблюдению за обеспечением продовольственной безопасности, которая в конечном счете должна полностью перейти в ведение МООНК.
This paper ultimately addresses the question how the value of patents - and large portfolios of patents in particular - can be assessed to serve applied management needs. В конечном счете задача настоящего документа заключается в рассмотрении вопроса о том, как можно рассчитать стоимость патентов, и в частности больших патентных портфелей, для удовлетворения потребностей практического управления.
The right path forward lies in bringing into force the Additional Protocols to safeguards agreements with as many States as possible, in the universalization of the system and, ultimately, in developing integrated safeguards. Правильный путь вперед предусматривает вступление в силу Дополнительного протокола к соглашениям по гарантиям с как можно большим числом государств, при универсализации системы и, в конечном счете, проект резолюции разработке комплексных гарантий.
Since 2000, my Government has undertaken legal and institutional reforms to develop a system aimed ultimately at providing a flexible and effective response to the needs of those people, especially children and adolescents. Начиная с 2000 года, мое правительство проводит правовые и институциональные реформы, целью которых является создание системы, направленной в конечном счете на обеспечение гибкого и эффективного отклика на нужды этих людей, в особенности детей и подростков.
It might be instructive to consider the lessons learned, in particular with respect to the quality of actions performed by the advance African Union missions, since these operations ultimately constitute the foundations of United Nations peacekeeping operations. Было бы полезно изучить извлеченные уроки, особенно в том, что касается качественности тех действий, которые выполняли передовые миссии Африканского союза, поскольку в конечном счете они прокладывают дорогу операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
But ultimately, the credibility of EMU will depend on its ability to increase economic well-being for all its members and to avoid prolonged periods of anaemic growth and high unemployment. Однако в конечном счете авторитет ЭВС будет зависеть от того, сможет ли она повысить экономическое благосостояние всех своих участников и избежать затяжных периодов анемичного роста и высокой безработицы.
Thus, in accordance with the advisory opinion of the International Court of Justice, Dato' Param Cumaraswamy's legal expenses are ultimately the responsibility of the Government of Malaysia. Таким образом, в соответствии с консультативным заключением Международного Суда судебные издержки, возложенные на дато Парама Кумарасвами, в конечном счете должны быть покрыты правительством Малайзии.