Английский - русский
Перевод слова Ultimately
Вариант перевода В конечном счете

Примеры в контексте "Ultimately - В конечном счете"

Примеры: Ultimately - В конечном счете
Ultimately, it is not possible to say with any certainty that stronger actions by Dutchbat would have saved lives, and it is even possible that such efforts could have done more harm than good. В конечном счете сейчас невозможно сказать с какой-либо степенью уверенности, что более решительные действия нидерландского батальона спасли бы жизни людей, а могло получиться и так, что эти усилия принесли бы больше вреда, чем пользы.
Ultimately, the international community's capacity to respond to humanitarian emergencies and natural disasters will depend on how well each part of the system works and how each part, within and outside the United Nations system, works with the other elements. В конечном счете способность международного сообщества реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия будет зависеть от уровня эффективности работы каждого компонента системы, а также взаимодействия между всеми ее компонентами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами.
Ultimately, it is only by redressing and removing underlying causes of violence and insecurity, which stem from failures of governance and public administration to provide overall protection to citizens from fear and want, that stability and security can be obtained. В конечном счете стабильность и безопасность можно обеспечить только путем ликвидации и устранения коренных причин насилия и отсутствия безопасности, которые являются результатом неспособности системы правления и государственного управления обеспечить общую защиту граждан от страха и нужды.
Ultimately, the total number of employees to be paid through the use of the four systems is 1.8 million and the number of different pay plans is about 190. В конечном счете общее число работников, зарплата которых будет начисляться с использованием этих четырех систем, составляет 1,8 млн. человек, а расчет зарплаты ведется по примерно 190 различным планам.
Ultimately, we are dealing here with an equation where all the factors are known - in other words, an equation without unknowns. В конечном счете мы здесь имеем дело с уравнением, в котором все величины известны - иными словами, с уравнением без каких-либо неизвестных.
Ultimately, it is intended to devote a larger share of UNHCR's resources to field operations and to improve the quality of life-sustaining, protection and other services provided to refugees and other persons of concern to the Office. В конечном счете предполагается направить бóльшую долю ресурсов УВКБ на осуществление полевых операций, а также на улучшение качества мер по поддержанию жизни, защите и других услуг, предоставляемых беженцам и другим подмандатным Управлению лицам.
Ultimately, the judgement of history will not be based not on the intentions and or objectives contained in political declarations and final documents, but rather on the extent of our success in implementing them. their implementation. В конечном счете, история будет вершить свой суд не по нашим намерениям и целям, изложенным в политических декларациях и заключительных документах, а по степени нашего успеха в их претворении в жизнь.
Ultimately, the right of internally displaced persons to return to their home areas should not impede their access to more permanent housing, their right to vote for local representatives, and the possibility of finding employment in their current area of residence. В конечном счете, право таких лиц на возвращение в их родные районы не должно лишать их доступа к более постоянному жилью, права голосовать за местных представителей и возможности трудоустройства в том районе, где они проживают в настоящее время.
Ultimately, effectively stopping child recruitment and fighting against the many violations on the ground require us all to mobilize - States, United Nations bodies and agencies, international financial institutions, non-governmental organizations, regional and subregional organizations and civil society. В конечном счете эффективное прекращение вербовки детей и борьба с многочисленными нарушениями на местах требуют мобилизации всех: государств, органов и учреждений Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, неправительственных организаций, региональных и субрегиональных организаций и гражданского общества.
Ultimately, the public must be able to trust its institutions, therefore rebuilding trust is paramount and, in turn, requires that institutions not only be well constructed, transparent and independent, but also effective and efficient. В конечном счете у общественности должны быть основания доверять своим учреждениям, и в этой связи важнейшее значение имеет возрождение доверия, что, в свою очередь, требует не только эффективной структуры, транспарентности и независимости учреждений, но и обеспечения их эффективности и результативности.
Ultimately, indigenous peoples' struggle for social justice on a human rights platform will only be legitimate, and therefore successful, if human rights problems within the community, in particular violence and discrimination against women, are also acknowledged and addressed. В конечном счете, борьба коренных народов за социальную справедливость с опорой на права человека будет законной и, соответственно, успешной лишь в том случае, если внутри общин будет также признаваться и учитываться факт существования проблем с правами человека, включая насилие и дискриминацию женщин.
Ultimately, the question boils down to an issue of rights: the fundamental right of each person to achieve his or her potential and contribute to the family, community and society. В конечном счете вся проблема сводится к вопросу о правах: к основополагающему праву каждого человека на реализацию своего собственного потенциала и на обеспечение своего вклада в жизнь своей семьи, общины и общества.
