Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Therefore, the identities of all peoples are increasingly challenged, especially with increased migration, causing people to feel threatened, ultimately leading to a rise in xenophobic, racist and generally discriminatory attitudes. В этой связи самобытность всех народов все в большей степени ставится под сомнение, в особенности ввиду растущей миграции, что вынуждает людей чувствовать себя под угрозой и в конечном счете ведет к подъему ксенофобных, расистских и в целом дискриминационных настроений.
As part of the harmonization process, these changes ultimately reverberate through the statistical system, requiring revisions in each of the related or derived multinational and national standard classifications and the correspondence tables showing the links among various classifications. В рамках процесса согласования эти изменения отражаются в конечном счете на статистической системе, требуя пересмотра каждой из связанных с ней или производных международных и национальных стандартных классификаций и таблиц пересчета, в которых указываются связи между различными классификациями.
The Special Rapporteur wishes to stress that ending violations of the right to life is ultimately a question of Governments' genuine will and readiness to honour their obligation to protect and promote the rights of the people living under their jurisdictions. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что прекращение нарушений права на жизнь в конечном счете является вопросом подлинного стремления и готовности правительств выполнять свои обязательства в области защиты и обеспечения осуществления прав людей, находящихся под их юрисдикцией.
As UNDP performance is ultimately measured by the development results generated at the country level, our aim must be to support effectiveness and efficiency in the country offices. Поскольку деятельность ПРООН в конечном счете оценивается по результатам в области развития, достигнутым на страновом уровне, наша цель должна заключаться в обеспечении эффективности и результативности в страновых отделениях.
Such action, combined with an external demand shock, would intensify the downturn and ultimately be self-defeating by creating larger rather than smaller budget deficits. В условиях шокового сжатия внешнего спроса такие действия усилят спад и в конечном счете окажутся контрпродуктивными, вызывая не снижение, а рост бюджетных дефицитов.
The success of the CD will ultimately benefit not the States which contribute to its work but the peoples who reap the benefits of the peace and security of nations. Успех работы КР в конечном счете будет полезен не столько государствам, вносящим свой вклад в ее работу, сколько народам, которые будут пожинать плоды мира и безопасности во всем мире.
Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it. Если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это.
FICSA has strong reservations on those new provisions which, in addition to running counter in certain instances to the spirit of good staff/ management relations, were drafted without the involvement of the specialized agencies on whom they will ultimately devolve. ФАМГС имеет серьезные оговорки в отношении тех новых положений, которые, помимо того, что противоречат в определенных случаях духу добрых отношений между персоналом и администрацией, были разработаны без привлечения специализированных учреждений, на которые они в конечном счете будут распространяться.
That agreement involved reinvigorating the multilateral disarmament process by which the NPT's interrelated goals of non-proliferation, universality and, ultimately, nuclear disarmament are pursued. Эта договоренность предусматривает интенсификацию многостороннего процесса разоружения, в рамках которого реализовывались бы закрепленные в ДНЯО взаимосвязанные цели нераспространения, универсальности, а в конечном счете и ядерного разоружения.
It is perhaps those aspects which serve as a tool of preventive diplomacy itself as they seek to build the concepts of social justice and the rule of law which could ultimately consolidate peace both within and among States. Возможно, именно эти аспекты, служащие в качестве инструмента превентивной дипломатии, способствуя формированию концепций социальной справедливости и правопорядка, в конечном счете смогут содействовать укреплению мира как в самих государствах, так и между ними.
Her delegation supported in principle the Preparatory Committee's recommendation concerning the scheduling of its future meetings, but the viability of a diplomatic conference would ultimately depend on progress in the negotiations, which had not yet in fact begun. Делегация Колумбии, в принципе, поддерживает рекомендацию Подготовительного комитета относительно графика его будущих заседаний, однако жизнеспособность дипломатической конференции в конечном счете будет определяться прогрессом на переговорах, которые фактически еще не начались.
This constraint is highly detrimental to the paramount importance of the information and to its educational function, and ultimately constitutes a form of information censorship that seriously undermines the Special Rapporteur's mandate. Подобное жесткое ограничение оборачивается весьма существенным принижением основополагающей важности информации и ее воспитательной функции и, в конечном счете, представляет собой своего рода информационную цензуру и серьезное ущемление прерогатив Специального докладчика, заложенных в его мандате.
It is obvious that any conclusion on my part which supports the idea expressed by the General Assembly will be challenged, ultimately before the Administrative Tribunals. Очевидно, что любое мое заключение, в котором поддерживается идея, выраженная Генеральной Ассамблеей, будет оспариваться, причем в конечном счете в административных трибуналах.
