Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Such a ban would cover a large portion of the weapons cited as being the most likely to have unacceptable humanitarian effects and would require the United States immediately and permanently to set aside from use and ultimately destroy approximately 50 per cent of its cluster munition stocks. Такое запрещение охватывало бы значительную часть оружия, определяемого как таящее в себе наибольшую вероятность неприемлемых гуманитарных последствий, и потребовало бы от Соединенных Штатов немедленно и навсегда отказаться от использования и в конечном счете уничтожить около 50 процентов своих запасов кассетных боеприпасов.
The review of these fundamentals would naturally lead management to address critical issues such as vision, transparency, accountability, results, ultimately enhancing the reputation of UNFPA. При рассмотрении этих основных компонентов руководству неизбежно придется затронуть такие важные вопросы, как видение, транспарентность, подотчетность и результативность, которые в конечном счете способствуют укреплению репутации ЮНФПА.
I look forward to your favourable response as we stand ready to establish a fruitful cooperation for the benefit of both sides and, ultimately, both of our constituencies. Учитывая нашу готовность установить плодотворное сотрудничество в интересах обеих сторон и, в конечном счете, всех сторонников наших обеих организаций, надеюсь на Ваше положительное решение.
One of the panellists indicated that in the area of accounting, standard-setting was a long-term process, and he expressed hope that ultimately the mixed attribute model would be eliminated. Один из докладчиков указал, что в сфере бухгалтерского учета установление стандартов является долговременным процессом, и выразил надежду на то, что в конечном счете модель смешанных параметров будет устранена.
Joint cooperation with partners and potential donors is strengthening chemicals and wastes-related issues in the global environmental agenda, ultimately resulting in increased awareness and support for Parties towards the implementation of activities associated with the work of the three conventions. Совместное сотрудничество между партнерами и потенциальными донорами усиливает акцент на вопросы химических веществ и отходов в глобальной экологической повестке дня, в конечном счете, что тем самым позволяет повысить уровень осведомленности общественности и усилить поддержку Сторон в отношении осуществления мероприятий, связанных с работой трех конвенций.
The Bank of England was much more aggressive in lowering rates early in the crisis and ultimately lowered them to 0.5 per cent, the lowest in its 315 year history. Банк Англии поступил более решительным образом, понизив ставки на раннем этапе кризиса, и в конечном счете понизил их до уровня 0,5 процента - с самого низкого уровня за всю свою 315-летнюю историю.
Decisions relevant to the timing of and necessary funding for the targets should ultimately be made at the national level, taking account of the conclusions and commitment of the local State administrations and the long timescale needed to obtain visible results. Решения, касающиеся сроков и необходимого финансирования достижения целевых показателей, должны в конечном счете приниматься на национальном уровне с учетом заключений и обязательств местных администраций и большого периода времени, который должен пройти, прежде чем появятся ощутимые результаты.
Parties shall encourage research related to development of cost-effective techniques for setting targets that ultimately will contribute towards the prevention, control and reduction of water-related disease and to the sustainable use of water resources. Сторонам следует поощрять исследования, направленные на разработку затратоэффективных методов установления целевых показателей, которые в конечном счете будут способствовать предупреждению, контролю и сокращению количества заболеваний, связанных с водой, и устойчивому использованию водных ресурсов.
Its benchmarks against which to measure success could not be more powerful: to protect people from ill health, to provide appropriate and quality health care; ultimately, to save lives. Значение контрольных показателей для определения результатов деятельности невозможно переоценить, поскольку они связаны с охраной здоровья людей, предоставлением надлежащего и высококачественного медицинского обслуживания и, в конечном счете, со спасением жизни.
The ECJ examined the question of who was empowered to negotiate and conclude the Agreement, but ultimately did not annul the legal consequences of its conclusion. Европейский суд рассмотрел вопрос о том, кто имел право вести переговоры и заключать Соглашение, но в конечном счете не аннулировал правовые последствия его заключения.
Work is also progressing well in the field of Automatic Emergency Braking Systems for heavier vehicles - to mitigate the effects of collisions and ultimately avoid collisions, it is expected that the regulatory framework will be adopted in the course of 2012. Успешно продвигается также работа по вопросам, связанным с автоматическими системами экстренного торможения для транспортных средств большой грузоподъемности, направленная на смягчение последствий столкновений и в конечном счете на предотвращение ДТП; принятие соответствующих нормативных документов ожидается в 2012 году.
If Ethiopia's current sabre-rattling is a precursor of this eventuality, the Security Council will have to shoulder the blame and responsibility for what might ultimately transpire in our region. Если нынешнее бряцание оружием Эфиопии является предвестником таких последующих событий, то Совет Безопасности должен будет взять на себя вину и ответственность за то, что в конечном счете может случиться в нашем регионе.
