Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
In the environmental sector, as in the health sector, ultimately all considerations point to the need for Governments to provide a strong and effective regulatory and incentive framework for the private actors involved in providing environmental services. Так же, как и в секторе здравоохранения, в экологическом секторе в конечном счете все соображения указывают на необходимость создания правительствами прочной и эффективной нормативной базы и системы стимулов для частных субъектов, предоставляющих экологические услуги.
At international level, there is no analogy to an essential function of statistical laws at national level, viz. harmonising some aspects of the decision-making procedure on statistics, notably on surveys, irrespective of which agency within the administration will ultimately carry out the work. На международном уровне нет аналога важнейшей функции национальных законов по статистике, т.е. функции согласования некоторых аспектов процедуры принятия решений в области статистики, в частности относящихся к обследованиям, независимо от того, какой орган в рамках системы управления в конечном счете будет выполнять эту работу.
However, the success of the police plan for Brcko will depend ultimately, as with the situation in Mostar, on the authorities on the ground and on the determination of the international community to see that those authorities live up to their commitments. Однако успех плана в отношении полиции для Брчко в конечном счете, как и в Мостаре, будет зависеть от местных властей и решимости международного сообщества обеспечить выполнение этими властями взятых на себя обязательств.
Consideration should also be given to the consequences of interim relief in cases where the Court ultimately makes no finding of guilt and consequently is unable to order reparations and whether receiving this kind of relief could create the appearance of bias on the part of a potential witness. Следует также учитывать последствия оказания временной помощи в тех случаях, когда в конечном счете Суд не установит вины и в результате этого не сможет принять постановление о возмещении, и вопрос о том, не создаст ли у потенциального свидетеля распределение такой помощи впечатление необъективности.
The authorities in the Republika Srpska must be convinced that their activities could lead to a severe reduction in planned economic aid and an increase in social turmoil, which would, ultimately, be to their own disadvantage and that of the people they purport to represent. Власти Республики Сербской должны быть убеждены в том, что их действия могли бы повлечь за собой резкое сокращение объема запланированной экономической помощи и рост социальной напряженности, что, в конечном счете, обернулось бы против них самих и народа, который они якобы представляют.
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины.
They also know that, important and useful as international assistance may be, it is ultimately the Haitians themselves, and they alone, who are in charge of their present and responsible for their future. Они также знают, что какой бы существенной и полезной ни была международная помощь, за свое настоящее и свое будущее в конечном счете отвечают сами гаитяне и только они.
A view was expressed that there is a dynamic interaction between regional liberalization and multilateral liberalization, ultimately increasing the degree of liberalization in trade and investment in the world economy, and that this dynamism should be utilized for further progress. Было высказано мнение о том, что между региональной и многосторонней либерализацией существует динамичное взаимодействие, которое в конечном счете способствует повышению степени либерализации торговли и инвестиций в мировой экономике, и что этот динамизм следует использовать для достижения дальнейшего прогресса.
Countries in East Asia have benefited significantly from globalization in terms of high growth of output, employment and exports and high levels of domestic and foreign investment and technology standards, which have ultimately led to significantly higher levels of living standards for their people. Страны Восточной Азии во многом выиграли от процесса глобализации: были достигнуты высокие уровни производства, занятости и экспорта, значительные объемы внутренних и иностранных инвестиций и высокий уровень развития техники, что в конечном счете привело к заметному повышению уровня жизни населения.
This is an endeavour in which flag States, port States and market States - that is, States in which fish are ultimately sold or consumed - must cooperate. Это мероприятие, в осуществлении которого должны участвовать государства флага, государства порта и государства рынка, то есть государства, в которых рыба в конечном счете продается или потребляется.
They contribute to the strengthening of the rule of law in Rwanda, to reducing human suffering and the exclusion of persons from the normal bounds of society, and ultimately support the process of reconciliation. Они способствуют укреплению правового государства в Руанде, уменьшению людских страданий и интеграции лиц в нормальное общество и в конечном счете способствуют примирению.
An overstatement or understatement of inflation can directly affect Government expenditure and receipts as well as have long-term consequences on the well being of a citizen through the impact of poor data on the success of economic decision making and ultimately the performance of an economy. Завышенная или заниженная оценка инфляции может непосредственно сказаться на государственных расходах и поступлениях и оказать долгосрочное воздействие на благосостояние того или иного человека в форме ущерба, который неточные данные могут нанести успеху экономической политики и, в конечном счете, состоянию экономики.
These patterns will ultimately lead to a high rate of environmental degradation by augmenting the emission of air pollutants, water pollutants, domestic wastes, toxic and hazardous wastes, depletion of resources etc. Все это в конечном счете ведет к быстрой деградации окружающей среды в результате увеличения выброса веществ, загрязняющих атмосферу и водную среду, увеличения сброса бытового мусора, а также токсичных и опасных отходов, истощения ресурсов и т.д.
