Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
He stressed, however, that draft article 7 should include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries, whatever format the draft articles might ultimately take. Однако оратор подчеркивает, что в проект статьи 7 должны быть включены договоры или соглашения об установлении сухопутных и морских границ, независимо от того, какой формат в конечном счете будут иметь проекты статей.
He considered national reporting on compliance justifiable and useful but the replies received would need to be analysed and ultimately presented in a report. Он считает оправданной и полезной национальную отчетность, но полученные ответы надо было бы подвергать анализу и в конечном счете отражать в докладе.
A request for information resulted in a compendium, a workshop in which presentations were made and experiences discussed, and ultimately in this document. После поступления одного из информационных запросов был подготовлен соответствующий справочник и организовано рабочее совещание, с представлением докладов и обсуждением накопленного опыта и в конечном счете составлен настоящий документ.
The Security Council must consider the threat to our national security and, ultimately, to global security, from a new perspective. Совет Безопасности должен рассмотреть эту угрозу нашей национальной и, в конечном счете, глобальной безопасности с новой точки зрения.
Tax payments, repairer's bills, storage charges and insurance premiums are examples of such reasonable expenses for which the grantor is ultimately liable. В качестве примеров таких разумных расходов, за которые в конечном счете отвечает лицо, предоставившее право, можно отметить налоговые платежи, счета к оплате за ремонт, сборы за хранение и страховые премии.
Firstly, the structure of regulation ultimately reflects two related balances, tailored as appropriate to local market conditions. Во-первых, структура регулирования в конечном счете отражает два вида баланса, которые связаны между собой и которые определяются спецификой местных рынков.
Such arrangements would maximize the capabilities of all partners in the United Nations system and, ultimately, would introduce efficiency in responding to emergencies and natural disasters. Такая система позволит максимально использовать возможности всех партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций и в конечном счете обеспечит эффективность принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями.
Indeed, the subregion continues to work towards the cessation of hostilities and towards ultimately securing a ceasefire agreement between the rebels and the Government. Более того, в субрегионе продолжаются усилия, направленные на прекращение боевых действий и достижение в конечном счете соглашения о прекращении огня между повстанцами и правительством.
A lower court decision may be the first action in a series of actions that will ultimately be determined in the aggregate to be internationally wrongful. Решение нижестоящего суда может быть первым действием в серии действий, которые будут в конечном счете квалифицированы по совокупности в качестве международно-противоправных.
It is through such solidarity that each and every citizen can ultimately realize his/her dreams and the dreams of the nation. Благодаря этой солидарности каждый человек может в конечном счете реализовать свои собственные мечты и мечты нации.
Norway has always held the view that reductions in nuclear weapons, and ultimately their total elimination, cannot be negotiated in a multilateral forum. Норвегия всегда полагала, что сокращения ядерного оружия, а в конечном счете, и его полная ликвидация не могут быть предметом переговоров на многостороннем форуме.
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government, which should ultimately assume its responsibility. И действительно, служба безопасности производит также задержания, иногда без указаний со стороны правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за эти действия.
Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам.
Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению.
The Fund is accountable to the Member States and through them, to the people whom it ultimately serves. Фонд подотчетен перед государствами-членами и через них - перед людьми, которым он в конечном счете служит.
The question of whether there is a governance or regulatory gap in the existing international legal framework is ultimately a question of policy. Вопрос о том, существует ли в нынешних международно-правовых рамках пробел в плане хозяйствования или регламентации, в конечном счете представляет собой вопрос политики.
In particular, I am convinced that climate change, and what we do about it, will define us, our era, and ultimately our global legacy. В частности, я убежден, что определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим.
But, ultimately, it acts with disproportionate intensity on the poor - in terms of storms, the destruction of habitation and vector diseases. Тем не менее, в конечном счете, интенсивность его воздействия на бедные страны является непропорциональным в том, что касается ураганов, разрушения среды обитания и переносчиков инфекции.
That element must underlie peacebuilding initiatives and is ultimately the only guarantee that armed violence will not destroy the progress that has been made. Этот элемент должен лежать в основе миростроительных инициатив, и, в конечном счете, именно он является единственной гарантией того, что вооруженное насилие не подорвет достигнутый прогресс.
The counsel refused to comply with the request, advised the Registrar in writing about the demand by his client and ultimately resigned. Адвокат отказался выполнить эту просьбу, сообщил о ней в письменном виде Секретариату и, в конечном счете, ушел в отставку.
OIOS thus was unable to determine conclusively whether commodities delivered to the country ultimately had been received by the intended recipients, UNHCR and the refugees. Таким образом, УСВН не смогло окончательно установить, были ли товары, доставленные в страну, в конечном счете получены теми, для кого они предназначались - УВКБ и беженцами.
But when a stifling of exports does ultimately force an exchange rate depreciation, confidence may simply collapse and lead to capital flight. Однако когда подавленность экспорта в конечном счете вынуждает идти на снижение валютного курса, уверенность может просто обрушиться и привести к бегству капитала.
The drive towards upgrading and developing technological capability will be influenced by the availability of people capable of understanding, absorbing, adapting, and ultimately developing new technologies. Успех процесса совершенствования и развития технического потенциала зависит от наличия людей, способных понимать, осваивать, адаптировать и в конечном счете разрабатывать новые технологии.
It is in Rwanda where the desire for justice is most acutely felt and therefore where the success of the Tribunal's work will ultimately be judged. Именно в Руанде наиболее остро ощущается стремление к справедливости и именно там, в конечном счете, будут судить об успехе работы Трибунала.
Solutions to West African cross-border issues are ultimately a function of the efforts of the regional countries themselves - their leaders and civil societies alike. Решение трансграничных проблем Западной Африки является в конечном счете делом самих стран этого региона: их лидеров и гражданского общества.