He stressed, however, that draft article 7 should include treaties or agreements delineating land and maritime boundaries, whatever format the draft articles might ultimately take. |
Однако оратор подчеркивает, что в проект статьи 7 должны быть включены договоры или соглашения об установлении сухопутных и морских границ, независимо от того, какой формат в конечном счете будут иметь проекты статей. |
He considered national reporting on compliance justifiable and useful but the replies received would need to be analysed and ultimately presented in a report. |
Он считает оправданной и полезной национальную отчетность, но полученные ответы надо было бы подвергать анализу и в конечном счете отражать в докладе. |
A request for information resulted in a compendium, a workshop in which presentations were made and experiences discussed, and ultimately in this document. |
После поступления одного из информационных запросов был подготовлен соответствующий справочник и организовано рабочее совещание, с представлением докладов и обсуждением накопленного опыта и в конечном счете составлен настоящий документ. |
The Security Council must consider the threat to our national security and, ultimately, to global security, from a new perspective. |
Совет Безопасности должен рассмотреть эту угрозу нашей национальной и, в конечном счете, глобальной безопасности с новой точки зрения. |
Tax payments, repairer's bills, storage charges and insurance premiums are examples of such reasonable expenses for which the grantor is ultimately liable. |
В качестве примеров таких разумных расходов, за которые в конечном счете отвечает лицо, предоставившее право, можно отметить налоговые платежи, счета к оплате за ремонт, сборы за хранение и страховые премии. |
Firstly, the structure of regulation ultimately reflects two related balances, tailored as appropriate to local market conditions. |
Во-первых, структура регулирования в конечном счете отражает два вида баланса, которые связаны между собой и которые определяются спецификой местных рынков. |
Such arrangements would maximize the capabilities of all partners in the United Nations system and, ultimately, would introduce efficiency in responding to emergencies and natural disasters. |
Такая система позволит максимально использовать возможности всех партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций и в конечном счете обеспечит эффективность принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями и стихийными бедствиями. |
Indeed, the subregion continues to work towards the cessation of hostilities and towards ultimately securing a ceasefire agreement between the rebels and the Government. |
Более того, в субрегионе продолжаются усилия, направленные на прекращение боевых действий и достижение в конечном счете соглашения о прекращении огня между повстанцами и правительством. |
A lower court decision may be the first action in a series of actions that will ultimately be determined in the aggregate to be internationally wrongful. |
Решение нижестоящего суда может быть первым действием в серии действий, которые будут в конечном счете квалифицированы по совокупности в качестве международно-противоправных. |
It is through such solidarity that each and every citizen can ultimately realize his/her dreams and the dreams of the nation. |
Благодаря этой солидарности каждый человек может в конечном счете реализовать свои собственные мечты и мечты нации. |
Norway has always held the view that reductions in nuclear weapons, and ultimately their total elimination, cannot be negotiated in a multilateral forum. |
Норвегия всегда полагала, что сокращения ядерного оружия, а в конечном счете, и его полная ликвидация не могут быть предметом переговоров на многостороннем форуме. |
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government, which should ultimately assume its responsibility. |
И действительно, служба безопасности производит также задержания, иногда без указаний со стороны правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за эти действия. |
Disputes over the annual timetable are ultimately subject to appeal by the Rail Regulator, though in practice almost all are settled by an industry-wide Disputes Committee. |
Споры, возникающие в связи с ежегодным расписанием, должны в конечном счете разрешаться Управляющим железными дорогами, хотя на практике урегулирование практически всех проблем осуществляется отраслевым комитетом по спорам. |
Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. |
Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению. |
The Fund is accountable to the Member States and through them, to the people whom it ultimately serves. |
Фонд подотчетен перед государствами-членами и через них - перед людьми, которым он в конечном счете служит. |
The question of whether there is a governance or regulatory gap in the existing international legal framework is ultimately a question of policy. |
Вопрос о том, существует ли в нынешних международно-правовых рамках пробел в плане хозяйствования или регламентации, в конечном счете представляет собой вопрос политики. |
In particular, I am convinced that climate change, and what we do about it, will define us, our era, and ultimately our global legacy. |
В частности, я убежден, что определяющее воздействие на нас самих, нашу эпоху и, в конечном счете, наше глобальное наследие окажут изменение климата и наши действия в связи с этим. |
But, ultimately, it acts with disproportionate intensity on the poor - in terms of storms, the destruction of habitation and vector diseases. |
Тем не менее, в конечном счете, интенсивность его воздействия на бедные страны является непропорциональным в том, что касается ураганов, разрушения среды обитания и переносчиков инфекции. |
That element must underlie peacebuilding initiatives and is ultimately the only guarantee that armed violence will not destroy the progress that has been made. |
Этот элемент должен лежать в основе миростроительных инициатив, и, в конечном счете, именно он является единственной гарантией того, что вооруженное насилие не подорвет достигнутый прогресс. |
The counsel refused to comply with the request, advised the Registrar in writing about the demand by his client and ultimately resigned. |
Адвокат отказался выполнить эту просьбу, сообщил о ней в письменном виде Секретариату и, в конечном счете, ушел в отставку. |
OIOS thus was unable to determine conclusively whether commodities delivered to the country ultimately had been received by the intended recipients, UNHCR and the refugees. |
Таким образом, УСВН не смогло окончательно установить, были ли товары, доставленные в страну, в конечном счете получены теми, для кого они предназначались - УВКБ и беженцами. |
But when a stifling of exports does ultimately force an exchange rate depreciation, confidence may simply collapse and lead to capital flight. |
Однако когда подавленность экспорта в конечном счете вынуждает идти на снижение валютного курса, уверенность может просто обрушиться и привести к бегству капитала. |
The drive towards upgrading and developing technological capability will be influenced by the availability of people capable of understanding, absorbing, adapting, and ultimately developing new technologies. |
Успех процесса совершенствования и развития технического потенциала зависит от наличия людей, способных понимать, осваивать, адаптировать и в конечном счете разрабатывать новые технологии. |
It is in Rwanda where the desire for justice is most acutely felt and therefore where the success of the Tribunal's work will ultimately be judged. |
Именно в Руанде наиболее остро ощущается стремление к справедливости и именно там, в конечном счете, будут судить об успехе работы Трибунала. |
Solutions to West African cross-border issues are ultimately a function of the efforts of the regional countries themselves - their leaders and civil societies alike. |
Решение трансграничных проблем Западной Африки является в конечном счете делом самих стран этого региона: их лидеров и гражданского общества. |