Those difficulties would have an adverse effect on the economy and on the population, and Jordan therefore requested the competent authorities to reduce and, ultimately, remove those restrictions. Эти трудности окажут негативное воздействие на экономику и на население, в связи с чем Иордания просит компетентные власти ослабить, а в конечном счете снять эти ограничения.
But, ultimately, the issue is not the proliferation of forums or mediators or venues; it is one of negotiation of acceptable arrangements for political accommodation and security for all. Однако в конечном счете вопрос состоит не в увеличении числа форумов, посредников или мест; вопрос в проведении переговоров, касающихся приемлемых механизмов политического урегулирования и безопасности для всех.
"Technological system" or "technological infrastructure" might be possible solutions; however, the drafting group would ultimately be responsible either for finding a formula that all agreed to or for deciding to retain the existing language. В качестве альтернативного варианта можно использовать термины "техническая система" или "технические средства"; однако за разработку общеприемлемой формулировки и принятие решения относительно целесообразности сохранения существующей формулировки, в конечном счете, отвечает редакционная группа.
The Special Rapporteur wishes to thank the organizations concerned for their continuous support of the mandate and encourages them to continue to provide materials useful in carrying out the mandate, and ultimately in furthering the enjoyment of the right to freedom of expression. Специальному докладчику хотелось бы поблагодарить соответствующие организации за их постоянную поддержку в реализации его мандата и призвать их и далее предоставлять материалы, полезные для осуществления мандата и в конечном счете - для более широкого пользования правом на свободное выражение своего мнения.
He assured the High Commissioner that the Committee would continue to do everything in its power to combat torture, which must rank among the greatest of evils, since its object was to undermine and ultimately destroy the personality of the individual. Он заверяет Верховного комиссара в том, что Комитет будет продолжать делать все, что в его силах в целях борьбы против пыток, которые являются одним из самых больших зол, поскольку их цель состоит в подрыве и в конечном счете уничтожении личности человека.
A consensus had been reached on a proposal by his country's Minister for Foreign Affairs for an ongoing discussion on the question of a regional human rights instrument, which he hoped would ultimately result in the establishment of a regional human rights mechanism. Был достигнут консенсус в отношении предложения министра иностранных дел его страны о проведении текущего обсуждения вопроса о региональном механизме в области прав человека, что, как он надеется, в конечном счете приведет к созданию региональной структуры, занимающейся вопросами прав человека.
The fulfilment of rights and the building of a better world for our children is ultimately based on bringing back into our daily lives a culture of thinking, attitudes and behaviour based on human values of respect, responsibility, love and peace. Реализация прав и построение лучшего мира для наших детей в конечном счете зависят от возрождения в нашей повседневной жизни культуры мышления, отношений и поведения, которые основываются на человеческих ценностях уважения, ответственности, любви и мира.
At the same time, we believe that, ultimately, the Organization's success will be proved the day its presence, in particular through the deployment of peacekeeping operations, is no longer necessary. В то же время мы считаем, что, в конечном счете, доказательством успеха Организации будет тот день, когда не будет необходимости в ее существовании, особенно в виде развернутых операций по поддержанию мира.
Perhaps the Special Committee would agree with the proposition that the existence or not of the right to self-determination in favour of the people of Gibraltar was ultimately a legal question, that should be decided as a matter of international law. Возможно, Специальный комитет согласится с таким соображением: наличие или отсутствие у народа Гибралтара права на самоопределение - в конечном счете вопрос правовой, который и должен решаться в рамках международного права.
The protection of civilians is ultimately the responsibility of States, which is why we need to enhance the capacities of the States involved so that they can properly shoulder their responsibilities. В конечном счете, защита гражданских лиц является ответственностью государств, и именно поэтому мы должны укреплять потенциал соответствующих государств, чтобы они могли должным образом выполнять эти свои обязанности.
The proper functioning of these services is a pre-requisite to attracting investments and stimulating economic growth and social stability, and ultimately to improving the living conditions and health standards in the region. Должное функционирование этого сервиса является необходимым предварительным условием привлечения инвестиций и стимулирования экономического роста и социальной стабильности, и, в конечном счете, условием жизненных условий и стандартов здоровья в регионе.
Since every few minutes saved in reaching the scene of distress amounts to an increased chance of survival, the early warning capability of GEOSAR provides a valuable tool to increase the effectiveness of the COSPAS-SARSAT system and, ultimately, save more lives. Поскольку выигрыш в несколько минут в достижении места бедствия повышает возможность спасения людей, потенциал раннего предупреждения ГСОПСО служит весьма важным средством для повышения эффективности системы КОСПАС-САРСАТ и в конечном счете спасения жизни большего числа людей.