The success of these efforts to make the mediation partnership more coherent ultimately depends on the degree to which this approach is adopted at the strategic level and supported by Member States. Успех этих усилий, направленных на установление более согласованных партнерских отношений в области посредничества, в конечном счете, зависит от масштабов использования этого подхода на стратегическом уровне и степени его поддержки государствами-членами.
Women need to be fully integrated into the growth and development process, as this is more than likely to yield positive multiplier effects for households, communities and ultimately national economies. Женщины должны быть в полной мере вовлечены в процесс роста и развития, поскольку это наверняка окажет многократное позитивное воздействие на домашнее хозяйство, общины и в конечном счете национальную экономику.
The decade-long consultations that ultimately led to the Governing Council's approval of guidelines on decentralization and strengthening of local authorities in its resolution 21/3 of 20 April 2007, is one example of such a process. Одним из примеров такого процесса являются продолжавшиеся в течение десяти лет консультации, которые в конечном счете привели к утверждению Советом управляющих руководящих принципов децентрализации и укрепления органов местного самоуправления в его резолюции 21/3 от 20 апреля 2007 года.
A feedback loop drawing on these studies will inform policy dialogue at the national level and, ultimately, at the global level. На основе отдачи от этих исследований будет налажен политический диалог на национальном и, в конечном счете, глобальном уровне;
It, however, finds that these aspects were ultimately subject to public participation through the statutory authorization process following the publication of the Draft Schemes and Orders in December 2006. Вместе с тем он считает, что эти аспекты были в конечном счете обсуждены с участием общественности в рамках предусмотренного законом процесса получения разрешения после опубликования схем осуществления и постановлений в декабре 2006 года.
The "reconstruction and less closure" scenario clearly shows that injecting funds in the economy could have a substantial impact only when the blockade and closure are relaxed, and ultimately lifted. Сценарий "восстановления в условиях меньшей изоляции" однозначно указывает на то, что финансовые вливания в экономику могут дать ощутимую отдачу лишь в случае ослабления и, в конечном счете, отмены режима блокады и изоляции.
Poverty and illiteracy are among the reasons for which children from impoverished families are ultimately denied the opportunity of enrolling and remaining in school Бедность и неграмотность входят в число причин, по которым дети из неимущих семей в конечном счете лишены возможности записаться в школу и продолжать в ней обучение
However, many respondents indicated that, having provided the necessary information, it was ultimately the affected Party's responsibility to organize public participation in the affected Party; for Spain this was made explicit in one bilateral agreement. Вместе с тем многие респонденты указали, что, представив необходимую информацию, в конечном счете именно затрагиваемая Сторона занималась организацией участия общественности в затрагиваемой Стороне; в Испании это четко предусмотрено в одном двустороннем соглашении.
The Programme of Action offered a unique opportunity for the international community to harness the development potential of the least developed countries for sustainable global peace, stability and prosperity and, ultimately, an end to poverty and hunger. Программа действий предоставляет международному сообществу уникальную возможность использовать потенциал наименее развитых стран в сфере развития для обеспечения устойчивого международного мира, стабильности и процветания, а в конечном счете - для ликвидации бедности и голода.
A dogmatic adherence to other tenets, such as "grow first and distribute later", had undermined the role of public policy, the dignity of work and respect for the environment and ultimately created the current state of global discontent. Догматическое следование другим принципам, таким как "сначала расти, затем распределяй", подорвало роль государственной политики, чувство достоинства от своего труда и уважение к окружающей среде и, в конечном счете, сформировало нынешнюю ситуацию повсеместного недовольства.
The Advisory Committee made a crucial distinction between savings and underexpenditure: the latter, if it represented only delayed expenditure, could ultimately lead to increased resource requirements. Консультативный комитет проводит принципиальное разграничение между экономией и неполным расходованием бюджетных средств: последнее, если оно отражает только отложенные расходы, в конечном счете может приводить к увеличению потребностей в ресурсах.
The Special Rapporteur notes that this set of interventions, which has ultimately resulted in significant development of affected communities, successfully applied core elements of the right to health framework, including participation and non-discrimination. Специальный докладчик отмечает, что эта совокупность мер, принятие которых в конечном счете привело к существенному развитию затрагиваемых общин, была сопряжена с успешным применением основных элементов рамок права на здоровье, включая участие и недискриминацию.
Evidence of the positive effects of human rights at the practice level of development ultimately provides an additional impetus for reframing both human rights and development as described above. Свидетельства позитивного воздействия прав человека на практическом уровне развития в конечном счете обеспечивают дополнительные стимулы к изменению формата прав человека и развития, как указывалось выше.