| International cooperation will allow the problem to be thoroughly engaged and, ultimately, resolved. | Международное сотрудничество позволит тщательно изучить и, в конечном счете, разрешить проблему. |
| Third, the relevance of the Council ultimately depends on our own willingness to make it work. | В-третьих, актуальность деятельности Совета в конечном счете будет зависеть от нашей собственной готовности стимулировать его к работе. |
| Delays due to inspections, particularly for perishable goods, can hamper productivity gains, ultimately leading to consumer welfare losses. | Задержки, связанные с инспекциями, прежде всего в случае не подлежащих длительному хранению товаров, могут отрицательно сказаться на росте производительности и привести в конечном счете к снижению уровня благосостояния потребителей. |
| It is ultimately up to the Iraqis to make the right choices and build a sustainable and lasting peace. | В конечном счете, именно иракцы должны сделать правильный выбор и установить стабильный и прочный мир. |
| However, the accompanying personnel ultimately agreed to keep within visual distance only, without listening to the conversations. | Однако сопровождавшие лица в конечном счете согласились находиться лишь в зоне видимости и не слушать содержание бесед. |
| The formula ultimately should necessarily take into account the different approaches to the various issues. | В конечном счете формула должна непременно принимать в расчет разные подходы к различным проблемам. |
| Violations of those provisions could be addressed in the national courts and tribunals and ultimately referred to the European Court of Justice. | Нарушения этих положений могут рассматриваться в государственных судах и трибуналах и в конечном счете передаваться на рассмотрение Европейского суда. |
| She underlined that the State was ultimately accountable for human rights violations, not non-State actors. | Она подчеркнула, что именно государства, а не негосударственные субъекты в конечном счете ответственны за нарушения прав человека. |
| The imposition of counsel was appealed and ultimately reversed in part by the Appeals Chamber. | В связи с назначением защитника по решению Трибунала была подана апелляция, и это решение в конечном счете частично было отменено Апелляционной камерой. |
| It will ultimately be made accessible to the public through the Internet. | В конечном счете эта система будет доступна широкой общественности через Интернет. |
| All staff members subjected to disciplinary measures ultimately have recourse to the United Nations Administrative Tribunal. | Все сотрудники, к которым были применены дисциплинарные меры, в конечном счете имеют возможность обратиться в Административный трибунал Организации Объединенных Наций. |
| Her appeal was ultimately dismissed as having been filed outside the statutory deadline. | Апелляция автора была в конечном счете отклонена из-за истечения установленного законом срока на подачу апелляции. |
| One-sided resolutions from the Assembly undermine the credibility of the United Nations and, ultimately, its effectiveness. | Односторонняя резолюция Ассамблеи подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и в конечном счете ее эффективность. |
| And what could ultimately arise from this worrying situation is a global recession. | И эта тревожная ситуация может в конечном счете привести к спаду в мировой экономике. |
| Restricting the movement of professionals across the world was unnatural and ultimately to the detriment of developed countries themselves. | Ограничение передвижения специалистов по всему миру не только неестественно, но и в конечном счете приносит вред самим развитым странам. |
| The current situation would ultimately harm the interests of small island developing States. | Нынешняя ситуация в конечном счете нанесет ущерб интересам малых островных развивающихся государств. |
| That was a well-known scenario which ultimately implied the possibility of partition of New Caledonia. | Этот сценарий хорошо известен и в конечном счете подразумевает возможность разделения Новой Каледонии. |
| We are convinced that stability and prosperity in this region are ultimately indissolubly linked with the European perspective for the Western Balkans. | Мы убеждены в том, что стабильность и процветание в этом регионе в конечном счете неразрывно связаны с европейской перспективой для Западных Балкан. |
| Post-conflict reconstruction is ultimately aimed at addressing the root causes of conflict and lays the foundations for social justice and sustainable peace. | Постконфликтное восстановление в конечном счете призвано ликвидировать коренные причины конфликтов и заложить основы социальной справедливости и устойчивого развития. |
| While ensuring nuclear safety ultimately remains the national responsibility of States, the cross-border implications of radiological fallout make nuclear safety very much a transnational concern. | Хотя обеспечение ядерной безопасности в конечном счете остается национальной ответственностью государств, трансграничные последствия выпадения радиологических осадков делают ядерную безопасность вопросом, вызывающим самую настоящую транснациональную озабоченность. |
| This impact - defined as changes in knowledge, attitude and social behaviour - may ultimately be determined only by tracking global public opinion. | Эти результаты, определяемые как изменения в уровне знаний, жизненной позиции и социальном поведении, могут быть в конечном счете измерены лишь путем выяснения общемирового общественного мнения. |
| That is a shining example of how supporting separatism has a boomerang effect and ultimately winds up supporting terrorism. | Это служит ярким примером того, как поддержка сепаратизма может вызвать обратный эффект и, в конечном счете, способствовать поддержке терроризма. |
| Success in combating international terrorism ultimately depends on the ability of our Governments to work together through international cooperation mechanisms. | Успех в борьбе с международным терроризмом в конечном счете зависит от способности наших правительств предпринимать совместные усилия в рамках механизмов международного сотрудничества. |
| The conflict between the Government and LTTE is ultimately a struggle for legitimacy, not territory. | Конфликт между правительством и ТОТИ, в конечном счете, является борьбой за легитимизацию, а не за территорию. |
| Micro and small enterprises played a particularly important role in generating new sources of income and ultimately improving the status of women. | Микропредприятия и малые предприятия играют особенно важную роль в создании новых источников дохода и в конечном счете позволяют улучшить положение женщин. |