Ultimately, there is a need for such structures to be replaced as the development envisaged in the Sustainable Development Plan creates opportunities for families and individuals to rebuild their livelihoods and communities. В конечном счете существует потребность в замене таких структур, поскольку развитие, предусмотренное в плане устойчивого развития, открывает для семей и отдельных лиц возможности для восстановления источников средств к существованию и общин.
Ultimately, the best way for peace to prevail in the region is for the US and China to share responsibility for a regional order with Asia's other powers, particularly India, Indonesia, Japan, and South Korea. В конечном счете, лучший путь к миру в регионе для США и Китая заключается в том, чтобы принять ответственность за региональный порядок совместно с другими странами Азии, особенно Индией, Индонезией, Японией и Южной Кореей.
Ultimately any treaty body must retain control over its own procedures and, in this case, there can be no doubt that the Committee has acted in accordance with those procedures. В конечном счете любой договорный орган должен сохранять контроль за своими процедурами, и в данном случае не может быть сомнений в том, что Комитет действовал в соответствии с этими процедурами.
Ultimately, it is indisputable that there is no military solution to the crisis in the Middle East, and we are glad that several speakers have stressed that point this afternoon. В конечном счете ни у кого не возникает сомнений в том, что военного пути урегулирования ближневосточного кризиса не существует, и мы с удовлетворением отмечаем, что некоторые выступающие отмечали этот момент в своих выступлениях.
Ultimately, efforts seek not only to reduce the risk of HIV transmission but also to capitalize on the positive potential of both uniformed and civilian peacekeepers as "agents of change". В конечном счете эти усилия предпринимаются не только для того, чтобы уменьшить риск передачи ВИЧ, но и для того, чтобы воспользоваться позитивным потенциалом как военнослужащих, так и гражданских сотрудников из числа миротворцев как участников преобразований.
Ultimately, UNCITRAL should consider establishing a Working Group to address this topic, perhaps in combination with additional work that UNCITRAL might undertake in the areas of finance and insolvency law. В конечном счете ЮНСИТРАЛ следует рассмотреть вопрос о создании рабочей группы для изучения этого вопроса, возможно, в сочетании с дополнительной работой, которую ЮНСИТРАЛ может провести в области законодательства о финансировании и несостоятельности.
Ultimately, environmentally destructive behaviour is the result of a failure to recognize that human beings are an inseparable part of nature and that we cannot damage it without severely damaging ourselves. В конечном счете губительное для окружающей среды поведение является результатом неспособности признать, что человек - неотделимая часть природы и что, нанося ей серьезный вред, мы тем самым наносим серьезный вред себе.
Ultimately, to attack a torture rehabilitation centre is to attack the victims of torture who have already suffered abuse and are in need of treatment. В конечном счете, нападения на центры для реабилитации жертв пыток представляют собой нападения на жертв пыток, которые уже подверглись надругательствам и нуждаются в лечении.
Ultimately, all social determinants of health, such as nutrition, education and living and working conditions, could be impacted by the current multiple crises, while climate change poses increasing threats to health and the social determinants of health. В конечном счете все социальные факторы здоровья, такие как питание, образование и условия жизни и работы, могут пострадать в результате нынешних многочисленных кризисов, при этом следует учитывать, что здоровью и его социальным факторам все больше угрожает изменение климата.
Ultimately, the advantage of this programmatic design is not only evident in terms of improved development outcomes; the changes in process demonstrate the inherent benefits in recognizing the dignity and equality of these women in the context of pursuing a broader development aim. В конечном счете преимущество разработки программ в таком формате является не только очевидным с точки зрения улучшения результатов в области развития; преобразование в этом процессе демонстрирует связанные с ними выгоды признания достоинства и равенства этих женщин в контексте достижения более широких целей в области развития.
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств.
Ultimately, the view prevailed that "the Commission should not pursue the matter further without reference to the General Assembly", on the understanding that the question could be given further consideration if the Assembly so wished in preparation for a convention. В конечном счете возобладало мнение о том, что «Комиссия не должна продолжать рассмотрение этого вопроса без передачи в Генеральную Ассамблею», при том понимании, что вопрос может стать объектом дополнительного рассмотрения, если Ассамблея пожелает этого при подготовке конвенции.
Ultimately, however, countries were judged not by how assertively they claimed their rights but by how faithfully they upheld their responsibilities. Однако в конечном счете мнение о странах будет составляться исходя не из того, насколько агрессивно они отстаивают свои права, а из того, насколько добросовестно они выполняют свои обязанности.