Ultimately, international human rights law requires that States aim for universal coverage within time frames tailored to the country situation. |
В конечном счете нормы международного права прав человека требуют, чтобы государства стремились к всеобщему охвату в сроки, соответствующие положению конкретных стран. |
Ultimately, the growth of the formal sector will generate more financial resources through tax revenue and make higher levels of social protection possible. |
В конечном счете, благодаря росту формального сектора будет генерироваться больше финансовых ресурсов за счет налоговых поступлений и появится возможность достижения более высокого уровня социальной защиты. |
Ultimately, more balanced growth, including rural development, is the only long-term solution to growing urban inequality and the widening urban/rural divide. |
В конечном счете сбалансированный рост, включая развитие сельских районов, - единственное долгосрочное решение проблемы растущего неравенства в городах и углубления пропасти между городом и деревней. |
Ultimately, however, the media in Fiji remains free to disseminate news and programmes albeit with the restrictions mentioned. |
Впрочем, в конечном счете СМИ на Фиджи могут свободно распространять новостные материалы и другую информацию, хотя и с некоторыми упомянутыми выше ограничениями. |
Ultimately, the success of such cooperation depended on the resolve of national authorities and on specific legislation on misappropriated assets. |
В конечном счете, успех такого сотрудничества зависит от решимости национальных органов власти и от конкретного законодательства по вопросу о неправомерно присвоенных активах. |
Ultimately, the key policy challenge remains harnessing productivity increases and benefits for agriculture renaissance without harming food security. |
В конечном счете, важнейшая политическая задача заключается в том, чтобы добиться роста продуктивности сельского хозяйства и его возрождения без ущерба продовольственной безопасности. |
Ultimately, the Standing Police Capacity police logistics and planning personnel should fully operationalize the police concept of operations embedded in the mission strategic plan. |
В конечном счете персонал постоянного полицейского компонента, занимающийся материально-техническим обеспечением и планированием деятельности полиции, должен обеспечить полную реализацию полицейской концепции операций, изложенную в стратегическом плане миссии. |
Ultimately, violence slows economic and social development in those countries that can least afford it. |
В конечном счете насилие ведет к замедлению темпов экономического и социального развития в тех странах, которые меньше всего могут себе это позволить. |
Ultimately, our highest priority should be to enable the Afghan national security forces to carry out that responsibility on their own. |
В конечном счете, наш главный приоритет должен состоять в обеспечении того, чтобы Афганские национальные силы безопасности могли самостоятельно выполнять эти функции. |
Ultimately, policy ideas advanced by organizations such as UNCTAD are useful only if they are implemented and translate into positive developments. |
В конечном счете, идеи по вопросам политики, выдвигаемые такими организациями, как ЮНКТАД, полезны только в том случае, если они реализуются и транслируются в позитивные сдвиги. |
Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. |
Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
Ultimately, ensuring access to information is a first step in the promotion of justice and reparation, in particular in the aftermath of periods of authoritarianism. |
В конечном счете обеспечение доступа к информации является первым шагом в интересах содействия правосудию и возмещению вреда, особенно после периодов авторитарного правления. |
Ultimately, the effect of a decision of a Conference of States Parties depends on the circumstances of each particular case and such decisions need to be properly interpreted. |
В конечном счете последствия того или иного решения конференции государств-участников зависят от обстоятельств каждого конкретного случая, и такие решения необходимо надлежащим образом толковать. |
Ultimately, domestic resource mobilization is generated by sustained and equitable economic growth, so that macroeconomic policies play an important role. |
В конечном счете источником внутренних ресурсов является поступательный и справедливый экономический рост, важную роль в обеспечении которого играет макроэкономическая политика. |
Ultimately, each regional mechanism will approve its own objectives (although regional offices would still have coherent expected accomplishments). |
В конечном счете в рамках каждого регионального механизма будут утверждаться его собственные цели (хотя региональные отделения все-таки будут иметь список логично увязанных ожидаемых достижений). |
Ultimately, the visibility of the work and major achievements of the subregional headquarters will be enhanced through a vibrant outreach programme, including more active engagement of Caribbean countries. |
В конечном счете заметность работы и основных достижений субрегионального отделения будет подчеркиваться с помощью активной пропагандистской программы, в том числе более активного участия стран Карибского бассейна. |
Ultimately, the decision to establish, apply or abolish the death penalty was the sole prerogative of a sovereign State and no one else. |
В конечном счете решение об утверждении, применении или отмене смертной казни является исключительной прерогативой суверенного государства, и никого другого. |
Ultimately, the strategy has to ensure that all actors work together around it and use a national system but without much management. |
В конечном счете стратегия должна обеспечить взаимодействие всех участников и использование национальной системы, но без чрезмерной управленческой нагрузки. |
Ultimately, what needs to be addressed is the continuous lack of political will in many quarters to advance meaningful commitments in the area of nuclear disarmament. |
В конечном счете что нужно урегулировать, так это неизменный дефицит во многих кругах политической воли к продвижению содержательных обязательств в сфере ядерного разоружения. |
Ultimately, by thwarting President Saakashvili's criminal intentions, Russia provided Georgia and its people with an opportunity to establish normal relations with its neighbours. |
В конечном счете, сорвав уголовные намерения президента Саакашвили, Россия предоставила Грузии и ее народу возможность установить нормальные отношения со своими соседями. |
Ultimately, all States needed to ensure that they had a strong and effective judicial system in order to guard against impunity. |
В конечном счете всем государствам необходимо обеспечить наличие у себя эффективной и действенной судебной системы, чтобы не допускать безнаказанности. |
Ultimately, the Ivorian leaders bear full responsibility for finding a way out of the crisis and making the hard decisions and visionary compromises that are urgently required. |
В конечном счете ивуарийские лидеры несут всю полноту ответственности за поиск путей урегулирования кризиса и выработку трудных решений и дальновидных компромиссов, которые срочно необходимы. |
Ultimately, however, the world's relentless evolution plays to America's most important strength: its unique ability to build broad and disparate coalitions. |
Однако в конечном счете неослабевающая эволюция в мире дает Америке ее наиболее важную силу: ее уникальную способность строить обширные и разнородные коалиции. |
Ultimately, the indicators are that the new Obama administration will seek to restore an international status quo that preceded the Bush presidency. |
В конечном счете, существуют признаки того, что новая администрация Обамы будет стремиться восстановить международный статус-кво, который предшествовал президентству Буша. |
Ultimately, by strengthening the capacity of African States to participate in peacekeeping operations, the international community could enhance the Organization's ability to promote world peace. |
В конечном счете, расширяя возможности государств Африки участвовать в миротворческих операциях, международное сообщество укрепляет потенциал Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира. |