His Government felt that it was ultimately within the authority of the administering Power to determine when its obligations under Article 73 e of the Charter had ceased. Его правительство считает, что в конечном счете именно управляющая держава должна определять, когда прекращают действовать ее обязательства в соответствии с статьей 73 е Устава.
This is ultimately conducive to imbalance in terms of demands for transparency and openness because of the lack of balance among the parties in the region where tensions exist. В конечном счете все это приводит к дисбалансу с точки зрения потребностей в транспарентности и открытости в силу отсутствия баланса между соответствующими сторонами в напряженном регионе.
This should ultimately contribute to increasing cooperation among developing countries in these fields and promote a greater coordination and harmonization of insurance legislation and supervision, which would be beneficial for international trade in insurance. В конечном счете это должно способствовать расширению сотрудничества между развивающимися странами в данной области и улучшению координации и согласованности законодательства и мер контроля в сфере страхования, что окажет благотворное воздействие на международную торговлю страховыми услугами.
As the follow-up to all those conferences imposed a heavy burden on many countries and agencies, reporting procedures must be simplified; the success of the Summit would ultimately depend on the effectiveness of measures taken at the national and international levels by all concerned. Поскольку последующая деятельность в связи с любой конференцией является тяжелой задачей для многих стран и органов, крайне важно упростить процедуру отчетности, поскольку успех Встречи в верхах должен в конечном счете зависеть от эффективности мер, принятых на национальном и международном уровне всеми заинтересованными участниками этого процесса.
While the Commission on Decentralization has provided some leadership, it is in effect a subsidiary policy coordination body, ultimately reporting to the Vice-President and not to the Presidency, which by regulation has purview over relations between the central and municipal governments. Хотя Комиссия по вопросам децентрализации обеспечивает определенное руководство, она фактически является вспомогательным органом по координации политики, в конечном счете подотчетным вице-президенту, а не президенту, который согласно действующим положениям курирует отношения между центральными и муниципальными органами власти.
While the two missions work to enhance their capacity to deal with the security problem effectively, success will ultimately depend on the strong commitment, political will and full cooperation of all leaders of Kosovo's different ethnic communities. Эти две миссии добиваются укрепления своего потенциала в плане эффективного решения проблемы безопасности, и успех здесь в конечном счете будет зависеть от целеустремленности, политической воли всех руководителей различных этнических общин Косово и от их готовности к всемерному сотрудничеству.
In turn, cooperation at the operational level underpins regional governance structures, enhancing, for example, the implementation of regional seas conventions and, ultimately, UNCLOS. В свою очередь, сотрудничество на оперативном уровне подкрепляет региональные структуры управления, способствуя, например, осуществлению конвенций о региональных морях и, в конечном счете, ЮНКЛОС.
The Kingdom of the Netherlands will ultimately consist of the Netherlands, Aruba, Curaçao and Sint Maarten. В конечном счете Королевство Нидерландов будет состоять из Нидерландов, Арубы, Кюрасао и Сен-Мартена.
Furthermore, having to reply to numerous communications which the Committee ultimately rejected was a burden on States parties and the procedure plainly needed to be improved. Более того, обязанность отвечать на множество сообщений, которые Комитет, в конечном счете, отклонял, обременительно для Государств-участников и эта процедура просто нуждается в улучшении.
Another area in which the ICRC's approach has evolved is in the enhancement of complementarity and coordination in the transition from emergency relief to rehabilitation and, ultimately, development. Другая область, в которой эволюционирует позиция МККК, это укрепление взаимодополняемости и координации в плане перехода от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и, в конечном счете, к развитию.
That is only right, given that, ultimately, no matter the country we speak for or the organization we represent, we are all united by an absolute commitment to international peace and security through disarmament. Все это имеет реальное значение только при условии, что, в конечном счете, независимо от того, о какой стране мы говорим или какую организацию мы представляем, всех нас объединяет абсолютная приверженность международному миру и безопасности на основе разоружения.
That new multilateralism should also contribute decisively to solving conflicts, to constructive dialogue, to development cooperation and, ultimately, to establishing peace throughout the world and building a more just and equitable international order grounded in solidarity. Новый многосторонний подход призван также внести решающий вклад в урегулирование конфликтов, укрепление конструктивного диалога, развитие сотрудничества и, в конечном счете, обеспечение мира во всем мире и создание более справедливого и равноправного международного порядка на основе принципа солидарности.