Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода Наконец

Примеры в контексте "Ultimately - Наконец"

Примеры: Ultimately - Наконец
20 years of cajoling, pushing, fighting, ultimately succeeding - it deserves its own moment, a singularity of intent. После 20-ти лет лести, подталкиваний, борьбы, наконец преуспеть - это заслуживает свой особый момент, ясности намерения.
And, ultimately, We might discover the fate of the universe itself. Наконец, мы можем выяснить судьбу самой Вселенной.
It can ultimately end only with a renewed bailout of Greece or with Europe's plunge into disaster. Она может быть, наконец, закончена только возобновлением программы финансовой помощи Греции или погружением Европы в бездну катастрофы.
Europe's old political order was based on competition, mistrust, power rivalries, and, ultimately, war among sovereign states. Старый политический порядок Европы строился на конкуренции, недоверии, борьбе за власть и, наконец, войне между суверенными государствами.
Lymph is ultimately returned to the venous circulation. Гагику удаётся наконец на некоторое время вернуть Двин.
It is obvious that, ultimately, eradicating piracy is only one aspect of the problems posed by the situation in Somalia. Наконец, понятно, что ликвидация пиратства является лишь одним из аспектов проблем, связанных с ситуацией в Сомали.
The General Assembly must ultimately be allowed to play the role laid down for it in the Charter. Генеральной Ассамблее необходимо, наконец, дать возможность сыграть отведенную ей по Уставу роль.
This is essential for the legitimacy, credibility and, ultimately, effectiveness of these institutions. Это неотъемлемое условие легитимности, авторитета и, наконец, эффективности данных институтов.
The case was ultimately discontinued last December at the request of the two parties. Наконец, в декабре прошлого года производство этого дела по просьбе обеих было прекращено.
It can ultimately ensure that people migrate by choice rather than out of necessity. Оно, наконец, может гарантировать, что люди будут мигрировать по своему выбору, а не по необходимости.
The compromise solution was ultimately achieved after long and difficult negotiations in the face of considerable domestic and international frustration and pressure. После длительных и трудных переговоров, проводившихся перед лицом значительного недовольства и давления в самой стране и за рубежом, было наконец достигнуто компромиссное решение.
Modern energy services stand at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. Сегодня международные усилия, призванные обеспечить смену парадигмы в пользу экологизации экономики, искоренения нищеты и, наконец, устойчивого развития, направлены главным образом на обеспечение современных услуг по энергообеспечению.
The social context is essential in filtering, referral, adaptation, and - ultimately - the exchange of knowledge involved in the "transfer" of technology. Социальная составляющая очень важна для отбора, упоминания, адаптации знаний и, наконец, обмена знаниями, которые используются при передаче технологий.
JS2 recommended that the Government ultimately consider accepting recommendation 66.45 and set a plan for implementation of recommendations 66.45, 66.58 and 66.59 with the involvement of NGOs. В СП2 рекомендовалось правительству наконец рассмотреть возможность принятия рекомендации 66.45 и разработки плана действий по осуществлению рекомендаций 66.45, 66.58 и 66.59 с участием неправительственных организаций.
The formation of our sun, the earth, And, ultimately, us. Появлению нашего солнца, Земли и, наконец, нас.
Moreover, the claimant did not provide sufficient evidence to establish the nature of the fees paid and ultimately, whether such fees were in fact paid. Более того, заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение характера понесенных расходов и, наконец, самого факта их оплаты.
There were also two sequels to this cartoon, and ultimately a Duck Dodgers television series. За ним последовало два продолжения и, наконец, телевизионный сериал Duck Dodgers.
She was ultimately discharged on 8 April 1727, as it was unclear as to what charge should have been made against her. Наконец, 8 апреля 1727 года она была освобождена, поскольку содеянное не позволяло сформулировать против неё точное обвинение.
As the subsidence continues, the fringing reef becomes a barrier reef and ultimately an atoll reef. По мере дальнейшего оседания риф становится барьерным и, наконец, превращается в атолл.
The programme envisages an exhibition of consumer products, a workshop for entrepreneurs and researchers, training sessions on intellectual property rights and ultimately joint ventures. Программой предусматривается организация выставки потребительских товаров, проведение практикума для предпринимателей и исследователей, организация учебных курсов по правам интеллектуальной собственности и, наконец, создание совместных предприятий.
Some entities have committees with similar roles and mandates leading to repetitive discussions, unclear authority and, ultimately, reduced effectiveness and efficiency in the decision making processes. Некоторые организации имеют комитеты с аналогичными функциями и мандатами, что приводит к повторному обсуждению вопросов, отсутствию четкости в сфере полномочий и, наконец, снижению эффективности и действенности процессов принятия решений.
The monitoring and reporting mechanism represents another part of the active commitment to ensure that the standards established are ultimately respected by those they refer to. Механизм наблюдения и отчетности является еще одним аспектом активной приверженности работе, направленной на то, чтобы установленные нормы, наконец соблюдались теми, кого они касаются.
And ultimately, we must recognize that climate change will bring more incidents of extreme weather. И, наконец, мы должны признать, что изменение климата будет все чаще приводить к экстремальным погодным условиям.
New and renewable sources of energy are at the centre of global efforts to induce a paradigm shift towards green economies, poverty eradication and, ultimately, sustainable development. Новые и возобновляемые источники энергии находятся сегодня в центре международных усилий, призванных обеспечить смену парадигмы в пользу экологизации экономики, искоренения нищеты и, наконец, устойчивого развития.
The availability of adequate, affordable and reliable energy services is essential for alleviating poverty, improving human welfare, raising living standards and, ultimately, for achieving sustainable development. Наличие достаточных, недорогостоящих и надежных энергетических услуг является непременным условием уменьшения масштабов нищеты, улучшения благосостояния населения, повышения жизненного уровня и, наконец, достижения устойчивого развития.